João 16

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesuse e okok aleyemin naka ni imin baabenea Ne weng ele baabei olo ne funania Sinanoa inamin namin kukub misiamo ib dimo tam tesoa ib bainobo galino deibonimiobo ge funanita weng olo baabeiobe.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Kukub olo inaminobe. Yuda naka maki ibo baabeniba Ibo Gode am temo mo lotu kemibe ge baaniba fotebe nabianiba eka mak ile funaniba Yesuse okok aleyemin nakai yemin kukub olo Gode okokobo geniba i ibo yebiam nomabiobe.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 I inamomabibo Aye ni dumo i mo tekein kebibba kesota namomabiobe.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Sino ne sma bli kesoa ne weng olo ibo mo baabeim blim otane memalo ne deibe unanggi kesoa weng olo baabenamabibe. Sinanoa i inayemibo ibo funanibta Sino Yesuse weng olo babenebiota nayemiobe geine ge baabesebe.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Yesuse e okok aleyemin naka ni imin baabenea Ne memalo monia ne nemane tlibu esu unang genami otane ibo ne mo baatnenibta Kobo fab unamabebe? ge baatneim blim bliobe.
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Ne inangge baabesia ib bobol tem daako ilum omfubeno
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 otane ne bain baabenamabibe, ne deibe unamabi olo klayamobe. Niminbabe, ne mo unim blim kei mole Gode Hobe mo teneta ibo daabenamabebabe. Otane ne unami ota e dabaia tenea
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 nakaia unangai dabalim olo blibi aleye bianea baabenea Ib bobol tem funino misiamobe. Ibo hengmin kukub osa eka kukub molot wafunin kukub osa eka Gode nakaia unangai kukubo klanamabe osa o mitmakamo klao mo tekein kebibbabe.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Ibo Yesuse mo bainobo geim blim blib kesoa kukub olo ibo hengmin kukubo wafu bliobo gesea i baaniba Ni henganobobo gesiba
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 eka e imin baabenea Yesuse kukub moloto nanea atdimo kaanea ib hengmino walubenea imin hananea ulanea e Ay esu unebuo ibo e imino mo atemomabibbabo ge baabenemeo i funaniba Sino Yesuse weng olo baabenebuo bain inanobe. E kukub moloto nanebo gabiba
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 eka weng mak osa baabenea Gode dabalimo komoke Gululame kukubo klanea baabanea Keb titilo blimubkenoko ge baabanebio kesoa ibo klaine ge baabenea i funaniba E nib kukub osa inanea klanamabe kesoa nibo klanomo genomabiobe.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 Ne weng homono ye bua baabenamabi otane ibo weng olo mitmakamo alukumo mo tekein kenomabibba kesoa ne memalo weng olo alukumo mo baabenimibabe.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Otane Gode Hobe weng moton omin eta teneta bain wengo alukum alebeneta tekein kenomabiobe. E inamabeo ele bobol tem funino mo oyemabebabe. E Aye wengo ohabea wentebe ota oye bianea eka inamin namino sinanoa tam tlamabo weng osa oye biam namabebe.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 E inabea ne inamin namin wengo baabaia wentenea ibo omkayemeo kukub olo e ne niniino nemtouleb namabebe.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Ne Aye Gode bobol tem funino alukum tekein kebi kesota ne baabenita Ne weng ota Hobe omkahabita ibo omkayemabebo ge baabeiobo ge baabesebe.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 Yesuse e okok aleyemin naka ni imin baabenea Namo namo dimo ne deibe unamio ibo ne mo natemin blim tab unanibta yota imin natemomabiobo ge baabesea
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 e okok aleyemin naka maki i sinwalo obianiba E weng olo fatnamin weng baabenene? E baanea Namo namo dimo ibo ne mo natemin blim tab unanibta yota imin natemomabiobo ge nabianea eka weng mak osa baanea Ne ulania ne Ay esu unamabi kesota weng olo baabeiobo ge nane yole
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 weng olo mitmakamo fatnamine? Ni mo tekein kebobbabo ge omsiba
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Yesuse i bobol tem funino tekein kenea yatemea i weng olo mitmakamo baabanom genabib kesoa yatemnea baabenea Ne enangge baabenia Namo namo dimo ne deibe unamio ibo ne mo natemin blim tab unanibta yota imin natemomabiobo ge baabei olo weng ota ibo baatnenom genibta obibo?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Ne bain baabenamabibe, ne ibo deibe unamabio ibo bobol ilum omfubenoa memomabib otane dabalim nakaia unanga ile seinomabiobe. Ib bobol temo ilumo omfubenamabo otane sinanoa ne imin hananimio dim ota ibo imin seinin bobolo wayota seinomabiobe.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Ibo makob unango memei dlanang genabo ulabobe. O dlanang gamo enino omubonoa o mo seinomobabe. O enwebua dla yatemnoa enino blimubonoa dokobonoa deibonoa seinamabo
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 inaniba ibsa memalo dimo ib bobol temo ilum omfubebu otane sinanomo ne imin hana tlita natenibta ibo imin seinomabiobe. Ibo inanimibo naka maki teniba ib seinin olo omtlabenamino blimobe.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Inaniba seinimib dimo ibo ne mo baatnenibta Kobo inamin namino nabenale genomabibbabe. Ne bain baabenamabibe, ibo Aye Gode baabaniba Yesuse niniin dim ota kobo inamin namino nabenale genimibo e bain nabenamabebe.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Sin osa mema dim olosa ibo ne Aye mo baabanibta Kobo Yesuse niniin dimo ni inamin namino nabenale ge baabaim blimobe. Ibo Inamin namino nabenale genimibo e nabenea kla seinomabiobo ge baabesebe.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Yesuse e okok aleyemin naka ni imin baabenea Ne sino inamin namin weng olo saa weng oye binabi otane sinanomo saa wengo imino mo oyemibabe. Ne Aye weng sango keim oyemabibe.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Amo yo dimo ibo ne mo baatnenibta Keb Aye baabaneba ni daabeneko genomabibbabe. Ibmaye ne niniin dimo ne Aye baabaiba e ibo daabenamabebe.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Niminbabe, ibo obianiba Yesuse bain God esu ut bianeta daakeneta nisu ele tlebiobo ge obianiba ne gotne blib kesoa ne Ay esak ibo gobe bianea daayebebe.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Ne bain Ay esu ut danita daakenita dabalim ele tlibiobe. Memalo ne dabalim olo deibonia imin monia Ay esu unang genabibo ge baabesea
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 e okok aleyemin naka ni baabanoba Bainobe, memalo kobo weng olo saa wengo deiboneba keim baabenebobe.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Kobo inamin namino alukum tekein kebeobe. Ni inamin namin mako o wengo mo baabkeim blim biob otane kobo sin tekein keneba alebeneb kesoa kobo bain God esu ut bianebta tlebbiobo gesoba
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Yesuse ni baabenea Ibo funaniba Memalo ni bainobo gabuobo gabib otane
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 namo namo dimo ibo alukum skilaniba ilib bib am onon tlaniba nenekiem deitne unomabiobe. Ibo inanomabib otane ne nenekiemo mo biamabibabe. Ne Aye tena biomabbiobe.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Ne funania Ibte nete nanoba nib bobol temo makob anoba ibo tosianino deiboniba bobol ayam nine ge funanita weng olo baabeiobe. Nakaia unangai dabalim kukubo wafu blibi ibo kukub misiamo omkayebiba enin kino watememomabib otane ibo mo tosianimibe! Niminbabe, ne dabalim kukubo gaisoibio kesoa ne ibo kimanamabibo ge baabesebe.
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.