João 16
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVT
1 Yesuse e okok aleyemin naka ni imin baabenea Ne weng ele baabei olo ne funania Sinanoa inamin namin kukub misiamo ib dimo tam tesoa ib bainobo galino deibonimiobo ge funanita weng olo baabeiobe.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Kukub olo inaminobe. Yuda naka maki ibo baabeniba Ibo Gode am temo mo lotu kemibe ge baaniba fotebe nabianiba eka mak ile funaniba Yesuse okok aleyemin nakai yemin kukub olo Gode okokobo geniba i ibo yebiam nomabiobe.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 I inamomabibo Aye ni dumo i mo tekein kebibba kesota namomabiobe.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Sino ne sma bli kesoa ne weng olo ibo mo baabeim blim otane memalo ne deibe unanggi kesoa weng olo baabenamabibe. Sinanoa i inayemibo ibo funanibta Sino Yesuse weng olo babenebiota nayemiobe geine ge baabesebe.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Yesuse e okok aleyemin naka ni imin baabenea Ne memalo monia ne nemane tlibu esu unang genami otane ibo ne mo baatnenibta Kobo fab unamabebe? ge baatneim blim bliobe.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Ne inangge baabesia ib bobol tem daako ilum omfubeno
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 otane ne bain baabenamabibe, ne deibe unamabi olo klayamobe. Niminbabe, ne mo unim blim kei mole Gode Hobe mo teneta ibo daabenamabebabe. Otane ne unami ota e dabaia tenea
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 nakaia unangai dabalim olo blibi aleye bianea baabenea Ib bobol tem funino misiamobe. Ibo hengmin kukub osa eka kukub molot wafunin kukub osa eka Gode nakaia unangai kukubo klanamabe osa o mitmakamo klao mo tekein kebibbabe.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Ibo Yesuse mo bainobo geim blim blib kesoa kukub olo ibo hengmin kukubo wafu bliobo gesea i baaniba Ni henganobobo gesiba
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 eka e imin baabenea Yesuse kukub moloto nanea atdimo kaanea ib hengmino walubenea imin hananea ulanea e Ay esu unebuo ibo e imino mo atemomabibbabo ge baabenemeo i funaniba Sino Yesuse weng olo baabenebuo bain inanobe. E kukub moloto nanebo gabiba
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 eka weng mak osa baabenea Gode dabalimo komoke Gululame kukubo klanea baabanea Keb titilo blimubkenoko ge baabanebio kesoa ibo klaine ge baabenea i funaniba E nib kukub osa inanea klanamabe kesoa nibo klanomo genomabiobe.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 Ne weng homono ye bua baabenamabi otane ibo weng olo mitmakamo alukumo mo tekein kenomabibba kesoa ne memalo weng olo alukumo mo baabenimibabe.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Otane Gode Hobe weng moton omin eta teneta bain wengo alukum alebeneta tekein kenomabiobe. E inamabeo ele bobol tem funino mo oyemabebabe. E Aye wengo ohabea wentebe ota oye bianea eka inamin namino sinanoa tam tlamabo weng osa oye biam namabebe.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 E inabea ne inamin namin wengo baabaia wentenea ibo omkayemeo kukub olo e ne niniino nemtouleb namabebe.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Ne Aye Gode bobol tem funino alukum tekein kebi kesota ne baabenita Ne weng ota Hobe omkahabita ibo omkayemabebo ge baabeiobo ge baabesebe.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Yesuse e okok aleyemin naka ni imin baabenea Namo namo dimo ne deibe unamio ibo ne mo natemin blim tab unanibta yota imin natemomabiobo ge baabesea
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 e okok aleyemin naka maki i sinwalo obianiba E weng olo fatnamin weng baabenene? E baanea Namo namo dimo ibo ne mo natemin blim tab unanibta yota imin natemomabiobo ge nabianea eka weng mak osa baanea Ne ulania ne Ay esu unamabi kesota weng olo baabeiobo ge nane yole
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 weng olo mitmakamo fatnamine? Ni mo tekein kebobbabo ge omsiba
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Yesuse i bobol tem funino tekein kenea yatemea i weng olo mitmakamo baabanom genabib kesoa yatemnea baabenea Ne enangge baabenia Namo namo dimo ne deibe unamio ibo ne mo natemin blim tab unanibta yota imin natemomabiobo ge baabei olo weng ota ibo baatnenom genibta obibo?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Ne bain baabenamabibe, ne ibo deibe unamabio ibo bobol ilum omfubenoa memomabib otane dabalim nakaia unanga ile seinomabiobe. Ib bobol temo ilumo omfubenamabo otane sinanoa ne imin hananimio dim ota ibo imin seinin bobolo wayota seinomabiobe.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Ibo makob unango memei dlanang genabo ulabobe. O dlanang gamo enino omubonoa o mo seinomobabe. O enwebua dla yatemnoa enino blimubonoa dokobonoa deibonoa seinamabo
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 inaniba ibsa memalo dimo ib bobol temo ilum omfubebu otane sinanomo ne imin hana tlita natenibta ibo imin seinomabiobe. Ibo inanimibo naka maki teniba ib seinin olo omtlabenamino blimobe.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Inaniba seinimib dimo ibo ne mo baatnenibta Kobo inamin namino nabenale genomabibbabe. Ne bain baabenamabibe, ibo Aye Gode baabaniba Yesuse niniin dim ota kobo inamin namino nabenale genimibo e bain nabenamabebe.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Sin osa mema dim olosa ibo ne Aye mo baabanibta Kobo Yesuse niniin dimo ni inamin namino nabenale ge baabaim blimobe. Ibo Inamin namino nabenale genimibo e nabenea kla seinomabiobo ge baabesebe.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 Yesuse e okok aleyemin naka ni imin baabenea Ne sino inamin namin weng olo saa weng oye binabi otane sinanomo saa wengo imino mo oyemibabe. Ne Aye weng sango keim oyemabibe.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Amo yo dimo ibo ne mo baatnenibta Keb Aye baabaneba ni daabeneko genomabibbabe. Ibmaye ne niniin dimo ne Aye baabaiba e ibo daabenamabebe.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Niminbabe, ibo obianiba Yesuse bain God esu ut bianeta daakeneta nisu ele tlebiobo ge obianiba ne gotne blib kesoa ne Ay esak ibo gobe bianea daayebebe.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Ne bain Ay esu ut danita daakenita dabalim ele tlibiobe. Memalo ne dabalim olo deibonia imin monia Ay esu unang genabibo ge baabesea
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 e okok aleyemin naka ni baabanoba Bainobe, memalo kobo weng olo saa wengo deiboneba keim baabenebobe.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Kobo inamin namino alukum tekein kebeobe. Ni inamin namin mako o wengo mo baabkeim blim biob otane kobo sin tekein keneba alebeneb kesoa kobo bain God esu ut bianebta tlebbiobo gesoba
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Yesuse ni baabenea Ibo funaniba Memalo ni bainobo gabuobo gabib otane
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 namo namo dimo ibo alukum skilaniba ilib bib am onon tlaniba nenekiem deitne unomabiobe. Ibo inanomabib otane ne nenekiemo mo biamabibabe. Ne Aye tena biomabbiobe.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Ne funania Ibte nete nanoba nib bobol temo makob anoba ibo tosianino deiboniba bobol ayam nine ge funanita weng olo baabeiobe. Nakaia unangai dabalim kukubo wafu blibi ibo kukub misiamo omkayebiba enin kino watememomabib otane ibo mo tosianimibe! Niminbabe, ne dabalim kukubo gaisoibio kesoa ne ibo kimanamabibo ge baabesebe.
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.