João 13

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yudai singkalin am sumo, niniino Fasobao, meb tloa Yesuse tekein kenea Ne kaania dabalim olo deibonia Ay esu unamabi amo tlobo ge funasebe. E meletani dabalim ele blibi sin osa memalosa amitie kla gobe binebiobe.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Sino Gululame bobol tem funino Saimone miine, Yudas Iskeliote, omalea e funanea Ne Yesuse debeb monia komokwali dobyamabibo genebiotabe. Kwinoa Yesus esa e okok aleyemin naka nisa imeno wembianoba
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Yesuse e Aalebe titilo omanea inamin namin osa alukum eta omalebua kima bie osa eka e Gode deibanea daak tlebu osa eka e imin Aalebe God esu unamabe osa e alukum tekein kebe kesoa
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 e makob okok nakai ulab anea e nibo kla gobebie kukubo i alebenano genea imeno deibonea hananea e youme tibe gamtlanea taole teke dobonea kakame gebianea
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 aaye dis tem daak ibane daak onsea obeb bianea e okok aleyemin naka ni skilono elekiem ke fubabanea taole mutume dobo aagito glitubana deiba deiba binea
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 metenea Saimon Fita esu ele tesea e funanea Yesuse ne okok nakababo ge funanea baabanea Sum kobo ne skil aayo mo fubatnenemebe gesea
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Yesuse baabanea Ne keb skil aayo fubabkenamabio o mito kobo mo tekein kebebba otane mitdanebta tekein kenamabeobo ge baabasea
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Fitae baabanea Otane kobo ne skil aayo mo fubatnenamabebbabo gesea Yesuse baabanea Ne keb skilono mo fubabkeim blim kenimio kobo ne mo baka okok kemabebbabo gesea
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Saimon Fitae wentenea e weng olo mitmakamo mo tekein keim blim kene kesoa baabanea Sum kobo inanamabeb yole skilono olo tlono mo fubatnenemebe! Kweilon osa gabam esa alukum fuelatnenale gesea
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Yesuse baabanea Nakaia unangai i damo aayo sin fuambinibbuei imino mo fuelanimibbabo, i kining aibbio kesoa i skilono olota fubabeniba kining anomabiobe. Ibole bobol temo memalo alukum kining an blib otane nakae elekiem eta sma hengminsa biebo ge baabesebe.
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 E inangge baabeseo e sin tekein kenea nakae e debeb monea komokwali dobia ananomabib kesota e baabeneta Ib bobol temo alukum kiningo mo blibbabo ge baabesebe.
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Yesuse inanea e okok aleyemin naka ni skilono alukum fuba fubenea e youme tibe gamo dofanebue imin dobo dubusanea utnea ele biin ut tounea e okok aleyemin naka ni baabenea Ibo ne kukub olo nania ib skilono fubabeio o mitmakamo mo tekein kebibba kesoa ne baabenamabibe.
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 — ausente —
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 — ausente —
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Kukub olo alebei ota ibsa wafu bianiba ib sinwalo ming inam tesine!
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Ne bain baabenamabibe, okok nakae mo sum aneta e kimanin nakae mo dababbunemebabe. Eka nakae dowan wengo omeb haabie naka esa mo sum aneta e kima bianea wengo omanea dabanea haabie nakae mo dababbunemebabe. Inamin kesoa ibo mo sum anibta ib Sum ne mo nemabbunimibbabe. Otane memalo ne ibo daabei kesoa ibsa inanibta naka mak unang maki daabesese nine!
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Ibo memalo kukub olo mitmakamo tekein keibobe. Ne okok olo naia natemibo ibsa sma inanibta seinomabiobe.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 Ne weng obba ele baabei olo alukum ibo mo inamomabibbabe. Ne nakai dlakaibuei tekein kebi otane ib isak temo naka make ne kukub misiam omnamabebe. Sinanggwano Gode buk temo i weng mako dolaniba baaniba
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Inamin namin olo mo tam tlim blim biota ne weng olo sin baabei biamabobe. Sinanomo o tam tlota ibo watem tekein kenibta E bain Abilim Da Tlemin Nakabo genomabiobe.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Ne bain baabenamabibe, nakai wanita ne naka make dabaia motemameo i debeb taniba i am tam daib mole kukub olo makob i nesa nemeb taniba i am tam danomabiobe. Eka nakai wanita ne nemeb taniba i am tam daib mole kukub olo makob i ne Aye nemane tlibu esa debeb taniba i am tam danomabiobo ge baabesebe.
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Yesuse weng olo inangge baabe nabea e bobol temo ilum omfubano kesoa e baabenea Ne baabenamabi ole ib isak temo naka make ne nemeb monea komokwali nemia nananomabiobo ge baabesea
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 e okok aleyemin naka ni wentenoba ni sinwalo e ulab dofa atemsese monsob otane ni mo tekein kenobta e nakae yeta baabanebe geim blimobe.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ni inasobo Yon ne Yesuse kla gotne binabe kesoa ni dabo heba toumbianoba imeno wembuobe.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Saimon Fitae gabam gotot genea baatnenea Kobo baabaneba Naka ele waneta ohabebe? ge baabanale ge baatnesea
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 ne tam mili watnia Yesus esu wat unania baabania Sum kobo naka ele wanete? ge baabasia
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Yesuse baatnenea Kobo temebeba ne blete halonia dis teme tubunia omalia dowoname naka etabo ge baatnesea ne ateme monia e bain inanea blete halonea dis teme tubunea Saimon Iskeliote miine Yudase omalea
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 omeisanabea Gululame Yudase kino men wat ateme bianea kima biaba watnea e bobol tem wat unubasea Yesuse baabanea Kobo inamin namino nanano gabebo hebmamsab nanale ge baabasea
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Yesuse okok aleyemin naka ni ye toula bianoba imeno wembob ni Yesuse Yudase weng olo baabaneo o mitmakamo mo tekein keim blimobe.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Yesuse okok aleyemin naka ni inamin namin okoko okok keboba naka maki ni webibo ni moni olo Yudase kima binabe kesoa ni funanoba Yesuse baabanea Kobo imeno waleba Fasoba imeno dowonomo geneta baabanebo genaboba eka maki funaniba E inamin namino nakaia unangai afobeing blimi oyene geneta baabanebo ge funana nabiba
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 amo mililanoa Yudase imeno hebmamsab omo dowonea mililano tem te ye dala onsebe.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Yudase inanea unea Yesuse e okok aleyemin naka ni baabenea Memalo Abilim Da Tlemin Naka ne titilo nakaia unangai alebeia i Gode niniino dobtouleb nomabiobe. Eka ne kukubo nanimi osa ne Gode niniino dobtouleb namabibe.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Ne inania Gode niniino dobtouleb ni mole God esak inanea e titilo ayal inamin einobuo omnenea ne niniino nemtouleb namabebe.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Ne memeo, ne ibo amito mo bekebenamabibabe. Memalota ibtem netem nanobobe. Imino dim ole ne kibio henwanomabiobe. Ne weng mako baabenamabio sino Yudai komokwali baabeibu ota ibsa baabenamabibe. Ne bibo unamabio ibo mo unomabibbabe.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Ne hekmel wengo memao baabenamabibe, ne ibo kla gobe bli kesoa ibsa inaniba ib sinwalo kla gobesese nine!
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Ibo inamib mole naka mak unang maki ibo yatemniba I Yesuse okok aleyemin nakabe genomabiobo ge baabesebe.
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Saimon Fitae Yesuse baabanea Sum kobo fab unamabebe? gesea Yesuse baabanea Ne bibo unamabio kobo memalo mo beketne unamabebbabe. Otane sinanomota kobo monebta ne beketne biamabeobo gesea
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Fitae baabanea Sum kobo ne bekebke unamabibe. Ne inaia i nananom gaib osa imaye nanaine! Ne kaanamino tolo mo tosiambibabo gesea
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Yesuse baabanea Kobo bain netemna kaanama bianebta obeba? Ne bain baabkenamabibe, kakaluke mo nganaim blim bieta kobo ne niniino omwatneneba baaneba Ne naka ele mo tekein kebibabo genamino asumatna kenamabeobo ge baabasebe.
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.