João 13
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVI
1 Yudai singkalin am sumo, niniino Fasobao, meb tloa Yesuse tekein kenea Ne kaania dabalim olo deibonia Ay esu unamabi amo tlobo ge funasebe. E meletani dabalim ele blibi sin osa memalosa amitie kla gobe binebiobe.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Sino Gululame bobol tem funino Saimone miine, Yudas Iskeliote, omalea e funanea Ne Yesuse debeb monia komokwali dobyamabibo genebiotabe. Kwinoa Yesus esa e okok aleyemin naka nisa imeno wembianoba
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Yesuse e Aalebe titilo omanea inamin namin osa alukum eta omalebua kima bie osa eka e Gode deibanea daak tlebu osa eka e imin Aalebe God esu unamabe osa e alukum tekein kebe kesoa
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 e makob okok nakai ulab anea e nibo kla gobebie kukubo i alebenano genea imeno deibonea hananea e youme tibe gamtlanea taole teke dobonea kakame gebianea
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 aaye dis tem daak ibane daak onsea obeb bianea e okok aleyemin naka ni skilono elekiem ke fubabanea taole mutume dobo aagito glitubana deiba deiba binea
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 metenea Saimon Fita esu ele tesea e funanea Yesuse ne okok nakababo ge funanea baabanea Sum kobo ne skil aayo mo fubatnenemebe gesea
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Yesuse baabanea Ne keb skil aayo fubabkenamabio o mito kobo mo tekein kebebba otane mitdanebta tekein kenamabeobo ge baabasea
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Fitae baabanea Otane kobo ne skil aayo mo fubatnenamabebbabo gesea Yesuse baabanea Ne keb skilono mo fubabkeim blim kenimio kobo ne mo baka okok kemabebbabo gesea
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Saimon Fitae wentenea e weng olo mitmakamo mo tekein keim blim kene kesoa baabanea Sum kobo inanamabeb yole skilono olo tlono mo fubatnenemebe! Kweilon osa gabam esa alukum fuelatnenale gesea
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Yesuse baabanea Nakaia unangai i damo aayo sin fuambinibbuei imino mo fuelanimibbabo, i kining aibbio kesoa i skilono olota fubabeniba kining anomabiobe. Ibole bobol temo memalo alukum kining an blib otane nakae elekiem eta sma hengminsa biebo ge baabesebe.
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 E inangge baabeseo e sin tekein kenea nakae e debeb monea komokwali dobia ananomabib kesota e baabeneta Ib bobol temo alukum kiningo mo blibbabo ge baabesebe.
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Yesuse inanea e okok aleyemin naka ni skilono alukum fuba fubenea e youme tibe gamo dofanebue imin dobo dubusanea utnea ele biin ut tounea e okok aleyemin naka ni baabenea Ibo ne kukub olo nania ib skilono fubabeio o mitmakamo mo tekein kebibba kesoa ne baabenamabibe.
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 — ausente —
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 — ausente —
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Kukub olo alebei ota ibsa wafu bianiba ib sinwalo ming inam tesine!
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Ne bain baabenamabibe, okok nakae mo sum aneta e kimanin nakae mo dababbunemebabe. Eka nakae dowan wengo omeb haabie naka esa mo sum aneta e kima bianea wengo omanea dabanea haabie nakae mo dababbunemebabe. Inamin kesoa ibo mo sum anibta ib Sum ne mo nemabbunimibbabe. Otane memalo ne ibo daabei kesoa ibsa inanibta naka mak unang maki daabesese nine!
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Ibo memalo kukub olo mitmakamo tekein keibobe. Ne okok olo naia natemibo ibsa sma inanibta seinomabiobe.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 Ne weng obba ele baabei olo alukum ibo mo inamomabibbabe. Ne nakai dlakaibuei tekein kebi otane ib isak temo naka make ne kukub misiam omnamabebe. Sinanggwano Gode buk temo i weng mako dolaniba baaniba
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Inamin namin olo mo tam tlim blim biota ne weng olo sin baabei biamabobe. Sinanomo o tam tlota ibo watem tekein kenibta E bain Abilim Da Tlemin Nakabo genomabiobe.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Ne bain baabenamabibe, nakai wanita ne naka make dabaia motemameo i debeb taniba i am tam daib mole kukub olo makob i nesa nemeb taniba i am tam danomabiobe. Eka nakai wanita ne nemeb taniba i am tam daib mole kukub olo makob i ne Aye nemane tlibu esa debeb taniba i am tam danomabiobo ge baabesebe.
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Yesuse weng olo inangge baabe nabea e bobol temo ilum omfubano kesoa e baabenea Ne baabenamabi ole ib isak temo naka make ne nemeb monea komokwali nemia nananomabiobo ge baabesea
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 e okok aleyemin naka ni wentenoba ni sinwalo e ulab dofa atemsese monsob otane ni mo tekein kenobta e nakae yeta baabanebe geim blimobe.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ni inasobo Yon ne Yesuse kla gotne binabe kesoa ni dabo heba toumbianoba imeno wembuobe.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Saimon Fitae gabam gotot genea baatnenea Kobo baabaneba Naka ele waneta ohabebe? ge baabanale ge baatnesea
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 ne tam mili watnia Yesus esu wat unania baabania Sum kobo naka ele wanete? ge baabasia
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Yesuse baatnenea Kobo temebeba ne blete halonia dis teme tubunia omalia dowoname naka etabo ge baatnesea ne ateme monia e bain inanea blete halonea dis teme tubunea Saimon Iskeliote miine Yudase omalea
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 omeisanabea Gululame Yudase kino men wat ateme bianea kima biaba watnea e bobol tem wat unubasea Yesuse baabanea Kobo inamin namino nanano gabebo hebmamsab nanale ge baabasea
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Yesuse okok aleyemin naka ni ye toula bianoba imeno wembob ni Yesuse Yudase weng olo baabaneo o mitmakamo mo tekein keim blimobe.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Yesuse okok aleyemin naka ni inamin namin okoko okok keboba naka maki ni webibo ni moni olo Yudase kima binabe kesoa ni funanoba Yesuse baabanea Kobo imeno waleba Fasoba imeno dowonomo geneta baabanebo genaboba eka maki funaniba E inamin namino nakaia unangai afobeing blimi oyene geneta baabanebo ge funana nabiba
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 amo mililanoa Yudase imeno hebmamsab omo dowonea mililano tem te ye dala onsebe.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Yudase inanea unea Yesuse e okok aleyemin naka ni baabenea Memalo Abilim Da Tlemin Naka ne titilo nakaia unangai alebeia i Gode niniino dobtouleb nomabiobe. Eka ne kukubo nanimi osa ne Gode niniino dobtouleb namabibe.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Ne inania Gode niniino dobtouleb ni mole God esak inanea e titilo ayal inamin einobuo omnenea ne niniino nemtouleb namabebe.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Ne memeo, ne ibo amito mo bekebenamabibabe. Memalota ibtem netem nanobobe. Imino dim ole ne kibio henwanomabiobe. Ne weng mako baabenamabio sino Yudai komokwali baabeibu ota ibsa baabenamabibe. Ne bibo unamabio ibo mo unomabibbabe.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Ne hekmel wengo memao baabenamabibe, ne ibo kla gobe bli kesoa ibsa inaniba ib sinwalo kla gobesese nine!
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Ibo inamib mole naka mak unang maki ibo yatemniba I Yesuse okok aleyemin nakabe genomabiobo ge baabesebe.
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Saimon Fitae Yesuse baabanea Sum kobo fab unamabebe? gesea Yesuse baabanea Ne bibo unamabio kobo memalo mo beketne unamabebbabe. Otane sinanomota kobo monebta ne beketne biamabeobo gesea
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Fitae baabanea Sum kobo ne bekebke unamabibe. Ne inaia i nananom gaib osa imaye nanaine! Ne kaanamino tolo mo tosiambibabo gesea
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Yesuse baabanea Kobo bain netemna kaanama bianebta obeba? Ne bain baabkenamabibe, kakaluke mo nganaim blim bieta kobo ne niniino omwatneneba baaneba Ne naka ele mo tekein kebibabo genamino asumatna kenamabeobo ge baabasebe.
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.