João 13
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NAA
1 Yudai singkalin am sumo, niniino Fasobao, meb tloa Yesuse tekein kenea Ne kaania dabalim olo deibonia Ay esu unamabi amo tlobo ge funasebe. E meletani dabalim ele blibi sin osa memalosa amitie kla gobe binebiobe.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Sino Gululame bobol tem funino Saimone miine, Yudas Iskeliote, omalea e funanea Ne Yesuse debeb monia komokwali dobyamabibo genebiotabe. Kwinoa Yesus esa e okok aleyemin naka nisa imeno wembianoba
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Yesuse e Aalebe titilo omanea inamin namin osa alukum eta omalebua kima bie osa eka e Gode deibanea daak tlebu osa eka e imin Aalebe God esu unamabe osa e alukum tekein kebe kesoa
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 e makob okok nakai ulab anea e nibo kla gobebie kukubo i alebenano genea imeno deibonea hananea e youme tibe gamtlanea taole teke dobonea kakame gebianea
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 aaye dis tem daak ibane daak onsea obeb bianea e okok aleyemin naka ni skilono elekiem ke fubabanea taole mutume dobo aagito glitubana deiba deiba binea
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 metenea Saimon Fita esu ele tesea e funanea Yesuse ne okok nakababo ge funanea baabanea Sum kobo ne skil aayo mo fubatnenemebe gesea
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Yesuse baabanea Ne keb skil aayo fubabkenamabio o mito kobo mo tekein kebebba otane mitdanebta tekein kenamabeobo ge baabasea
7 Jesus respondeu:
8 Fitae baabanea Otane kobo ne skil aayo mo fubatnenamabebbabo gesea Yesuse baabanea Ne keb skilono mo fubabkeim blim kenimio kobo ne mo baka okok kemabebbabo gesea
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Saimon Fitae wentenea e weng olo mitmakamo mo tekein keim blim kene kesoa baabanea Sum kobo inanamabeb yole skilono olo tlono mo fubatnenemebe! Kweilon osa gabam esa alukum fuelatnenale gesea
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yesuse baabanea Nakaia unangai i damo aayo sin fuambinibbuei imino mo fuelanimibbabo, i kining aibbio kesoa i skilono olota fubabeniba kining anomabiobe. Ibole bobol temo memalo alukum kining an blib otane nakae elekiem eta sma hengminsa biebo ge baabesebe.
10 Jesus respondeu:
11 E inangge baabeseo e sin tekein kenea nakae e debeb monea komokwali dobia ananomabib kesota e baabeneta Ib bobol temo alukum kiningo mo blibbabo ge baabesebe.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Yesuse inanea e okok aleyemin naka ni skilono alukum fuba fubenea e youme tibe gamo dofanebue imin dobo dubusanea utnea ele biin ut tounea e okok aleyemin naka ni baabenea Ibo ne kukub olo nania ib skilono fubabeio o mitmakamo mo tekein kebibba kesoa ne baabenamabibe.
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 — ausente —
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 — ausente —
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Kukub olo alebei ota ibsa wafu bianiba ib sinwalo ming inam tesine!
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Ne bain baabenamabibe, okok nakae mo sum aneta e kimanin nakae mo dababbunemebabe. Eka nakae dowan wengo omeb haabie naka esa mo sum aneta e kima bianea wengo omanea dabanea haabie nakae mo dababbunemebabe. Inamin kesoa ibo mo sum anibta ib Sum ne mo nemabbunimibbabe. Otane memalo ne ibo daabei kesoa ibsa inanibta naka mak unang maki daabesese nine!
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Ibo memalo kukub olo mitmakamo tekein keibobe. Ne okok olo naia natemibo ibsa sma inanibta seinomabiobe.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 Ne weng obba ele baabei olo alukum ibo mo inamomabibbabe. Ne nakai dlakaibuei tekein kebi otane ib isak temo naka make ne kukub misiam omnamabebe. Sinanggwano Gode buk temo i weng mako dolaniba baaniba
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Inamin namin olo mo tam tlim blim biota ne weng olo sin baabei biamabobe. Sinanomo o tam tlota ibo watem tekein kenibta E bain Abilim Da Tlemin Nakabo genomabiobe.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Ne bain baabenamabibe, nakai wanita ne naka make dabaia motemameo i debeb taniba i am tam daib mole kukub olo makob i nesa nemeb taniba i am tam danomabiobe. Eka nakai wanita ne nemeb taniba i am tam daib mole kukub olo makob i ne Aye nemane tlibu esa debeb taniba i am tam danomabiobo ge baabesebe.
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Yesuse weng olo inangge baabe nabea e bobol temo ilum omfubano kesoa e baabenea Ne baabenamabi ole ib isak temo naka make ne nemeb monea komokwali nemia nananomabiobo ge baabesea
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 e okok aleyemin naka ni wentenoba ni sinwalo e ulab dofa atemsese monsob otane ni mo tekein kenobta e nakae yeta baabanebe geim blimobe.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ni inasobo Yon ne Yesuse kla gotne binabe kesoa ni dabo heba toumbianoba imeno wembuobe.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Saimon Fitae gabam gotot genea baatnenea Kobo baabaneba Naka ele waneta ohabebe? ge baabanale ge baatnesea
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 ne tam mili watnia Yesus esu wat unania baabania Sum kobo naka ele wanete? ge baabasia
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Yesuse baatnenea Kobo temebeba ne blete halonia dis teme tubunia omalia dowoname naka etabo ge baatnesea ne ateme monia e bain inanea blete halonea dis teme tubunea Saimon Iskeliote miine Yudase omalea
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 omeisanabea Gululame Yudase kino men wat ateme bianea kima biaba watnea e bobol tem wat unubasea Yesuse baabanea Kobo inamin namino nanano gabebo hebmamsab nanale ge baabasea
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Yesuse okok aleyemin naka ni ye toula bianoba imeno wembob ni Yesuse Yudase weng olo baabaneo o mitmakamo mo tekein keim blimobe.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Yesuse okok aleyemin naka ni inamin namin okoko okok keboba naka maki ni webibo ni moni olo Yudase kima binabe kesoa ni funanoba Yesuse baabanea Kobo imeno waleba Fasoba imeno dowonomo geneta baabanebo genaboba eka maki funaniba E inamin namino nakaia unangai afobeing blimi oyene geneta baabanebo ge funana nabiba
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 amo mililanoa Yudase imeno hebmamsab omo dowonea mililano tem te ye dala onsebe.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Yudase inanea unea Yesuse e okok aleyemin naka ni baabenea Memalo Abilim Da Tlemin Naka ne titilo nakaia unangai alebeia i Gode niniino dobtouleb nomabiobe. Eka ne kukubo nanimi osa ne Gode niniino dobtouleb namabibe.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Ne inania Gode niniino dobtouleb ni mole God esak inanea e titilo ayal inamin einobuo omnenea ne niniino nemtouleb namabebe.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Ne memeo, ne ibo amito mo bekebenamabibabe. Memalota ibtem netem nanobobe. Imino dim ole ne kibio henwanomabiobe. Ne weng mako baabenamabio sino Yudai komokwali baabeibu ota ibsa baabenamabibe. Ne bibo unamabio ibo mo unomabibbabe.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Ne hekmel wengo memao baabenamabibe, ne ibo kla gobe bli kesoa ibsa inaniba ib sinwalo kla gobesese nine!
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Ibo inamib mole naka mak unang maki ibo yatemniba I Yesuse okok aleyemin nakabe genomabiobo ge baabesebe.
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Saimon Fitae Yesuse baabanea Sum kobo fab unamabebe? gesea Yesuse baabanea Ne bibo unamabio kobo memalo mo beketne unamabebbabe. Otane sinanomota kobo monebta ne beketne biamabeobo gesea
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Fitae baabanea Sum kobo ne bekebke unamabibe. Ne inaia i nananom gaib osa imaye nanaine! Ne kaanamino tolo mo tosiambibabo gesea
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Yesuse baabanea Kobo bain netemna kaanama bianebta obeba? Ne bain baabkenamabibe, kakaluke mo nganaim blim bieta kobo ne niniino omwatneneba baaneba Ne naka ele mo tekein kebibabo genamino asumatna kenamabeobo ge baabasebe.
38 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.