João 13

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yudai singkalin am sumo, niniino Fasobao, meb tloa Yesuse tekein kenea Ne kaania dabalim olo deibonia Ay esu unamabi amo tlobo ge funasebe. E meletani dabalim ele blibi sin osa memalosa amitie kla gobe binebiobe.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Sino Gululame bobol tem funino Saimone miine, Yudas Iskeliote, omalea e funanea Ne Yesuse debeb monia komokwali dobyamabibo genebiotabe. Kwinoa Yesus esa e okok aleyemin naka nisa imeno wembianoba
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Yesuse e Aalebe titilo omanea inamin namin osa alukum eta omalebua kima bie osa eka e Gode deibanea daak tlebu osa eka e imin Aalebe God esu unamabe osa e alukum tekein kebe kesoa
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 e makob okok nakai ulab anea e nibo kla gobebie kukubo i alebenano genea imeno deibonea hananea e youme tibe gamtlanea taole teke dobonea kakame gebianea
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 aaye dis tem daak ibane daak onsea obeb bianea e okok aleyemin naka ni skilono elekiem ke fubabanea taole mutume dobo aagito glitubana deiba deiba binea
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 metenea Saimon Fita esu ele tesea e funanea Yesuse ne okok nakababo ge funanea baabanea Sum kobo ne skil aayo mo fubatnenemebe gesea
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Yesuse baabanea Ne keb skil aayo fubabkenamabio o mito kobo mo tekein kebebba otane mitdanebta tekein kenamabeobo ge baabasea
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Fitae baabanea Otane kobo ne skil aayo mo fubatnenamabebbabo gesea Yesuse baabanea Ne keb skilono mo fubabkeim blim kenimio kobo ne mo baka okok kemabebbabo gesea
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Saimon Fitae wentenea e weng olo mitmakamo mo tekein keim blim kene kesoa baabanea Sum kobo inanamabeb yole skilono olo tlono mo fubatnenemebe! Kweilon osa gabam esa alukum fuelatnenale gesea
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yesuse baabanea Nakaia unangai i damo aayo sin fuambinibbuei imino mo fuelanimibbabo, i kining aibbio kesoa i skilono olota fubabeniba kining anomabiobe. Ibole bobol temo memalo alukum kining an blib otane nakae elekiem eta sma hengminsa biebo ge baabesebe.
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 E inangge baabeseo e sin tekein kenea nakae e debeb monea komokwali dobia ananomabib kesota e baabeneta Ib bobol temo alukum kiningo mo blibbabo ge baabesebe.
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Yesuse inanea e okok aleyemin naka ni skilono alukum fuba fubenea e youme tibe gamo dofanebue imin dobo dubusanea utnea ele biin ut tounea e okok aleyemin naka ni baabenea Ibo ne kukub olo nania ib skilono fubabeio o mitmakamo mo tekein kebibba kesoa ne baabenamabibe.
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 — ausente —
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 — ausente —
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Kukub olo alebei ota ibsa wafu bianiba ib sinwalo ming inam tesine!
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Ne bain baabenamabibe, okok nakae mo sum aneta e kimanin nakae mo dababbunemebabe. Eka nakae dowan wengo omeb haabie naka esa mo sum aneta e kima bianea wengo omanea dabanea haabie nakae mo dababbunemebabe. Inamin kesoa ibo mo sum anibta ib Sum ne mo nemabbunimibbabe. Otane memalo ne ibo daabei kesoa ibsa inanibta naka mak unang maki daabesese nine!
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Ibo memalo kukub olo mitmakamo tekein keibobe. Ne okok olo naia natemibo ibsa sma inanibta seinomabiobe.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Ne weng obba ele baabei olo alukum ibo mo inamomabibbabe. Ne nakai dlakaibuei tekein kebi otane ib isak temo naka make ne kukub misiam omnamabebe. Sinanggwano Gode buk temo i weng mako dolaniba baaniba
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Inamin namin olo mo tam tlim blim biota ne weng olo sin baabei biamabobe. Sinanomo o tam tlota ibo watem tekein kenibta E bain Abilim Da Tlemin Nakabo genomabiobe.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Ne bain baabenamabibe, nakai wanita ne naka make dabaia motemameo i debeb taniba i am tam daib mole kukub olo makob i nesa nemeb taniba i am tam danomabiobe. Eka nakai wanita ne nemeb taniba i am tam daib mole kukub olo makob i ne Aye nemane tlibu esa debeb taniba i am tam danomabiobo ge baabesebe.
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Yesuse weng olo inangge baabe nabea e bobol temo ilum omfubano kesoa e baabenea Ne baabenamabi ole ib isak temo naka make ne nemeb monea komokwali nemia nananomabiobo ge baabesea
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 e okok aleyemin naka ni wentenoba ni sinwalo e ulab dofa atemsese monsob otane ni mo tekein kenobta e nakae yeta baabanebe geim blimobe.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Ni inasobo Yon ne Yesuse kla gotne binabe kesoa ni dabo heba toumbianoba imeno wembuobe.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Saimon Fitae gabam gotot genea baatnenea Kobo baabaneba Naka ele waneta ohabebe? ge baabanale ge baatnesea
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 ne tam mili watnia Yesus esu wat unania baabania Sum kobo naka ele wanete? ge baabasia
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Yesuse baatnenea Kobo temebeba ne blete halonia dis teme tubunia omalia dowoname naka etabo ge baatnesea ne ateme monia e bain inanea blete halonea dis teme tubunea Saimon Iskeliote miine Yudase omalea
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 omeisanabea Gululame Yudase kino men wat ateme bianea kima biaba watnea e bobol tem wat unubasea Yesuse baabanea Kobo inamin namino nanano gabebo hebmamsab nanale ge baabasea
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Yesuse okok aleyemin naka ni ye toula bianoba imeno wembob ni Yesuse Yudase weng olo baabaneo o mitmakamo mo tekein keim blimobe.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Yesuse okok aleyemin naka ni inamin namin okoko okok keboba naka maki ni webibo ni moni olo Yudase kima binabe kesoa ni funanoba Yesuse baabanea Kobo imeno waleba Fasoba imeno dowonomo geneta baabanebo genaboba eka maki funaniba E inamin namino nakaia unangai afobeing blimi oyene geneta baabanebo ge funana nabiba
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 amo mililanoa Yudase imeno hebmamsab omo dowonea mililano tem te ye dala onsebe.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Yudase inanea unea Yesuse e okok aleyemin naka ni baabenea Memalo Abilim Da Tlemin Naka ne titilo nakaia unangai alebeia i Gode niniino dobtouleb nomabiobe. Eka ne kukubo nanimi osa ne Gode niniino dobtouleb namabibe.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Ne inania Gode niniino dobtouleb ni mole God esak inanea e titilo ayal inamin einobuo omnenea ne niniino nemtouleb namabebe.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Ne memeo, ne ibo amito mo bekebenamabibabe. Memalota ibtem netem nanobobe. Imino dim ole ne kibio henwanomabiobe. Ne weng mako baabenamabio sino Yudai komokwali baabeibu ota ibsa baabenamabibe. Ne bibo unamabio ibo mo unomabibbabe.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Ne hekmel wengo memao baabenamabibe, ne ibo kla gobe bli kesoa ibsa inaniba ib sinwalo kla gobesese nine!
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Ibo inamib mole naka mak unang maki ibo yatemniba I Yesuse okok aleyemin nakabe genomabiobo ge baabesebe.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Saimon Fitae Yesuse baabanea Sum kobo fab unamabebe? gesea Yesuse baabanea Ne bibo unamabio kobo memalo mo beketne unamabebbabe. Otane sinanomota kobo monebta ne beketne biamabeobo gesea
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Fitae baabanea Sum kobo ne bekebke unamabibe. Ne inaia i nananom gaib osa imaye nanaine! Ne kaanamino tolo mo tosiambibabo gesea
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Yesuse baabanea Kobo bain netemna kaanama bianebta obeba? Ne bain baabkenamabibe, kakaluke mo nganaim blim bieta kobo ne niniino omwatneneba baaneba Ne naka ele mo tekein kebibabo genamino asumatna kenamabeobo ge baabasebe.
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.