João 12
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs VC
1 Fasoba singkalin amo tlamabo amo asuke asuke asuke nao mo blimaim blim sma bua Yesuse imin monea Betani bibo Lasalase kaanebua dofaanebio bib onsebe.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 E inanea motemea i imeno fubaibbua einoa Matao ifanoa Yesus etem Lasalas etem eka naka mak item naniba toula bianiba imeno wembiba
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Malia ole wel aaye tang ayame tom botole tem daak iba obeb tenoa Yesuse skilon dimo ibabanoa olo gabamano wafu olonoa wel game glitubanoa engubasoa e tange amo alukum bukusebe. Nakaia unangai wel aay ele walom gib mole monio sum walonabiobe.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 O inasoa Yesuse okok aleyemin naka make sinanomo Yesuse debeb monea komokwali dobia ananomabib nakae, niniino Yudas Iskeliote, baanea
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 O wel aay ayam ele obeb monoa naka maki walonoa K300 olonoa nakaia unangai inamin namin blimi daabenamin ole fatnanota besa ye sasalanone? ge baasebe.
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 E weng olo baaseo inaminobe. E nakaia unangai inamin namin blimi bobolo mo funaneta baaim blimobe. E ayok henin nakabe. E funanea Ne moni kimanin naka kesoa o inanoa monio olonoa onensoa atosino ayok oisonano ge funaneta weng olo baasebe.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 E inangge baasea Yesuse baanea Ibo mo owemibe! Deibueine! O ne kla gotnenoa ne kaaia tom tem wato nemfanomabibo bobolo funanota wel aay ele sin alitneno kesoa ne funania O ayam nanobo gabibe.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Niminbabe, nakaia unangai inamin namin blimi ibo amitie bekebe bliba daaye binabib otane nele ibo amito mo bekebe biamabibabo ge baabesebe.
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Naka homon unang homoni wentiba Yesuse Betani bib ye biebo geiba wentib kesoa i baaniba Nibo monoba esa eka Lasalase sino kaanebua Yesuse dofaanebua bie naka esa yatemomo geniba i Betani bib onsiobe.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 — ausente —
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 I ina biniba sibnoma bomanoa nakaia unangai Fasoba imeno dowonomo geniba teniba Yelusalem bib ye minabibi wentiba Yesuse tebebo gesiba wentensiobe.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 — ausente —
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 — ausente —
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 — ausente —
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Yesuse inaseo e okok aleyemin naka ni o mitmakamo mo tekein keim blimobe. Otane sinanoa e kaanea imin hananea ula abilim uneta ota ni Yesuse Yelusalem bib unebuo bobolo funanobta Sinanggwano Gode buk tem wengo baanobuo bain inanota watemobbiobo genobbiobe.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Sino Lasalase kaanea tom tem wat dofaibbua Yesuse nganabanea hana tam tlea nakaia unangai atemibbuei o wengo naka mak unang maki oyebiba
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 i Yesuse okok sumo nanebio wengo wenteniba moniba Yesus esu unaniba
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 e niniino dobtouleb nib kesoa Felisiei yateniba obianiba Ye temine! Nakaia unangai alukum esu uniobe. Nibo mo sbal manobta watanomabbiobabo ge omonsiobe.
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Yuda nakaia unanga isa eka Glik teni mak isa moniba Fasoba imeno wembianoba Gode niniino dobtouleb nomo geniba moniba Yelusalem bib ye bianiba
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Glik naka eli moniba Yesuse okok aleyemin nakae niniino Filibe, Yelusalem bib ye bie esu unaniba baabaniba Naka sum kobo ni Yesuse atemomabbiobo ge baabasiobe. Filibe Betsaida bib sakobe. E Galili betan da tlebiotabe.
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 I inangge baabasiba Filibe monea Endlue baabanea dab moniba Yesuse baabaniba Aleyemin naka kobo Glik nakai teniba kobo katemomabbiobo gabiobo gesiba
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Yesuse baabenea Abilim Da Tlemin Naka ne Gode ne niniino nemtouleb namabeo amo tlobe.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Ne bain baabenamabibe, kon sane molmein daaknea dabalim daak uname bala damanea yamo balinamabebe. Otane e dabalim daako mo molmein daak unim blim kene mole e mo bala damaneta yamo mo balinemebabe. Nesa makob kon sane bala damanamabe inania kaania imin hanania nakaia unangai homoni dleb mete Gode mitem danamabibe.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Nakaia unangai wanita ili bobol tem funino wafu bianiba dabalim olo inamin namino gobonimibo i amito mo biomabibbabe. Eka nakaia unangai wanita ne bobolo funaniba dabalim olo inamin namino deibonimib nakai afen smiko amit namabobe.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Nakaia unangai wanita ne okoko okok kemib mole i nene kukub nabi ota wafueine! I inaib mole ne bibo namabio naka elisa itena nomabbiobe. Nakaia unangai ne okoko okok kebibi ne Aye baanea I ayam nabinabiobo ge baanamabebo ge baabesebe.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Yesuse imin baabenea Memalo ne bobol tem daako misiam utneno otane ne Gode mo baabanita Ay kobo ne enin sumo ne dimo tam tlamabo daatneneba deitnenoko genamabibabe. Yeye ne enin olo deib tlibio kesoa ne mo inanimibabo ge baabenea
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 omito e Gode baabanea Ay kobo ne keb niniino kemtouleb nano ge baabasea weng mako abilim ut danoa baanoa Kobo sino ne niniino nemtouleb binebbiobe. Eka sinanomosa imin inaneba ne niniino nemtouleb namabeobo ge baasoa
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 nakaia unangai ye blibi weng olo wenteniba maki baaniba Am ngambebo gesiba eka maki baaniba Abisak eta baabanebo gesib blib
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 otane Yesuse baabenea Weng ele baano olo ne mo baatnenota ne bobol temo nemsbal maim blimobe. Weng olo ibta baabenota dosbal manobe.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Mema olo Gode dabalimo inamin namin kukubo klanea Eli kukubo misiamobe eka eli kukubo ayamobe genamabebe. E inanemeo e dabalim olo komoke Gululam esa fotebenea onanea
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 i ne nemeb moniba atdimo nemasaniba silo bikitneniba as baka obo bikiniba nemfaiba biania kaania nakaia unangai dleb mete ne mitem danamabibo ge baabesebe.
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 E weng olo baabeseo e kukubo nanea kaanamabeo weng ota baabesebe.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 E inangge baabesea nakaia unanga isak baabaniba Nib hekmel wengo baanoa Gode Dofakamin Nakae mo kaanemebabo, e amit afenamabebo genobi otane kobo baaneba Abilim Da Tlemin Nakae atdimo dabasaniba silo bikibaniba as baka obo bikieiba bianea kaanamabebo gabeb yole ni mo tekein kenobbabe. Abilim Da Tlemin Naka ele wanete? gesiba
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Yesuse baabenea Memalo ayal ne ibo bekebe biamabi otane ne ibo mo bekebe blita sinanomobabe. Mema yota bekebe tlania deibe unamabibe. Ne sma ibte netemna nomabbio kesoa ibo ne okoko okok kem haaine! Ibo inaib mole sinanomo mililanamino mo tlamabobabe. Mililanamino ib dimo tam tlubeno mole ibo mo teme bianibta okok kem haanomabibbabe.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ayal ne ibo baka biania ibo ne bainobo getneine gabibe. Ibo inanimibo ayalsa nomabiobo ge baabesebe.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Yesuse inamin namin okok sumo nabeo Yuda nakaia unangai watemebib otane i e mo bainobo geim blim kesoa
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 sinanggwano Gode weng omkeimalin nakae, niniino Aisaiae, wengo baanebuo bain inasobe. Aisaiae enangge baanea
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Nakaia unanga eli Yesuse mo bainobo geim blim binibbuo niminbabe, Gode i bainobo galin deibo watabenebiotabe. O mitmakam osa sinanggwano Aisaiae enangge baanea
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 Gode i kino tum gebenea i bobol tem funino nekek gebobe nane kesoa i kino temebib otane inamin namino mo watemebibbabe. Eka i bobol temo inamin namin bobolo fumbib otane o mitmakamo mo tekein kebibbabe. I Gode bobolo funaniba esu tlib mole e klaubenea ayam anomabib otane i mo inaim blim kesoa e mo klaubeneta ayam anim blimobo ge baanea dolanebiotabe.
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Gode Yesuse titilo ayal inamin einobuo Aisaiae alebaneta e Yesuse weng sango dolanebiobe.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Yudai komokwali maki Yesuse bainobo gabib otane i funaniba Ni bainobo galin olo omkeimasoba Gode amo Felisiei ni fotebenimiobo geniba i Felisiei tolo tosiananiba i bainobo galino ayok omwa binibbiobe.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 I ina binibbuo niminbabe, i mo funanibta Gode ni niniino omfabeneko ge funaim blimobe. I funin ole Nakai ni niniino dotouleb nine genibta i bainobo galino omkeima namino deiboniba teilabbubo binibbiobe.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Yesuse ngananea Nakaia unangai wanita ne bainobo geib mole olo makob i ne Aye ne nemane tlibu esa bainobo genomabiobe.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Eka nakaia unangai wanita ne natemib mole olo makob i ne Aye ne nemane tlibu esa atemomabiobe.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Gode ayal ne daakenia dabalim ele tlibio kesoa nakaia unangai wanita ne bainobo getneib mole mililambio temo mo nomabibbabe.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Nakaia unangai ne wengo wentebibbai ne mo baabenita Ibo bib misiam unomabiobo genimibabe. Niminbabe, ne dabalim olo mo tenita nakaia unangai oyebianita inamin ibo bib misiam unomabiobo, eka inamin ibo bib ayam unomabiobo galano genita tlim blimobe. Ne tenia i daabenia hengmin temo blibo dotlanang genita tlibiobe.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Ne weng olo omkeima binabio mubiang am bomanomo dimo nakaia unangai ne weng olo mo wentim blim keibbiamoei baabenia Ibo ne wengo omkayebi otane ibo mo wentim blim binibbio kesoa bib misiam unomabiobo ge baabenamabibe.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Niminbabe, ne weng olo omkeima binabio nene bobol tem funino mo omkeima binabibabe. Ne Aye ne nemane tlibue emaye omkanebeta omkeima binabibe.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Nakaia unangai wanita Ay Gode weng olo wentib mole i afen smike amit nine doboniba amit nomabib kesoa ne e weng ele omkeimabi olo ne Aye ele weng baaneme iwat omkeima binabibo ge baabesebe.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.