João 12

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Fasoba singkalin amo tlamabo amo asuke asuke asuke nao mo blimaim blim sma bua Yesuse imin monea Betani bibo Lasalase kaanebua dofaanebio bib onsebe.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 E inanea motemea i imeno fubaibbua einoa Matao ifanoa Yesus etem Lasalas etem eka naka mak item naniba toula bianiba imeno wembiba
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Malia ole wel aaye tang ayame tom botole tem daak iba obeb tenoa Yesuse skilon dimo ibabanoa olo gabamano wafu olonoa wel game glitubanoa engubasoa e tange amo alukum bukusebe. Nakaia unangai wel aay ele walom gib mole monio sum walonabiobe.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 O inasoa Yesuse okok aleyemin naka make sinanomo Yesuse debeb monea komokwali dobia ananomabib nakae, niniino Yudas Iskeliote, baanea
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 O wel aay ayam ele obeb monoa naka maki walonoa K300 olonoa nakaia unangai inamin namin blimi daabenamin ole fatnanota besa ye sasalanone? ge baasebe.
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 E weng olo baaseo inaminobe. E nakaia unangai inamin namin blimi bobolo mo funaneta baaim blimobe. E ayok henin nakabe. E funanea Ne moni kimanin naka kesoa o inanoa monio olonoa onensoa atosino ayok oisonano ge funaneta weng olo baasebe.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 E inangge baasea Yesuse baanea Ibo mo owemibe! Deibueine! O ne kla gotnenoa ne kaaia tom tem wato nemfanomabibo bobolo funanota wel aay ele sin alitneno kesoa ne funania O ayam nanobo gabibe.
7 Mas Jesus disse:
8 Niminbabe, nakaia unangai inamin namin blimi ibo amitie bekebe bliba daaye binabib otane nele ibo amito mo bekebe biamabibabo ge baabesebe.
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Naka homon unang homoni wentiba Yesuse Betani bib ye biebo geiba wentib kesoa i baaniba Nibo monoba esa eka Lasalase sino kaanebua Yesuse dofaanebua bie naka esa yatemomo geniba i Betani bib onsiobe.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 I ina biniba sibnoma bomanoa nakaia unangai Fasoba imeno dowonomo geniba teniba Yelusalem bib ye minabibi wentiba Yesuse tebebo gesiba wentensiobe.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 — ausente —
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 — ausente —
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 — ausente —
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Yesuse inaseo e okok aleyemin naka ni o mitmakamo mo tekein keim blimobe. Otane sinanoa e kaanea imin hananea ula abilim uneta ota ni Yesuse Yelusalem bib unebuo bobolo funanobta Sinanggwano Gode buk tem wengo baanobuo bain inanota watemobbiobo genobbiobe.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Sino Lasalase kaanea tom tem wat dofaibbua Yesuse nganabanea hana tam tlea nakaia unangai atemibbuei o wengo naka mak unang maki oyebiba
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 i Yesuse okok sumo nanebio wengo wenteniba moniba Yesus esu unaniba
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 e niniino dobtouleb nib kesoa Felisiei yateniba obianiba Ye temine! Nakaia unangai alukum esu uniobe. Nibo mo sbal manobta watanomabbiobabo ge omonsiobe.
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Yuda nakaia unanga isa eka Glik teni mak isa moniba Fasoba imeno wembianoba Gode niniino dobtouleb nomo geniba moniba Yelusalem bib ye bianiba
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Glik naka eli moniba Yesuse okok aleyemin nakae niniino Filibe, Yelusalem bib ye bie esu unaniba baabaniba Naka sum kobo ni Yesuse atemomabbiobo ge baabasiobe. Filibe Betsaida bib sakobe. E Galili betan da tlebiotabe.
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 I inangge baabasiba Filibe monea Endlue baabanea dab moniba Yesuse baabaniba Aleyemin naka kobo Glik nakai teniba kobo katemomabbiobo gabiobo gesiba
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Yesuse baabenea Abilim Da Tlemin Naka ne Gode ne niniino nemtouleb namabeo amo tlobe.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Ne bain baabenamabibe, kon sane molmein daaknea dabalim daak uname bala damanea yamo balinamabebe. Otane e dabalim daako mo molmein daak unim blim kene mole e mo bala damaneta yamo mo balinemebabe. Nesa makob kon sane bala damanamabe inania kaania imin hanania nakaia unangai homoni dleb mete Gode mitem danamabibe.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Nakaia unangai wanita ili bobol tem funino wafu bianiba dabalim olo inamin namino gobonimibo i amito mo biomabibbabe. Eka nakaia unangai wanita ne bobolo funaniba dabalim olo inamin namino deibonimib nakai afen smiko amit namabobe.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Nakaia unangai wanita ne okoko okok kemib mole i nene kukub nabi ota wafueine! I inaib mole ne bibo namabio naka elisa itena nomabbiobe. Nakaia unangai ne okoko okok kebibi ne Aye baanea I ayam nabinabiobo ge baanamabebo ge baabesebe.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Yesuse imin baabenea Memalo ne bobol tem daako misiam utneno otane ne Gode mo baabanita Ay kobo ne enin sumo ne dimo tam tlamabo daatneneba deitnenoko genamabibabe. Yeye ne enin olo deib tlibio kesoa ne mo inanimibabo ge baabenea
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 omito e Gode baabanea Ay kobo ne keb niniino kemtouleb nano ge baabasea weng mako abilim ut danoa baanoa Kobo sino ne niniino nemtouleb binebbiobe. Eka sinanomosa imin inaneba ne niniino nemtouleb namabeobo ge baasoa
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 nakaia unangai ye blibi weng olo wenteniba maki baaniba Am ngambebo gesiba eka maki baaniba Abisak eta baabanebo gesib blib
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 otane Yesuse baabenea Weng ele baano olo ne mo baatnenota ne bobol temo nemsbal maim blimobe. Weng olo ibta baabenota dosbal manobe.
30 Então Jesus explicou:
31 Mema olo Gode dabalimo inamin namin kukubo klanea Eli kukubo misiamobe eka eli kukubo ayamobe genamabebe. E inanemeo e dabalim olo komoke Gululam esa fotebenea onanea
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 i ne nemeb moniba atdimo nemasaniba silo bikitneniba as baka obo bikiniba nemfaiba biania kaania nakaia unangai dleb mete ne mitem danamabibo ge baabesebe.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 E weng olo baabeseo e kukubo nanea kaanamabeo weng ota baabesebe.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 E inangge baabesea nakaia unanga isak baabaniba Nib hekmel wengo baanoa Gode Dofakamin Nakae mo kaanemebabo, e amit afenamabebo genobi otane kobo baaneba Abilim Da Tlemin Nakae atdimo dabasaniba silo bikibaniba as baka obo bikieiba bianea kaanamabebo gabeb yole ni mo tekein kenobbabe. Abilim Da Tlemin Naka ele wanete? gesiba
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Yesuse baabenea Memalo ayal ne ibo bekebe biamabi otane ne ibo mo bekebe blita sinanomobabe. Mema yota bekebe tlania deibe unamabibe. Ne sma ibte netemna nomabbio kesoa ibo ne okoko okok kem haaine! Ibo inaib mole sinanomo mililanamino mo tlamabobabe. Mililanamino ib dimo tam tlubeno mole ibo mo teme bianibta okok kem haanomabibbabe.
35 Jesus respondeu:
36 Ayal ne ibo baka biania ibo ne bainobo getneine gabibe. Ibo inanimibo ayalsa nomabiobo ge baabesebe.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Yesuse inamin namin okok sumo nabeo Yuda nakaia unangai watemebib otane i e mo bainobo geim blim kesoa
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 sinanggwano Gode weng omkeimalin nakae, niniino Aisaiae, wengo baanebuo bain inasobe. Aisaiae enangge baanea
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Nakaia unanga eli Yesuse mo bainobo geim blim binibbuo niminbabe, Gode i bainobo galin deibo watabenebiotabe. O mitmakam osa sinanggwano Aisaiae enangge baanea
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 Gode i kino tum gebenea i bobol tem funino nekek gebobe nane kesoa i kino temebib otane inamin namino mo watemebibbabe. Eka i bobol temo inamin namin bobolo fumbib otane o mitmakamo mo tekein kebibbabe. I Gode bobolo funaniba esu tlib mole e klaubenea ayam anomabib otane i mo inaim blim kesoa e mo klaubeneta ayam anim blimobo ge baanea dolanebiotabe.
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Gode Yesuse titilo ayal inamin einobuo Aisaiae alebaneta e Yesuse weng sango dolanebiobe.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Yudai komokwali maki Yesuse bainobo gabib otane i funaniba Ni bainobo galin olo omkeimasoba Gode amo Felisiei ni fotebenimiobo geniba i Felisiei tolo tosiananiba i bainobo galino ayok omwa binibbiobe.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 I ina binibbuo niminbabe, i mo funanibta Gode ni niniino omfabeneko ge funaim blimobe. I funin ole Nakai ni niniino dotouleb nine genibta i bainobo galino omkeima namino deiboniba teilabbubo binibbiobe.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Yesuse ngananea Nakaia unangai wanita ne bainobo geib mole olo makob i ne Aye ne nemane tlibu esa bainobo genomabiobe.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Eka nakaia unangai wanita ne natemib mole olo makob i ne Aye ne nemane tlibu esa atemomabiobe.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Gode ayal ne daakenia dabalim ele tlibio kesoa nakaia unangai wanita ne bainobo getneib mole mililambio temo mo nomabibbabe.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Nakaia unangai ne wengo wentebibbai ne mo baabenita Ibo bib misiam unomabiobo genimibabe. Niminbabe, ne dabalim olo mo tenita nakaia unangai oyebianita inamin ibo bib misiam unomabiobo, eka inamin ibo bib ayam unomabiobo galano genita tlim blimobe. Ne tenia i daabenia hengmin temo blibo dotlanang genita tlibiobe.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Ne weng olo omkeima binabio mubiang am bomanomo dimo nakaia unangai ne weng olo mo wentim blim keibbiamoei baabenia Ibo ne wengo omkayebi otane ibo mo wentim blim binibbio kesoa bib misiam unomabiobo ge baabenamabibe.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Niminbabe, ne weng olo omkeima binabio nene bobol tem funino mo omkeima binabibabe. Ne Aye ne nemane tlibue emaye omkanebeta omkeima binabibe.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Nakaia unangai wanita Ay Gode weng olo wentib mole i afen smike amit nine doboniba amit nomabib kesoa ne e weng ele omkeimabi olo ne Aye ele weng baaneme iwat omkeima binabibo ge baabesebe.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.