João 12

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Fasoba singkalin amo tlamabo amo asuke asuke asuke nao mo blimaim blim sma bua Yesuse imin monea Betani bibo Lasalase kaanebua dofaanebio bib onsebe.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 E inanea motemea i imeno fubaibbua einoa Matao ifanoa Yesus etem Lasalas etem eka naka mak item naniba toula bianiba imeno wembiba
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Malia ole wel aaye tang ayame tom botole tem daak iba obeb tenoa Yesuse skilon dimo ibabanoa olo gabamano wafu olonoa wel game glitubanoa engubasoa e tange amo alukum bukusebe. Nakaia unangai wel aay ele walom gib mole monio sum walonabiobe.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 O inasoa Yesuse okok aleyemin naka make sinanomo Yesuse debeb monea komokwali dobia ananomabib nakae, niniino Yudas Iskeliote, baanea
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 O wel aay ayam ele obeb monoa naka maki walonoa K300 olonoa nakaia unangai inamin namin blimi daabenamin ole fatnanota besa ye sasalanone? ge baasebe.
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 E weng olo baaseo inaminobe. E nakaia unangai inamin namin blimi bobolo mo funaneta baaim blimobe. E ayok henin nakabe. E funanea Ne moni kimanin naka kesoa o inanoa monio olonoa onensoa atosino ayok oisonano ge funaneta weng olo baasebe.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 E inangge baasea Yesuse baanea Ibo mo owemibe! Deibueine! O ne kla gotnenoa ne kaaia tom tem wato nemfanomabibo bobolo funanota wel aay ele sin alitneno kesoa ne funania O ayam nanobo gabibe.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Niminbabe, nakaia unangai inamin namin blimi ibo amitie bekebe bliba daaye binabib otane nele ibo amito mo bekebe biamabibabo ge baabesebe.
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Naka homon unang homoni wentiba Yesuse Betani bib ye biebo geiba wentib kesoa i baaniba Nibo monoba esa eka Lasalase sino kaanebua Yesuse dofaanebua bie naka esa yatemomo geniba i Betani bib onsiobe.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 — ausente —
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 I ina biniba sibnoma bomanoa nakaia unangai Fasoba imeno dowonomo geniba teniba Yelusalem bib ye minabibi wentiba Yesuse tebebo gesiba wentensiobe.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 — ausente —
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 — ausente —
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 — ausente —
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Yesuse inaseo e okok aleyemin naka ni o mitmakamo mo tekein keim blimobe. Otane sinanoa e kaanea imin hananea ula abilim uneta ota ni Yesuse Yelusalem bib unebuo bobolo funanobta Sinanggwano Gode buk tem wengo baanobuo bain inanota watemobbiobo genobbiobe.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Sino Lasalase kaanea tom tem wat dofaibbua Yesuse nganabanea hana tam tlea nakaia unangai atemibbuei o wengo naka mak unang maki oyebiba
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 i Yesuse okok sumo nanebio wengo wenteniba moniba Yesus esu unaniba
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 e niniino dobtouleb nib kesoa Felisiei yateniba obianiba Ye temine! Nakaia unangai alukum esu uniobe. Nibo mo sbal manobta watanomabbiobabo ge omonsiobe.
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Yuda nakaia unanga isa eka Glik teni mak isa moniba Fasoba imeno wembianoba Gode niniino dobtouleb nomo geniba moniba Yelusalem bib ye bianiba
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Glik naka eli moniba Yesuse okok aleyemin nakae niniino Filibe, Yelusalem bib ye bie esu unaniba baabaniba Naka sum kobo ni Yesuse atemomabbiobo ge baabasiobe. Filibe Betsaida bib sakobe. E Galili betan da tlebiotabe.
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 I inangge baabasiba Filibe monea Endlue baabanea dab moniba Yesuse baabaniba Aleyemin naka kobo Glik nakai teniba kobo katemomabbiobo gabiobo gesiba
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Yesuse baabenea Abilim Da Tlemin Naka ne Gode ne niniino nemtouleb namabeo amo tlobe.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Ne bain baabenamabibe, kon sane molmein daaknea dabalim daak uname bala damanea yamo balinamabebe. Otane e dabalim daako mo molmein daak unim blim kene mole e mo bala damaneta yamo mo balinemebabe. Nesa makob kon sane bala damanamabe inania kaania imin hanania nakaia unangai homoni dleb mete Gode mitem danamabibe.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Nakaia unangai wanita ili bobol tem funino wafu bianiba dabalim olo inamin namino gobonimibo i amito mo biomabibbabe. Eka nakaia unangai wanita ne bobolo funaniba dabalim olo inamin namino deibonimib nakai afen smiko amit namabobe.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Nakaia unangai wanita ne okoko okok kemib mole i nene kukub nabi ota wafueine! I inaib mole ne bibo namabio naka elisa itena nomabbiobe. Nakaia unangai ne okoko okok kebibi ne Aye baanea I ayam nabinabiobo ge baanamabebo ge baabesebe.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 Yesuse imin baabenea Memalo ne bobol tem daako misiam utneno otane ne Gode mo baabanita Ay kobo ne enin sumo ne dimo tam tlamabo daatneneba deitnenoko genamabibabe. Yeye ne enin olo deib tlibio kesoa ne mo inanimibabo ge baabenea
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 omito e Gode baabanea Ay kobo ne keb niniino kemtouleb nano ge baabasea weng mako abilim ut danoa baanoa Kobo sino ne niniino nemtouleb binebbiobe. Eka sinanomosa imin inaneba ne niniino nemtouleb namabeobo ge baasoa
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 nakaia unangai ye blibi weng olo wenteniba maki baaniba Am ngambebo gesiba eka maki baaniba Abisak eta baabanebo gesib blib
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 otane Yesuse baabenea Weng ele baano olo ne mo baatnenota ne bobol temo nemsbal maim blimobe. Weng olo ibta baabenota dosbal manobe.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Mema olo Gode dabalimo inamin namin kukubo klanea Eli kukubo misiamobe eka eli kukubo ayamobe genamabebe. E inanemeo e dabalim olo komoke Gululam esa fotebenea onanea
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 i ne nemeb moniba atdimo nemasaniba silo bikitneniba as baka obo bikiniba nemfaiba biania kaania nakaia unangai dleb mete ne mitem danamabibo ge baabesebe.
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 E weng olo baabeseo e kukubo nanea kaanamabeo weng ota baabesebe.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 E inangge baabesea nakaia unanga isak baabaniba Nib hekmel wengo baanoa Gode Dofakamin Nakae mo kaanemebabo, e amit afenamabebo genobi otane kobo baaneba Abilim Da Tlemin Nakae atdimo dabasaniba silo bikibaniba as baka obo bikieiba bianea kaanamabebo gabeb yole ni mo tekein kenobbabe. Abilim Da Tlemin Naka ele wanete? gesiba
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Yesuse baabenea Memalo ayal ne ibo bekebe biamabi otane ne ibo mo bekebe blita sinanomobabe. Mema yota bekebe tlania deibe unamabibe. Ne sma ibte netemna nomabbio kesoa ibo ne okoko okok kem haaine! Ibo inaib mole sinanomo mililanamino mo tlamabobabe. Mililanamino ib dimo tam tlubeno mole ibo mo teme bianibta okok kem haanomabibbabe.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Ayal ne ibo baka biania ibo ne bainobo getneine gabibe. Ibo inanimibo ayalsa nomabiobo ge baabesebe.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Yesuse inamin namin okok sumo nabeo Yuda nakaia unangai watemebib otane i e mo bainobo geim blim kesoa
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 sinanggwano Gode weng omkeimalin nakae, niniino Aisaiae, wengo baanebuo bain inasobe. Aisaiae enangge baanea
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Nakaia unanga eli Yesuse mo bainobo geim blim binibbuo niminbabe, Gode i bainobo galin deibo watabenebiotabe. O mitmakam osa sinanggwano Aisaiae enangge baanea
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 Gode i kino tum gebenea i bobol tem funino nekek gebobe nane kesoa i kino temebib otane inamin namino mo watemebibbabe. Eka i bobol temo inamin namin bobolo fumbib otane o mitmakamo mo tekein kebibbabe. I Gode bobolo funaniba esu tlib mole e klaubenea ayam anomabib otane i mo inaim blim kesoa e mo klaubeneta ayam anim blimobo ge baanea dolanebiotabe.
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Gode Yesuse titilo ayal inamin einobuo Aisaiae alebaneta e Yesuse weng sango dolanebiobe.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Yudai komokwali maki Yesuse bainobo gabib otane i funaniba Ni bainobo galin olo omkeimasoba Gode amo Felisiei ni fotebenimiobo geniba i Felisiei tolo tosiananiba i bainobo galino ayok omwa binibbiobe.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 I ina binibbuo niminbabe, i mo funanibta Gode ni niniino omfabeneko ge funaim blimobe. I funin ole Nakai ni niniino dotouleb nine genibta i bainobo galino omkeima namino deiboniba teilabbubo binibbiobe.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Yesuse ngananea Nakaia unangai wanita ne bainobo geib mole olo makob i ne Aye ne nemane tlibu esa bainobo genomabiobe.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Eka nakaia unangai wanita ne natemib mole olo makob i ne Aye ne nemane tlibu esa atemomabiobe.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Gode ayal ne daakenia dabalim ele tlibio kesoa nakaia unangai wanita ne bainobo getneib mole mililambio temo mo nomabibbabe.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Nakaia unangai ne wengo wentebibbai ne mo baabenita Ibo bib misiam unomabiobo genimibabe. Niminbabe, ne dabalim olo mo tenita nakaia unangai oyebianita inamin ibo bib misiam unomabiobo, eka inamin ibo bib ayam unomabiobo galano genita tlim blimobe. Ne tenia i daabenia hengmin temo blibo dotlanang genita tlibiobe.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Ne weng olo omkeima binabio mubiang am bomanomo dimo nakaia unangai ne weng olo mo wentim blim keibbiamoei baabenia Ibo ne wengo omkayebi otane ibo mo wentim blim binibbio kesoa bib misiam unomabiobo ge baabenamabibe.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Niminbabe, ne weng olo omkeima binabio nene bobol tem funino mo omkeima binabibabe. Ne Aye ne nemane tlibue emaye omkanebeta omkeima binabibe.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Nakaia unangai wanita Ay Gode weng olo wentib mole i afen smike amit nine doboniba amit nomabib kesoa ne e weng ele omkeimabi olo ne Aye ele weng baaneme iwat omkeima binabibo ge baabesebe.
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.