João 12

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Fasoba singkalin amo tlamabo amo asuke asuke asuke nao mo blimaim blim sma bua Yesuse imin monea Betani bibo Lasalase kaanebua dofaanebio bib onsebe.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 E inanea motemea i imeno fubaibbua einoa Matao ifanoa Yesus etem Lasalas etem eka naka mak item naniba toula bianiba imeno wembiba
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Malia ole wel aaye tang ayame tom botole tem daak iba obeb tenoa Yesuse skilon dimo ibabanoa olo gabamano wafu olonoa wel game glitubanoa engubasoa e tange amo alukum bukusebe. Nakaia unangai wel aay ele walom gib mole monio sum walonabiobe.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 O inasoa Yesuse okok aleyemin naka make sinanomo Yesuse debeb monea komokwali dobia ananomabib nakae, niniino Yudas Iskeliote, baanea
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 O wel aay ayam ele obeb monoa naka maki walonoa K300 olonoa nakaia unangai inamin namin blimi daabenamin ole fatnanota besa ye sasalanone? ge baasebe.
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 E weng olo baaseo inaminobe. E nakaia unangai inamin namin blimi bobolo mo funaneta baaim blimobe. E ayok henin nakabe. E funanea Ne moni kimanin naka kesoa o inanoa monio olonoa onensoa atosino ayok oisonano ge funaneta weng olo baasebe.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 E inangge baasea Yesuse baanea Ibo mo owemibe! Deibueine! O ne kla gotnenoa ne kaaia tom tem wato nemfanomabibo bobolo funanota wel aay ele sin alitneno kesoa ne funania O ayam nanobo gabibe.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 Niminbabe, nakaia unangai inamin namin blimi ibo amitie bekebe bliba daaye binabib otane nele ibo amito mo bekebe biamabibabo ge baabesebe.
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Naka homon unang homoni wentiba Yesuse Betani bib ye biebo geiba wentib kesoa i baaniba Nibo monoba esa eka Lasalase sino kaanebua Yesuse dofaanebua bie naka esa yatemomo geniba i Betani bib onsiobe.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 — ausente —
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 I ina biniba sibnoma bomanoa nakaia unangai Fasoba imeno dowonomo geniba teniba Yelusalem bib ye minabibi wentiba Yesuse tebebo gesiba wentensiobe.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 — ausente —
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 — ausente —
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 — ausente —
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Yesuse inaseo e okok aleyemin naka ni o mitmakamo mo tekein keim blimobe. Otane sinanoa e kaanea imin hananea ula abilim uneta ota ni Yesuse Yelusalem bib unebuo bobolo funanobta Sinanggwano Gode buk tem wengo baanobuo bain inanota watemobbiobo genobbiobe.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 Sino Lasalase kaanea tom tem wat dofaibbua Yesuse nganabanea hana tam tlea nakaia unangai atemibbuei o wengo naka mak unang maki oyebiba
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 i Yesuse okok sumo nanebio wengo wenteniba moniba Yesus esu unaniba
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 e niniino dobtouleb nib kesoa Felisiei yateniba obianiba Ye temine! Nakaia unangai alukum esu uniobe. Nibo mo sbal manobta watanomabbiobabo ge omonsiobe.
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 Yuda nakaia unanga isa eka Glik teni mak isa moniba Fasoba imeno wembianoba Gode niniino dobtouleb nomo geniba moniba Yelusalem bib ye bianiba
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Glik naka eli moniba Yesuse okok aleyemin nakae niniino Filibe, Yelusalem bib ye bie esu unaniba baabaniba Naka sum kobo ni Yesuse atemomabbiobo ge baabasiobe. Filibe Betsaida bib sakobe. E Galili betan da tlebiotabe.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 I inangge baabasiba Filibe monea Endlue baabanea dab moniba Yesuse baabaniba Aleyemin naka kobo Glik nakai teniba kobo katemomabbiobo gabiobo gesiba
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Yesuse baabenea Abilim Da Tlemin Naka ne Gode ne niniino nemtouleb namabeo amo tlobe.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 Ne bain baabenamabibe, kon sane molmein daaknea dabalim daak uname bala damanea yamo balinamabebe. Otane e dabalim daako mo molmein daak unim blim kene mole e mo bala damaneta yamo mo balinemebabe. Nesa makob kon sane bala damanamabe inania kaania imin hanania nakaia unangai homoni dleb mete Gode mitem danamabibe.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Nakaia unangai wanita ili bobol tem funino wafu bianiba dabalim olo inamin namino gobonimibo i amito mo biomabibbabe. Eka nakaia unangai wanita ne bobolo funaniba dabalim olo inamin namino deibonimib nakai afen smiko amit namabobe.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Nakaia unangai wanita ne okoko okok kemib mole i nene kukub nabi ota wafueine! I inaib mole ne bibo namabio naka elisa itena nomabbiobe. Nakaia unangai ne okoko okok kebibi ne Aye baanea I ayam nabinabiobo ge baanamabebo ge baabesebe.
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 Yesuse imin baabenea Memalo ne bobol tem daako misiam utneno otane ne Gode mo baabanita Ay kobo ne enin sumo ne dimo tam tlamabo daatneneba deitnenoko genamabibabe. Yeye ne enin olo deib tlibio kesoa ne mo inanimibabo ge baabenea
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 omito e Gode baabanea Ay kobo ne keb niniino kemtouleb nano ge baabasea weng mako abilim ut danoa baanoa Kobo sino ne niniino nemtouleb binebbiobe. Eka sinanomosa imin inaneba ne niniino nemtouleb namabeobo ge baasoa
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 nakaia unangai ye blibi weng olo wenteniba maki baaniba Am ngambebo gesiba eka maki baaniba Abisak eta baabanebo gesib blib
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 otane Yesuse baabenea Weng ele baano olo ne mo baatnenota ne bobol temo nemsbal maim blimobe. Weng olo ibta baabenota dosbal manobe.
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Mema olo Gode dabalimo inamin namin kukubo klanea Eli kukubo misiamobe eka eli kukubo ayamobe genamabebe. E inanemeo e dabalim olo komoke Gululam esa fotebenea onanea
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 i ne nemeb moniba atdimo nemasaniba silo bikitneniba as baka obo bikiniba nemfaiba biania kaania nakaia unangai dleb mete ne mitem danamabibo ge baabesebe.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 E weng olo baabeseo e kukubo nanea kaanamabeo weng ota baabesebe.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 E inangge baabesea nakaia unanga isak baabaniba Nib hekmel wengo baanoa Gode Dofakamin Nakae mo kaanemebabo, e amit afenamabebo genobi otane kobo baaneba Abilim Da Tlemin Nakae atdimo dabasaniba silo bikibaniba as baka obo bikieiba bianea kaanamabebo gabeb yole ni mo tekein kenobbabe. Abilim Da Tlemin Naka ele wanete? gesiba
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Yesuse baabenea Memalo ayal ne ibo bekebe biamabi otane ne ibo mo bekebe blita sinanomobabe. Mema yota bekebe tlania deibe unamabibe. Ne sma ibte netemna nomabbio kesoa ibo ne okoko okok kem haaine! Ibo inaib mole sinanomo mililanamino mo tlamabobabe. Mililanamino ib dimo tam tlubeno mole ibo mo teme bianibta okok kem haanomabibbabe.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ayal ne ibo baka biania ibo ne bainobo getneine gabibe. Ibo inanimibo ayalsa nomabiobo ge baabesebe.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Yesuse inamin namin okok sumo nabeo Yuda nakaia unangai watemebib otane i e mo bainobo geim blim kesoa
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 sinanggwano Gode weng omkeimalin nakae, niniino Aisaiae, wengo baanebuo bain inasobe. Aisaiae enangge baanea
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Nakaia unanga eli Yesuse mo bainobo geim blim binibbuo niminbabe, Gode i bainobo galin deibo watabenebiotabe. O mitmakam osa sinanggwano Aisaiae enangge baanea
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 Gode i kino tum gebenea i bobol tem funino nekek gebobe nane kesoa i kino temebib otane inamin namino mo watemebibbabe. Eka i bobol temo inamin namin bobolo fumbib otane o mitmakamo mo tekein kebibbabe. I Gode bobolo funaniba esu tlib mole e klaubenea ayam anomabib otane i mo inaim blim kesoa e mo klaubeneta ayam anim blimobo ge baanea dolanebiotabe.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Gode Yesuse titilo ayal inamin einobuo Aisaiae alebaneta e Yesuse weng sango dolanebiobe.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Yudai komokwali maki Yesuse bainobo gabib otane i funaniba Ni bainobo galin olo omkeimasoba Gode amo Felisiei ni fotebenimiobo geniba i Felisiei tolo tosiananiba i bainobo galino ayok omwa binibbiobe.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 I ina binibbuo niminbabe, i mo funanibta Gode ni niniino omfabeneko ge funaim blimobe. I funin ole Nakai ni niniino dotouleb nine genibta i bainobo galino omkeima namino deiboniba teilabbubo binibbiobe.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Yesuse ngananea Nakaia unangai wanita ne bainobo geib mole olo makob i ne Aye ne nemane tlibu esa bainobo genomabiobe.
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Eka nakaia unangai wanita ne natemib mole olo makob i ne Aye ne nemane tlibu esa atemomabiobe.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Gode ayal ne daakenia dabalim ele tlibio kesoa nakaia unangai wanita ne bainobo getneib mole mililambio temo mo nomabibbabe.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Nakaia unangai ne wengo wentebibbai ne mo baabenita Ibo bib misiam unomabiobo genimibabe. Niminbabe, ne dabalim olo mo tenita nakaia unangai oyebianita inamin ibo bib misiam unomabiobo, eka inamin ibo bib ayam unomabiobo galano genita tlim blimobe. Ne tenia i daabenia hengmin temo blibo dotlanang genita tlibiobe.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Ne weng olo omkeima binabio mubiang am bomanomo dimo nakaia unangai ne weng olo mo wentim blim keibbiamoei baabenia Ibo ne wengo omkayebi otane ibo mo wentim blim binibbio kesoa bib misiam unomabiobo ge baabenamabibe.
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 Niminbabe, ne weng olo omkeima binabio nene bobol tem funino mo omkeima binabibabe. Ne Aye ne nemane tlibue emaye omkanebeta omkeima binabibe.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Nakaia unangai wanita Ay Gode weng olo wentib mole i afen smike amit nine doboniba amit nomabib kesoa ne e weng ele omkeimabi olo ne Aye ele weng baaneme iwat omkeima binabibo ge baabesebe.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.