Hebreus 2
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NTLH
1 Gode miine Yesuse inanea abiseli gaisenebio kesoa nibo e wengo wentobbuo sbalma wafunomo! Nibo inanomobo weng olo mo deibonomabbiobabe.
1 Por isso devemos prestar mais atenção nas verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Sinanggwano Gode hekmel wengo abiseli omyenea dlanea moniba nakaia unanga isu unaniba e wengo omkaye binibbuo amitie weng olo bain kesoa nibo tekein kebuobe, weng olo bainobe. Eka nakaia unangai weng olo deiboniba kukub misiam ota wafu blib ile Gode i kukub misiamo yang kenea enin sumo omyebiobe.
2 Não há dúvida de que a mensagem que foi dada por meio dos anjos é verdadeira; e aqueles que não a seguiram nem foram obedientes a ela receberam o castigo que mereciam.
3 Gode nakaia unanga eli inabenebio kesoa e weng ayamo nibo hengmin temo bioba Yesuse dotlanebio weng olo deibonoba mo bainobo geim blim kenob mole nibo amit nomabbua bleka? Yeye Gode nib kukub misiamo yang kenea enin sumo omyenea watwat dabenamabebe. Bainobe. Sino nib Sume Klaiste nakaia unangai Gode nibo hengmino temo biobo dotlanamabeo weng olo omye biota eka naka mak unang maki weng olo wentibbue isak nibo baabeniba weng olo bainobo ge baabeibbiobe.
3 Sendo assim, como é que nós escaparemos do castigo se desprezarmos uma salvação tão grande? Primeiro, o próprio Senhor Jesus anunciou essa salvação; e depois aqueles que a ouviram nos provaram que ela é verdadeira.
4 I inabiba Gode i daayebea okok sumo klabinibbuo okok olo naka mak unang maki sino mo watemim blimobe. Gode inanebio kesoa nibo tekein kebuobe, Gode baanea Ne ibo hengmino temo dotlanamabio weng olo bainobo genebiobe. Eka e Hobe dabanea monea nakaia unanga isu unanea Gode bobol tem funino wafu bianea e titilo elekiem olokiem i afet afet omyen tlanebua i Gode okoko okok kebiobe. I inabib kesoa nibo watem tekein kebianoba Weng olo bainobo gabuobe.
4 Ao mesmo tempo, por meio de sinais de poder, maravilhas e muitos tipos de milagres, Deus confirmou o testemunho deles. E, de acordo com a sua vontade, distribuiu também os dons do Espírito Santo.
5 Nibo mema dabale nakaia unangai Yesuse mema kukubo wafunomabibo wengo obobo, Gode abiseli mo baabeneta Ibo ne dabal ele klanimio kimaine ge baabeim blimobe. E miin eta dabal ele kimanamabebe.
5 Pois Deus não deu aos anjos o poder de governar o mundo novo que está por vir, o mundo do qual estamos falando.
6 Gode buk tem wengo baanoa
6 Pelo contrário, em alguma parte das Escrituras Sagradas alguém afirma: “Que é um simples ser humano, ó Deus, para que penses nele? Que é o ser mortal para que te preocupes com ele?
7 Kobo nakaia unangai baabeneba Mema dim yota abiseli niniinsaiba ibo niniin blim tab unine namo namole ne titilo ayal inamin einobuo omonia eka niniin sumo omonania omya ibo abiseli gaiseniba
7 Tu o colocaste por pouco tempo em posição inferior à dos anjos, tu lhe deste a de um rei
8 inamin namino ibta sbal maniba alukum kimaine ge baabenebbio kesoa i inamin namino alukum kima bliobo genobiobe.
8 e puseste todas as coisas debaixo do domínio dele.” Quando se diz que Deus pôs “todas as coisas debaixo do domínio dele”, isso quer dizer que nada ficou de fora. Porém não vemos o ser humano governando hoje todas as coisas.
9 Ina otane memalo nibo Abilim Da Tlemin Nakae Yesuse tekein kebuobe, Gode nibo daabenea Yesuse dabanea daakenea dabalim ele tlanea makob okok nakai ulab anea Gode e baabanea Abiseli kobo gaikenomabiobo ge baabanea mema dim yota abiseli Yesuse gaisaiba e atdimo kaanea nibo hengmino temo biobo dotlanea Gode imin dofaanea hananea e titilo ayal inamin einobuo omanea baabanea Kobo sbal maneba komok sum aneba inamin namin olo kimanale ge baabanebua e memalo inanea kima biebe.
9 Mas nós vemos Jesus fazendo isso. Por um pouco de tempo ele foi colocado em posição inferior à dos anjos, para que, pela graça de Deus, ele morresse por todas as pessoas. Agora nós o vemos coroado de glória e de honra por causa da morte que ele sofreu.
10 Gode inamin namino alukum klanea kima bianea funanea Yesuse naka homon unang homoni hengmino temo blibo dotlanea i moniba ne titilo ayal inamin eibio bibo unine ge funanea e Yesuse enin sumo omalea e enin kino watemebio kesoa Gode nibo hengmin temo biobo dotlanebio kukub olo ayamobe. Nib aab sum ele nibo hengmino temo biobo dotlanebio kesoa nibo e meletan anoba monoba Gode titilo ayal inamin eibio bibo unomabbiobe.
10 Pois Deus, que cria e sustenta todas as coisas, fez o que era apropriado e tornou Jesus perfeito por meio do sofrimento. Deus fez isso a fim de que muitos, isto é, os seus filhos , tomassem parte na glória de Jesus. Pois é Jesus quem os guia para a salvação.
11 Yesuse nib hengmino omketouye binabe kesoa nibo emiobe. Yesus esa eka e hengmino omketouye binabe naka unang nibsa nib aye elekiemobe. Inamin kesoa Yesuse nibo baabenea Ibo ne ningwal eka ne nengwal nabo ge baabenang gameo e aalo mo genalamebabe.
11 Jesus purifica as pessoas dos seus pecados; e todos, tanto ele como os que são purificados, têm o mesmo Pai. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos.
12 Sinanggwano Yesuse weng mako baanea Gode buk temo dolaibbuo inaminobe.
12 Como ele diz: “Ó Deus, eu falarei a respeito de ti aos meus irmãos e te louvarei na reunião do povo.”
13 Gode buk temo weng mako dolaibbu osa inaminobe. E baanea
13 Diz também: “Eu confiarei nele.” E diz ainda: “Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu.”
14 Nakaia unanga nibo Yesuse baabenea Ibo ne melelobo ge baabenebio nibo naka moton kesoa esa makob naka moton nib ulab anebiobe. Gululame kaanamin titilo kima bie kesoa Yesuse funanea Ne Gululam esa e titil osa watwat dabenano genea deskinanea makob naka nib ulab aneta kaanebiobe.
14 Os filhos, como ele os chama, são pessoas de carne e sangue. E por isso o próprio Jesus se tornou igual a eles, tomando parte na natureza humana deles. Ele fez isso para que, por meio da sua morte, pudesse destruir o Diabo, que tem poder sobre a morte.
15 E inanebuo nakaia unanga nibo sino kaanamino tolo amitie tosiambob otane e funanea I kaanamino tolo mo tosianimibe ge funanea daabenebio kesoa nibo mo tosiambobbabe.
15 E também para libertar os que foram escravos toda a sua vida por causa do medo da morte.
16 Nibo tekein kebuobe, e abiseli mo daabeim blimobe. Nakaia unanga nibo Eblahame meletan nibta daabenebiobe.
16 É claro que ele não veio para ajudar os anjos. Em vez disso, como dizem as Escrituras: “Ele ajuda os descendentes de Abraão.”
17 Gode funanea Ne miine okoko makob ne amo kimanin nakai komok sume okoko ulab okok kebianea nakaia unangai dohalilanea daabenea i hengmino walubeneko ge funane kesoa Yesuse makob e ningwala nengwala nib ulab anea naka moton anebiobe.
17 Isso quer dizer que foi preciso que Jesus se tornasse em tudo igual aos seus irmãos a fim de ser o Grande Sacerdote deles, bondoso e fiel no seu serviço a Deus, para que os pecados do povo fossem perdoados.
18 Yesuse daak te dabalim ele bie dimo Gululame tenea baabanea Kobo ne wengo wentene ge oha bianea dabama temebise otane Yesuse e wengo mo wenteneta kukub misiamo mo naim blimobe. E besa bobol ilum ota wafu binebua nakaia unanga nibsa Gululame baabenea Ibo ne wengo wenteniba inamine gabeo Yesuse e kukub olo tekein kebe kesoa e nibo daayebebe.
18 E agora Jesus pode ajudar os que são tentados, pois ele mesmo foi tentado e sofreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.