Hebreus 12
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs VC
1 Ne sino naka eli wengo ibo baabeibuei dot homonobe. I Gode bainobo geniba sbalma binibbio kesoa nibo i kukubo mo dokobenomone! Nibo i bainobo galin kukubo nabinibbuo fumbianoba kla wafu biante! Nibo inamin namino nib bobol tem funino watwat dayebo osa eka hengmin kukubo nibo o bobolo funanoba seinwe bianoba namomo ge fumbob osa kukub olo deibonomo! Nibo tengo mo yemone, sbal manoba Gode kukub ayamo kla wafunomo!
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 Nibo Yesuse mema bainobo genobbio dimo emaye daabenea nibo e bainobo genobbiobe. E memalo nibo daayebea nib bainobo galino sbal mabiobobe. Eka sinanomosa daayebea nib bainobo galino sbal manomabbio kesoa nibo e kukubo watenoba e bobolo amitie funomo! I Yesuse atdimo dabasaniba silo biki anaibbuo dimo e funanea Sinanomo ne kla seinamabibo ge funane kesoa e atdimo kaanebiobe. E mo funaneta Ne nakaia unangai kin dimo atdimo kaanimio misiamobo geneta aalo mo genalim blimobe. E atdimo aaleing kaanea monea Gode bib unanea Gode kweile kweitale kikib ye toumbiebe.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Naka misiami teniba Yesuse dobsuan bianiba enino omkaha binibbuo dimo e sbal manea Gode kukubo kla wafu binebio kesoa ibo e kukub olo funaine! Ibo e kukub olo bobolo fumbianiba inamin namin kukub misiamo ib dimo tam tlemo ibo tengo mo yebota Gode kukubo mo deibonimibe! Ibo Gode kukubo sbal maniba kla wafueine!
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 Hengmino ibo dlama teme binabo olo makob inaminobe. Naka misiami teniba ibo kukub misiamo omkaye binibbuo ib bainobo galino sbal mabinibbiobe. Ibo sbal maniba kukub ayamo wafu bliba naka maki teniba ibo enino omkaye binibbu otane ib dimo ilemo mo tlota kaaim blimobe.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 — ausente —
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 — ausente —
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 Gode funanea I ne meme kesoa i kukub misiamo namibo ne i yemde dlania alebeia tekein keniba funaniba Ni kukub misiam nabobtabo geniba kukub misiam olo deibueine genea inayemabeo makob nakae e miine kukub misiamo nasea ande dofanea kukubo alebanamabe inabenamabe kesoa ibo kukub olo mo watenibta Gode ni misiam nabenebo genibta dobsuanimibe! Men gwabe kukub misiamo nanemeo aalebe dobo klanamabea bleka? Ae e dobo klanamabebe.
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 Gode memei kukub misiamo nanimibo e alukum yemde dlanea dlo klanamabebe. Ibo kukub misiamo namibo Gode ibo mo yemde dlanea kukubo alebenea dlo klaim blim kene mole ibo e meme motonbabe. Ibo taman memebe.
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 Sino nibo gwab biob dimo kukub misiamo nanomobo nib aywali yenaniba tekein kemino omkaye binibbuo nibo funanoba I naka ayamobo gabinobbiobe. Ina otane Aye Gode nib aywal eli gaisenebiobe. E inanebio kesoa nibo kukub misiamo nanomobo e nibo yemde dlanea nib kukub misiamo nanomobo dlo klanang gameo nibo mo funanobta Gode kukub olo misiamobo ge funanomobe! Nibo e bobol tem funino kla wafu bianoba e kukubo namine gabe ota namomo! Nibo inamobo amit nomabbiobe.
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 Nibo gwab biob dimo nib aywali ili bobol tem funino wafu bianiba nibo kukub misiamo nanomobo yenaniba tekein kemino omkaye bianiba aleye binibbu otane Gode nibo kukub misiamo nanomobo yemde dlanea e kukubo alebenea dlo klanamabeo e kukub ayamo olob alebenea kining anoba makob ele ulab anomabbiobe.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 Nibo kukub misiamo nanoba Gode yemde dlanea dlo klaname dimo nib bobol tem daako ilum omfubenamabo otane omito nibo tekein kenoba Kukub olo ni daabenobo genomabbio kesoa o nib bobol temo ayam omfubenoa nibo molot anoba Gode ulab anomabbiobe.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 Naka maki ib isak temo blibi Yesus Klaiste wengo wafunin kukubo teng dububebua makob nakaia unangai bib mak skeim ye unom geniba amit ye bebib binoa skilo dlanoa haanino deibo blimubenabo ina biobe. Kukub misiamo ib dimo tam tlamabo bobolo amito mo fumbianibta tengo mo yemone! Ibo ne wengo sino baabeibuo kla fumbianiba sbal maniba Klaiste wengo kla wafunine!
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 Ibo Klaiste wengo klao mo wafueim blim keib mole naka mak unang maki i bainobo galino sbalbai ibo yateniba funaniba I bainobo galino sbal otane i kukub misiam olo nabib kesoa nisa kukub olo nanomobo ayamobo geniba inamibo i Yesuse bainobo galino deibonomabiobe. Kukub olo misiam kesoa ibo Klaiste bainobo galino sbalma bianiba kukub ayam ota wafu bliba i yateniba funaniba I Klaiste bainobo galino sbalma blib kesoa nisa inanoba Klaiste bainobo galino sbalma wafunomo ge funaniba inamine!
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Ibo ib bobol temo fiab bianiba naka mak unang maki gobenin kukubo sbalma wafu bianiba eka kining anamin kukub osa kla sbalma wafunine! Nakae mo kining aim blim kene mole e mo moneta Sume God esuo mo unamabebabe.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 Gode ibo daaye binabe kukubo ibo abuk waulib mole kukub olo misiam kesoa ibo klaniba ib sinwalo daabesese bianiba ib bainobo galino sbalma wafunine! Naka make ib isak temo bianea Klaiste wengo deibonea weng afet osa kukub misiam osa ota aleyebea naka homon unang homoni ib isak temo blibi e wengo wenteniba i bainobo galino deibonimibo kukub olo misiamobe. Makob nakai kulani mana bianiba mato welabbebonimibo mat game weitam dibianea kulani misiam anabib inanea e kukub misiam olo nabeo naka mak unang maki bainobo galino watwat dabenamabe kesoa ibo klaniba naka make ib isak temo bianea kukub misiam olo name mole ibo Yeye kobo kukub misiam olo mo inamebe ge baabaine!
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 Nakaia unanga ibo tamano hengabib mole kukub olo misiam kesoa ibo klaine! Eka ibo Gode inamin namin ayamo doyamabeo abuk waulib mole kukub olosa misiam kesoa klaine! Sinanggwano nakae niniino Isoe nanea e imen teb ananoa tetemea e ninge imeno fube kesoa baabanea Kobo imen olo oneba doweibiota sinanoa aye kaanemeo Gode inamin namin ayamo hek sum ne donamabeo kebta dlone ge baabanebiobe. E funanea Imen olo Gode inamin namin ayamo gaisonobiobo ge funaneta e Gode inamin namin ayam olo abukwaulebiobe.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Isoe inanebua sinanoa funanea Gode inamin namino aye dlalebuo dlamabibo gabe otane sino e inamin namin olo mo gobueim blim kenea e ning eta omalebio kesoa e aye baabanea Yeye kobo mo dlamabebbabo gesea Isoe mebianea omamabibo gabe otane Gode baabanea Yeye kobo mo dlamabebbabo gene kesoa e deibasebe. Ibsa inaniba Gode inamin namin ayamo abuk waulib mole kukub olo misiam kesoa klaine!
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 Sinanggwano Isleli inamin namino wateniba o wengo wentenaibbuo ibo Gode mema bainobo geib dimo o mo wateniba eka o wengo mo wentenaim blimobe. I moniba amgolime niniino Sainaie tebab ye bianiba temiba amgolim ele golim ute ase sume eimbe kesoa atem nabianiba eka ayungo milil osa eka glol sum esa watemnaibbuo
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 i nakae mabianea bigule obabeo mo atemim blimobe. I besa bigul weng ota wentena bianiba eka e weng obe osa i wentib otane i naka dame mo atemin blimobe. I weng olo wenteniba tosiananiba Mosese baabaniba Ni weng olo wentenoba tosiananob kesoa kobo e baabaneba Kobo i imino mo baabenemebe! Kobo neta baatnenebta eka neta keb wengo i baabenano ge baabanale ge baabasiobe.
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 Gode weng olo enangge baaseta wentenibtabe. E baanea Naka isa unang isa meme isa til isa eil isa kulan mak isa teniba amgolim ele golimo haabianiba melebaiba yatemib mole tom oloniba blelaniba yenaiba kaaine gesea wentib kesota i tosiananibta Mosese baabaniba Kobo baabaneba e weng afeto imino mo baabenemebe ge baabanale ge baabaibbiobe.
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 Nakaia unangai inamin namin olo watemniba o tolo tosiam binibbuo Moses esa nakaia unangai baabenea Nesa weng olo wentenia tosiam biania namasambobo ge baabenebiobe.
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Ina otane nakaia unangai memalo Yesuse bainobo gabib ibo amgolim elesuo mo unim blimobe. Ibole teniba Gode amit afen bie e bibo amgolime niniino Saione golim ele tlibbiobe. Bib olo niniino Yelusalem otabe. O abilim bibobe. Abiseli dot homoni bib olo bliobe. I kinamino blimobe.
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 Ibo teniba Gode bainobo galin nakaia unangai mak isu ele tetena bianiba seimbiobe. Sino i niniino Gode buko abilim ut buo temo dolabenebiobe. Ibo teniba nakaia unangai kukubo klamin nakae God esa eka nakaia unangai Gode baabenea Ibo naka molot unang molotobo ge baabenea kaaibbuei smiki Gode bib ele blib isa isu ele tlibbiobe. Gode kin dimo i kining aibbiobe.
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 Ibo teniba isak nakae Yesus esu ele tlibbiobe. E Gode hekmel wengo memao omalea e nibo omyenea daabenebua wafu biob nibo Gode baka biobobe. E kaanea ileme singanebuo sinanggwano nakae niniino Ebele kaanea e ileme singanebu otane Yesuse ilemo Ebele ilemo gaisanobiobe. Gode Ebele ilemo watenea e Kene dobsuananea funanea Ne Kene kukub olo yang kenia esak kukub misiamo omalamabibo genebiobe. Ina otane Gode Klaiste ilemo watenea nibo dohalilanea nib hengmino omtlabenebiobe.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Nibo klamomo! Gode wengo nibo omkayebeo mo omdibihamobe! Sinanggwano Mosese dabalim olo binebuo Gode wengo nakaia unangai omkayebe otane maki e weng olo omdibihamib kesoa Gode i watwat dabenebuo i mo skila unibta deibeim blimobe. I alukum watwat daabenebiobe. E inanebua memalo abilim ut bianea wengo omkayebe kesoa nibo e wengo omdibihamobo e nib kukub misiamo yang kenang gameo nibo gilan unoba deibenamabea bleka? Yeye nibo gilan onamino blimobe. E alukum enin sumo omyenea watwat dabenamabebe.
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Sinanggwano Gode amgolime Sainaie golim ut bianea e wengo nakaia unangai omkaye monseo dabal ele fibamonsebe. Eka memalosa e baanea Ne dabale imin obamaia fibanamabebe. Inanamabio dabale eleobbabo, abil esa dabamaia fibananamabebo genebiobe.
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 Weng olo baanoa Imin inanamabibo genobuo inaminobe. Sinanggwano Gode inamin namino klanebuo alukum fiba fana bianoa blimanamabobe. Eka inamin namino mo fibaim blim kenamabo ole sma ye biamabobe.
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 — ausente —
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 — ausente —
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.