Hebreus 12

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ne sino naka eli wengo ibo baabeibuei dot homonobe. I Gode bainobo geniba sbalma binibbio kesoa nibo i kukubo mo dokobenomone! Nibo i bainobo galin kukubo nabinibbuo fumbianoba kla wafu biante! Nibo inamin namino nib bobol tem funino watwat dayebo osa eka hengmin kukubo nibo o bobolo funanoba seinwe bianoba namomo ge fumbob osa kukub olo deibonomo! Nibo tengo mo yemone, sbal manoba Gode kukub ayamo kla wafunomo!
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de todo peso e do pecado que tão firmemente se apega a nós e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Nibo Yesuse mema bainobo genobbio dimo emaye daabenea nibo e bainobo genobbiobe. E memalo nibo daayebea nib bainobo galino sbal mabiobobe. Eka sinanomosa daayebea nib bainobo galino sbal manomabbio kesoa nibo e kukubo watenoba e bobolo amitie funomo! I Yesuse atdimo dabasaniba silo biki anaibbuo dimo e funanea Sinanomo ne kla seinamabibo ge funane kesoa e atdimo kaanebiobe. E mo funaneta Ne nakaia unangai kin dimo atdimo kaanimio misiamobo geneta aalo mo genalim blimobe. E atdimo aaleing kaanea monea Gode bib unanea Gode kweile kweitale kikib ye toumbiebe.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, sem se importar com a vergonha, e agora está sentado à direita do trono de Deus.
3 Naka misiami teniba Yesuse dobsuan bianiba enino omkaha binibbuo dimo e sbal manea Gode kukubo kla wafu binebio kesoa ibo e kukub olo funaine! Ibo e kukub olo bobolo fumbianiba inamin namin kukub misiamo ib dimo tam tlemo ibo tengo mo yebota Gode kukubo mo deibonimibe! Ibo Gode kukubo sbal maniba kla wafueine!
3 Portanto, pensem naquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem desanimem.
4 Hengmino ibo dlama teme binabo olo makob inaminobe. Naka misiami teniba ibo kukub misiamo omkaye binibbuo ib bainobo galino sbal mabinibbiobe. Ibo sbal maniba kukub ayamo wafu bliba naka maki teniba ibo enino omkaye binibbu otane ib dimo ilemo mo tlota kaaim blimobe.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o sangue.
5 — ausente —
5 E vocês se esqueceram da exortação que lhes é dirigida, como a filhos: “Filho meu, não despreze a correção que vem do Senhor, nem desanime quando você é repreendido por ele;
6 — ausente —
6 porque o Senhor corrige a quem ama e castiga todo filho a quem aceita.”
7 Gode funanea I ne meme kesoa i kukub misiamo namibo ne i yemde dlania alebeia tekein keniba funaniba Ni kukub misiam nabobtabo geniba kukub misiam olo deibueine genea inayemabeo makob nakae e miine kukub misiamo nasea ande dofanea kukubo alebanamabe inabenamabe kesoa ibo kukub olo mo watenibta Gode ni misiam nabenebo genibta dobsuanimibe! Men gwabe kukub misiamo nanemeo aalebe dobo klanamabea bleka? Ae e dobo klanamabebe.
7 É para disciplina que vocês perseveram. Deus os trata como filhos. E qual é o filho a quem o pai não corrige?
8 Gode memei kukub misiamo nanimibo e alukum yemde dlanea dlo klanamabebe. Ibo kukub misiamo namibo Gode ibo mo yemde dlanea kukubo alebenea dlo klaim blim kene mole ibo e meme motonbabe. Ibo taman memebe.
8 Mas, se estão sem essa correção, da qual todos se tornaram participantes, então vocês são bastardos e não filhos.
9 Sino nibo gwab biob dimo kukub misiamo nanomobo nib aywali yenaniba tekein kemino omkaye binibbuo nibo funanoba I naka ayamobo gabinobbiobe. Ina otane Aye Gode nib aywal eli gaisenebiobe. E inanebio kesoa nibo kukub misiamo nanomobo e nibo yemde dlanea nib kukub misiamo nanomobo dlo klanang gameo nibo mo funanobta Gode kukub olo misiamobo ge funanomobe! Nibo e bobol tem funino kla wafu bianoba e kukubo namine gabe ota namomo! Nibo inamobo amit nomabbiobe.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais humanos, que nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Será que, então, não nos sujeitaremos muito mais ao Pai espiritual, para vivermos?
10 Nibo gwab biob dimo nib aywali ili bobol tem funino wafu bianiba nibo kukub misiamo nanomobo yenaniba tekein kemino omkaye bianiba aleye binibbu otane Gode nibo kukub misiamo nanomobo yemde dlanea e kukubo alebenea dlo klanamabeo e kukub ayamo olob alebenea kining anoba makob ele ulab anomabbiobe.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para o nosso próprio bem, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Nibo kukub misiamo nanoba Gode yemde dlanea dlo klaname dimo nib bobol tem daako ilum omfubenamabo otane omito nibo tekein kenoba Kukub olo ni daabenobo genomabbio kesoa o nib bobol temo ayam omfubenoa nibo molot anoba Gode ulab anomabbiobe.
11 Na verdade, toda disciplina, ao ser aplicada, não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza. Porém, mais tarde, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Naka maki ib isak temo blibi Yesus Klaiste wengo wafunin kukubo teng dububebua makob nakaia unangai bib mak skeim ye unom geniba amit ye bebib binoa skilo dlanoa haanino deibo blimubenabo ina biobe. Kukub misiamo ib dimo tam tlamabo bobolo amito mo fumbianibta tengo mo yemone! Ibo ne wengo sino baabeibuo kla fumbianiba sbal maniba Klaiste wengo kla wafunine!
12 Por isso, levantem as mãos cansadas e fortaleçam os joelhos vacilantes.
13 Ibo Klaiste wengo klao mo wafueim blim keib mole naka mak unang maki i bainobo galino sbalbai ibo yateniba funaniba I bainobo galino sbal otane i kukub misiam olo nabib kesoa nisa kukub olo nanomobo ayamobo geniba inamibo i Yesuse bainobo galino deibonomabiobe. Kukub olo misiam kesoa ibo Klaiste bainobo galino sbalma bianiba kukub ayam ota wafu bliba i yateniba funaniba I Klaiste bainobo galino sbalma blib kesoa nisa inanoba Klaiste bainobo galino sbalma wafunomo ge funaniba inamine!
13 Façam caminhos retos para os seus pés, para que o manco não se desvie, mas seja curado.
14 Ibo ib bobol temo fiab bianiba naka mak unang maki gobenin kukubo sbalma wafu bianiba eka kining anamin kukub osa kla sbalma wafunine! Nakae mo kining aim blim kene mole e mo moneta Sume God esuo mo unamabebabe.
14 Procurem viver em paz com todos e busquem a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Gode ibo daaye binabe kukubo ibo abuk waulib mole kukub olo misiam kesoa ibo klaniba ib sinwalo daabesese bianiba ib bainobo galino sbalma wafunine! Naka make ib isak temo bianea Klaiste wengo deibonea weng afet osa kukub misiam osa ota aleyebea naka homon unang homoni ib isak temo blibi e wengo wenteniba i bainobo galino deibonimibo kukub olo misiamobe. Makob nakai kulani mana bianiba mato welabbebonimibo mat game weitam dibianea kulani misiam anabib inanea e kukub misiam olo nabeo naka mak unang maki bainobo galino watwat dabenamabe kesoa ibo klaniba naka make ib isak temo bianea kukub misiam olo name mole ibo Yeye kobo kukub misiam olo mo inamebe ge baabaine!
15 Cuidem para que ninguém fique afastado da graça de Deus, e que nenhuma raiz de amargura, brotando, cause perturbação, e, por meio dela, muitos sejam contaminados.
16 Nakaia unanga ibo tamano hengabib mole kukub olo misiam kesoa ibo klaine! Eka ibo Gode inamin namin ayamo doyamabeo abuk waulib mole kukub olosa misiam kesoa klaine! Sinanggwano nakae niniino Isoe nanea e imen teb ananoa tetemea e ninge imeno fube kesoa baabanea Kobo imen olo oneba doweibiota sinanoa aye kaanemeo Gode inamin namin ayamo hek sum ne donamabeo kebta dlone ge baabanebiobe. E funanea Imen olo Gode inamin namin ayamo gaisonobiobo ge funaneta e Gode inamin namin ayam olo abukwaulebiobe.
16 E cuidem para que não haja nenhum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Isoe inanebua sinanoa funanea Gode inamin namino aye dlalebuo dlamabibo gabe otane sino e inamin namin olo mo gobueim blim kenea e ning eta omalebio kesoa e aye baabanea Yeye kobo mo dlamabebbabo gesea Isoe mebianea omamabibo gabe otane Gode baabanea Yeye kobo mo dlamabebbabo gene kesoa e deibasebe. Ibsa inaniba Gode inamin namin ayamo abuk waulib mole kukub olo misiam kesoa klaine!
17 Vocês sabem também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Sinanggwano Isleli inamin namino wateniba o wengo wentenaibbuo ibo Gode mema bainobo geib dimo o mo wateniba eka o wengo mo wentenaim blimobe. I moniba amgolime niniino Sainaie tebab ye bianiba temiba amgolim ele golim ute ase sume eimbe kesoa atem nabianiba eka ayungo milil osa eka glol sum esa watemnaibbuo
18 Ora, vocês não chegaram ao fogo palpável e aceso, à escuridão, às trevas, à tempestade,
19 i nakae mabianea bigule obabeo mo atemim blimobe. I besa bigul weng ota wentena bianiba eka e weng obe osa i wentib otane i naka dame mo atemin blimobe. I weng olo wenteniba tosiananiba Mosese baabaniba Ni weng olo wentenoba tosiananob kesoa kobo e baabaneba Kobo i imino mo baabenemebe! Kobo neta baatnenebta eka neta keb wengo i baabenano ge baabanale ge baabasiobe.
19 ao toque da trombeta e ao som de palavras tais, que aqueles que ouviram isso pediram que não lhes fosse dito mais nada,
20 Gode weng olo enangge baaseta wentenibtabe. E baanea Naka isa unang isa meme isa til isa eil isa kulan mak isa teniba amgolim ele golimo haabianiba melebaiba yatemib mole tom oloniba blelaniba yenaiba kaaine gesea wentib kesota i tosiananibta Mosese baabaniba Kobo baabaneba e weng afeto imino mo baabenemebe ge baabanale ge baabaibbiobe.
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: “Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.”
21 Nakaia unangai inamin namin olo watemniba o tolo tosiam binibbuo Moses esa nakaia unangai baabenea Nesa weng olo wentenia tosiam biania namasambobo ge baabenebiobe.
21 Na verdade, o espetáculo era tão horrível, que Moisés disse: “Estou apavorado e trêmulo!”
22 Ina otane nakaia unangai memalo Yesuse bainobo gabib ibo amgolim elesuo mo unim blimobe. Ibole teniba Gode amit afen bie e bibo amgolime niniino Saione golim ele tlibbiobe. Bib olo niniino Yelusalem otabe. O abilim bibobe. Abiseli dot homoni bib olo bliobe. I kinamino blimobe.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a milhares de anjos. Vocês chegaram à assembleia festiva,
23 Ibo teniba Gode bainobo galin nakaia unangai mak isu ele tetena bianiba seimbiobe. Sino i niniino Gode buko abilim ut buo temo dolabenebiobe. Ibo teniba nakaia unangai kukubo klamin nakae God esa eka nakaia unangai Gode baabenea Ibo naka molot unang molotobo ge baabenea kaaibbuei smiki Gode bib ele blib isa isu ele tlibbiobe. Gode kin dimo i kining aibbiobe.
23 a igreja dos primogênitos arrolados nos céus. Vocês chegaram a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Ibo teniba isak nakae Yesus esu ele tlibbiobe. E Gode hekmel wengo memao omalea e nibo omyenea daabenebua wafu biob nibo Gode baka biobobe. E kaanea ileme singanebuo sinanggwano nakae niniino Ebele kaanea e ileme singanebu otane Yesuse ilemo Ebele ilemo gaisanobiobe. Gode Ebele ilemo watenea e Kene dobsuananea funanea Ne Kene kukub olo yang kenia esak kukub misiamo omalamabibo genebiobe. Ina otane Gode Klaiste ilemo watenea nibo dohalilanea nib hengmino omtlabenebiobe.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Nibo klamomo! Gode wengo nibo omkayebeo mo omdibihamobe! Sinanggwano Mosese dabalim olo binebuo Gode wengo nakaia unangai omkayebe otane maki e weng olo omdibihamib kesoa Gode i watwat dabenebuo i mo skila unibta deibeim blimobe. I alukum watwat daabenebiobe. E inanebua memalo abilim ut bianea wengo omkayebe kesoa nibo e wengo omdibihamobo e nib kukub misiamo yang kenang gameo nibo gilan unoba deibenamabea bleka? Yeye nibo gilan onamino blimobe. E alukum enin sumo omyenea watwat dabenamabebe.
25 Tenham cuidado e não se recusem a ouvir aquele que fala. Pois, se os que se recusaram a ouvir quem divinamente os advertia na terra não escaparam, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que dos céus nos adverte.
26 Sinanggwano Gode amgolime Sainaie golim ut bianea e wengo nakaia unangai omkaye monseo dabal ele fibamonsebe. Eka memalosa e baanea Ne dabale imin obamaia fibanamabebe. Inanamabio dabale eleobbabo, abil esa dabamaia fibananamabebo genebiobe.
26 Naquele tempo, a voz dele abalou a terra, mas agora ele promete, dizendo: “Mais uma vez eu farei tremer não só a terra, mas também o céu.”
27 Weng olo baanoa Imin inanamabibo genobuo inaminobe. Sinanggwano Gode inamin namino klanebuo alukum fiba fana bianoa blimanamabobe. Eka inamin namino mo fibaim blim kenamabo ole sma ye biamabobe.
27 Ora, as palavras “mais uma vez” significam a remoção dessas coisas abaladas, ou seja, das coisas criadas, para que permaneçam as coisas que não podem ser abaladas.
28 — ausente —
28 Por isso, recebendo nós um Reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e temor.
29 — ausente —
29 Porque o nosso Deus é fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.