Hebreus 12
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs BKJ
1 Ne sino naka eli wengo ibo baabeibuei dot homonobe. I Gode bainobo geniba sbalma binibbio kesoa nibo i kukubo mo dokobenomone! Nibo i bainobo galin kukubo nabinibbuo fumbianoba kla wafu biante! Nibo inamin namino nib bobol tem funino watwat dayebo osa eka hengmin kukubo nibo o bobolo funanoba seinwe bianoba namomo ge fumbob osa kukub olo deibonomo! Nibo tengo mo yemone, sbal manoba Gode kukub ayamo kla wafunomo!
1 Portanto, visto que nós também estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos de lado todo o peso, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a corrida que está proposta diante de nós.
2 Nibo Yesuse mema bainobo genobbio dimo emaye daabenea nibo e bainobo genobbiobe. E memalo nibo daayebea nib bainobo galino sbal mabiobobe. Eka sinanomosa daayebea nib bainobo galino sbal manomabbio kesoa nibo e kukubo watenoba e bobolo amitie funomo! I Yesuse atdimo dabasaniba silo biki anaibbuo dimo e funanea Sinanomo ne kla seinamabibo ge funane kesoa e atdimo kaanebiobe. E mo funaneta Ne nakaia unangai kin dimo atdimo kaanimio misiamobo geneta aalo mo genalim blimobe. E atdimo aaleing kaanea monea Gode bib unanea Gode kweile kweitale kikib ye toumbiebe.
2 Olhando para Jesus, o autor e consumador da nossa fé, o qual, pela alegria que lhe foi proposta, suportou a cruz, desprezando a desonra, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Naka misiami teniba Yesuse dobsuan bianiba enino omkaha binibbuo dimo e sbal manea Gode kukubo kla wafu binebio kesoa ibo e kukub olo funaine! Ibo e kukub olo bobolo fumbianiba inamin namin kukub misiamo ib dimo tam tlemo ibo tengo mo yebota Gode kukubo mo deibonimibe! Ibo Gode kukubo sbal maniba kla wafueine!
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, a fim de que não fiqueis exaustos e desencorajados em vossas mentes.
4 Hengmino ibo dlama teme binabo olo makob inaminobe. Naka misiami teniba ibo kukub misiamo omkaye binibbuo ib bainobo galino sbal mabinibbiobe. Ibo sbal maniba kukub ayamo wafu bliba naka maki teniba ibo enino omkaye binibbu otane ib dimo ilemo mo tlota kaaim blimobe.
4 Vós ainda não resististes até ao sangue, lutando contra o pecado.
5 — ausente —
5 E vos esquecestes da exortação que vos fala, como a filhos: Filho meu, não desprezes o castigo do Senhor, e não desfaleças quando fores repreendido por ele.
6 — ausente —
6 Pois aquele a quem o Senhor ama também castiga, e açoita a cada filho que recebe.
7 Gode funanea I ne meme kesoa i kukub misiamo namibo ne i yemde dlania alebeia tekein keniba funaniba Ni kukub misiam nabobtabo geniba kukub misiam olo deibueine genea inayemabeo makob nakae e miine kukub misiamo nasea ande dofanea kukubo alebanamabe inabenamabe kesoa ibo kukub olo mo watenibta Gode ni misiam nabenebo genibta dobsuanimibe! Men gwabe kukub misiamo nanemeo aalebe dobo klanamabea bleka? Ae e dobo klanamabebe.
7 Se suportais o castigo, Deus vos trata como filhos; pois, qual é o filho a quem o pai não castigue?
8 Gode memei kukub misiamo nanimibo e alukum yemde dlanea dlo klanamabebe. Ibo kukub misiamo namibo Gode ibo mo yemde dlanea kukubo alebenea dlo klaim blim kene mole ibo e meme motonbabe. Ibo taman memebe.
8 Mas se ficais sem castigo, do qual todos são feitos participantes, então sois bastardos, e não filhos.
9 Sino nibo gwab biob dimo kukub misiamo nanomobo nib aywali yenaniba tekein kemino omkaye binibbuo nibo funanoba I naka ayamobo gabinobbiobe. Ina otane Aye Gode nib aywal eli gaisenebiobe. E inanebio kesoa nibo kukub misiamo nanomobo e nibo yemde dlanea nib kukub misiamo nanomobo dlo klanang gameo nibo mo funanobta Gode kukub olo misiamobo ge funanomobe! Nibo e bobol tem funino kla wafu bianoba e kukubo namine gabe ota namomo! Nibo inamobo amit nomabbiobe.
9 Além do mais, tivemos pais segundo a carne, que nos corrigiram, e nós lhes prestamos reverência; não devemos então nos sujeitar muito mais ao Pai dos espíritos, e viver?
10 Nibo gwab biob dimo nib aywali ili bobol tem funino wafu bianiba nibo kukub misiamo nanomobo yenaniba tekein kemino omkaye bianiba aleye binibbu otane Gode nibo kukub misiamo nanomobo yemde dlanea e kukubo alebenea dlo klanamabeo e kukub ayamo olob alebenea kining anoba makob ele ulab anomabbiobe.
10 Porque aqueles, verdadeiramente, por um tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nossa vantagem, para que possamos ser participantes de sua santidade.
11 Nibo kukub misiamo nanoba Gode yemde dlanea dlo klaname dimo nib bobol tem daako ilum omfubenamabo otane omito nibo tekein kenoba Kukub olo ni daabenobo genomabbio kesoa o nib bobol temo ayam omfubenoa nibo molot anoba Gode ulab anomabbiobe.
11 Porém, nenhum castigo parece ser prazeroso para o castigado, mas angustiante; contudo, posteriormente, produz um fruto pacífico de justiça para aqueles exercitados por ele.
12 Naka maki ib isak temo blibi Yesus Klaiste wengo wafunin kukubo teng dububebua makob nakaia unangai bib mak skeim ye unom geniba amit ye bebib binoa skilo dlanoa haanino deibo blimubenabo ina biobe. Kukub misiamo ib dimo tam tlamabo bobolo amito mo fumbianibta tengo mo yemone! Ibo ne wengo sino baabeibuo kla fumbianiba sbal maniba Klaiste wengo kla wafunine!
12 Portanto, levantai as mãos que se encontram cansadas, e os joelhos fracos.
13 Ibo Klaiste wengo klao mo wafueim blim keib mole naka mak unang maki i bainobo galino sbalbai ibo yateniba funaniba I bainobo galino sbal otane i kukub misiam olo nabib kesoa nisa kukub olo nanomobo ayamobo geniba inamibo i Yesuse bainobo galino deibonomabiobe. Kukub olo misiam kesoa ibo Klaiste bainobo galino sbalma bianiba kukub ayam ota wafu bliba i yateniba funaniba I Klaiste bainobo galino sbalma blib kesoa nisa inanoba Klaiste bainobo galino sbalma wafunomo ge funaniba inamine!
13 E fazei caminhos retos para os vossos pés, para que o que manqueja não se desvie para fora do caminho, mas que seja curado.
14 Ibo ib bobol temo fiab bianiba naka mak unang maki gobenin kukubo sbalma wafu bianiba eka kining anamin kukub osa kla sbalma wafunine! Nakae mo kining aim blim kene mole e mo moneta Sume God esuo mo unamabebabe.
14 Segui a paz com todos os homens, e a santidade, sem a qual nenhum homem verá o Senhor.
15 Gode ibo daaye binabe kukubo ibo abuk waulib mole kukub olo misiam kesoa ibo klaniba ib sinwalo daabesese bianiba ib bainobo galino sbalma wafunine! Naka make ib isak temo bianea Klaiste wengo deibonea weng afet osa kukub misiam osa ota aleyebea naka homon unang homoni ib isak temo blibi e wengo wenteniba i bainobo galino deibonimibo kukub olo misiamobe. Makob nakai kulani mana bianiba mato welabbebonimibo mat game weitam dibianea kulani misiam anabib inanea e kukub misiam olo nabeo naka mak unang maki bainobo galino watwat dabenamabe kesoa ibo klaniba naka make ib isak temo bianea kukub misiam olo name mole ibo Yeye kobo kukub misiam olo mo inamebe ge baabaine!
15 Examinando diligentemente para que nenhum homem fracasse da graça de Deus; para que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos sejam contaminados.
16 Nakaia unanga ibo tamano hengabib mole kukub olo misiam kesoa ibo klaine! Eka ibo Gode inamin namin ayamo doyamabeo abuk waulib mole kukub olosa misiam kesoa klaine! Sinanggwano nakae niniino Isoe nanea e imen teb ananoa tetemea e ninge imeno fube kesoa baabanea Kobo imen olo oneba doweibiota sinanoa aye kaanemeo Gode inamin namin ayamo hek sum ne donamabeo kebta dlone ge baabanebiobe. E funanea Imen olo Gode inamin namin ayamo gaisonobiobo ge funaneta e Gode inamin namin ayam olo abukwaulebiobe.
16 E não haja algum fornicário ou pessoa profana, como Esaú, que por um bocado de alimento vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Isoe inanebua sinanoa funanea Gode inamin namino aye dlalebuo dlamabibo gabe otane sino e inamin namin olo mo gobueim blim kenea e ning eta omalebio kesoa e aye baabanea Yeye kobo mo dlamabebbabo gesea Isoe mebianea omamabibo gabe otane Gode baabanea Yeye kobo mo dlamabebbabo gene kesoa e deibasebe. Ibsa inaniba Gode inamin namin ayamo abuk waulib mole kukub olo misiam kesoa klaine!
17 Porque bem sabeis que, posteriormente, querendo ele ainda herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou espaço para arrependimento, embora tivesse buscado cuidadosamente entre lágrimas.
18 Sinanggwano Isleli inamin namino wateniba o wengo wentenaibbuo ibo Gode mema bainobo geib dimo o mo wateniba eka o wengo mo wentenaim blimobe. I moniba amgolime niniino Sainaie tebab ye bianiba temiba amgolim ele golim ute ase sume eimbe kesoa atem nabianiba eka ayungo milil osa eka glol sum esa watemnaibbuo
18 Porque não chegastes a um monte que possa ser tocado, queimado com fogo, nem ao negrume, à escuridão, e à tempestade,
19 i nakae mabianea bigule obabeo mo atemim blimobe. I besa bigul weng ota wentena bianiba eka e weng obe osa i wentib otane i naka dame mo atemin blimobe. I weng olo wenteniba tosiananiba Mosese baabaniba Ni weng olo wentenoba tosiananob kesoa kobo e baabaneba Kobo i imino mo baabenemebe! Kobo neta baatnenebta eka neta keb wengo i baabenano ge baabanale ge baabasiobe.
19 e ao som de uma trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais.
20 Gode weng olo enangge baaseta wentenibtabe. E baanea Naka isa unang isa meme isa til isa eil isa kulan mak isa teniba amgolim ele golimo haabianiba melebaiba yatemib mole tom oloniba blelaniba yenaiba kaaine gesea wentib kesota i tosiananibta Mosese baabaniba Kobo baabaneba e weng afeto imino mo baabenemebe ge baabanale ge baabaibbiobe.
20 (Porque não podiam suportar o que se lhes ordenava, e se até um animal tocar o monte, será apedrejado ou transpassado com um dardo.
21 Nakaia unangai inamin namin olo watemniba o tolo tosiam binibbuo Moses esa nakaia unangai baabenea Nesa weng olo wentenia tosiam biania namasambobo ge baabenebiobe.
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Tenho pavor e tremo).
22 Ina otane nakaia unangai memalo Yesuse bainobo gabib ibo amgolim elesuo mo unim blimobe. Ibole teniba Gode amit afen bie e bibo amgolime niniino Saione golim ele tlibbiobe. Bib olo niniino Yelusalem otabe. O abilim bibobe. Abiseli dot homoni bib olo bliobe. I kinamino blimobe.
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e a uma companhia incontável de anjos;
23 Ibo teniba Gode bainobo galin nakaia unangai mak isu ele tetena bianiba seimbiobe. Sino i niniino Gode buko abilim ut buo temo dolabenebiobe. Ibo teniba nakaia unangai kukubo klamin nakae God esa eka nakaia unangai Gode baabenea Ibo naka molot unang molotobo ge baabenea kaaibbuei smiki Gode bib ele blib isa isu ele tlibbiobe. Gode kin dimo i kining aibbiobe.
23 à igreja e assembleia geral dos primogênitos, que estão inscritos no céu, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos homens justos aperfeiçoados;
24 Ibo teniba isak nakae Yesus esu ele tlibbiobe. E Gode hekmel wengo memao omalea e nibo omyenea daabenebua wafu biob nibo Gode baka biobobe. E kaanea ileme singanebuo sinanggwano nakae niniino Ebele kaanea e ileme singanebu otane Yesuse ilemo Ebele ilemo gaisanobiobe. Gode Ebele ilemo watenea e Kene dobsuananea funanea Ne Kene kukub olo yang kenia esak kukub misiamo omalamabibo genebiobe. Ina otane Gode Klaiste ilemo watenea nibo dohalilanea nib hengmino omtlabenebiobe.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que comunica algo melhor do que aquele de Abel.
25 Nibo klamomo! Gode wengo nibo omkayebeo mo omdibihamobe! Sinanggwano Mosese dabalim olo binebuo Gode wengo nakaia unangai omkayebe otane maki e weng olo omdibihamib kesoa Gode i watwat dabenebuo i mo skila unibta deibeim blimobe. I alukum watwat daabenebiobe. E inanebua memalo abilim ut bianea wengo omkayebe kesoa nibo e wengo omdibihamobo e nib kukub misiamo yang kenang gameo nibo gilan unoba deibenamabea bleka? Yeye nibo gilan onamino blimobe. E alukum enin sumo omyenea watwat dabenamabebe.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se aqueles que rejeitaram o que na terra lhes falava não escaparam, muito menos nós escaparemos, se nos desviarmos daquele que nos fala lá de cima, nos céus;
26 Sinanggwano Gode amgolime Sainaie golim ut bianea e wengo nakaia unangai omkaye monseo dabal ele fibamonsebe. Eka memalosa e baanea Ne dabale imin obamaia fibanamabebe. Inanamabio dabale eleobbabo, abil esa dabamaia fibananamabebo genebiobe.
26 a voz do qual moveu a terra, mas agora prometeu, dizendo: Ainda uma vez sacudirei, não apenas a terra, mas também o céu.
27 Weng olo baanoa Imin inanamabibo genobuo inaminobe. Sinanggwano Gode inamin namino klanebuo alukum fiba fana bianoa blimanamabobe. Eka inamin namino mo fibaim blim kenamabo ole sma ye biamabobe.
27 E esta palavra: Ainda uma vez mais, significa a remoção das coisas móveis, como as coisas que são criadas, para que as coisas que são imóveis permaneçam.
28 — ausente —
28 Portanto, tendo recebido um reino que não pode ser removido, retenhamos a graça, pela qual podemos servir a Deus de forma aceitável, com reverência e temor divino.
29 — ausente —
29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.