Gálatas 4

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ne wengo sin baabeio mitmakamo makob inaminobe. Naka ten make e aye inamin namino sinanomo eta dlamabe otane e mema damambe biamo afobeing olo mo dlamabebabe. E makob okok nakai ulab kesoa besa biebe.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Men ele e aye nakai dlakanea baabenea Ibo ne miin esa eka ne afobeingo sinanoa e dlalamabi olosa kimatneine ge baabenea men ele e kimanin naka eli wengo wente bianea binea damanea e afobeing olo kimanamabe amo aalebe kibanebuo tlamo naka eli deibaiba emaye kimanamabebe.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Sino nibo makob naka ten ele ulab bioba dabalimo kukub ota nibo kimabua kukub olo wafu bianoba bobol tem funin ayamo mo funin blim binobbiobe.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Ina otane Gode am olo omakanebuo tloa e miine dabanea daakenea dabalim unango amun tem unea o dofanoa e nakanea hekmel wengo wafu binebiobe.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 E inanea atdimo kaanea hekmel wengo wafu biob naka unang nib hengmino walubenebio kesoa nibo Gode meme moton anoba Gode inamin namino doyamabibo genebuo dlomabbiobe.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Memalo ibo e meme kesoa Hobe e miine bobol temo bie ele dabanea tenea nib bobol tem osa bianea daayebea nibo Gode oha bianoba Ay kobo ni ayobo ge ohabuobe.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Inamin kesoa memalo ibo okok nakai ulabbabe. Ibo Gode meme aib kesoa e inamin namino e memei doyamabibo genebuo ibsa doyamabebe.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Yudaba ibo sino Gode mo tekein keim blim bianiba bekel ita ni kima bliobo gabianiba makob i okok naka binibbiobe. Bekeli i god dim ominobe. Otane memalo ibo Gode tekein kebiobe.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Ne ibo baabenia Ibo Gode tekein kebiobo ge baabei otane ne misiam baabeiobe. Ina otane ne baabenamabio God eta ibo tekein kenea dlakanea ibo nemiobo ge baabenebio weng olota dot ayamobe. Ibo emi otane nimin kenibta deibanibta Nibo monoba Mosese hekmel weng ota wafunomo gabibe? Ibo inaib mole kukub olo makob ibo imin moniba dabalim olo kukub ota wafunomabiobe. Dabalim kukub ota ibo kimano mole olo misiamobe. Kukub olo titil blim kesoa ibo mo daabenamabobabe.
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Ibo Yuda ni faninwali hekmel kukubo nabibo yateniba ibsa wafu bianiba makob sinanggwano Gode Mosese baabanea Am mak bomanomo dim osa eka alim mak tam tlame dim esa eka bifol mak afunemebe dim esa ibo okok olo nabianiba singkaline ge baabanebua i ina binibbuo ibsa kukub olo ina bianiba funaniba Nisa kukub olo wafunoba Gode baabenea Ibo ne kin dimo naka molot unang molotobo ge baabeneko ge fumbiobe.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Ne ibo kukub misiam olo nabibo weng sango wentenia funania Ne wengo omkayebio misimut nenamabobo genia bobolo ilum omfutnebiobe.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Ne Mosese hekmel wengo deibueibio kesoa ne nekwal ibsa inaniba Mosese hekmel weng olo deibueine! Sino ibo hekmel weng olo mo wafueim blim kesoa nesa memalo ib ulab aiobe. Sino ne Klaiste weng ayamo ibo omyia ibo Klaiste wengo mikiktemo wentib dimo ibo ne wengo mo ombiaim blim kla wentibbio kesoa memalosa mo ombia nimibe! Kla wafueine!
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Ibo tekein kebiobe, sino ne ib bibo natlio ne gembi kesoa ne ib bib ye biania Gode dowan weng ayamo omkaye binibiobe.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Ne gembio ibo fumbianiba e gembe olo misiamobo ge funaib otane ibo ne tolo mo tosiananibta deitneim blimobe. Ibo makob Gode abisel isa Yesus Klaist esa ibsu tliba kukub ayamo omyomabib inaniba nesa kukub ayamo omnibbiobe.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Ibo inaniba daanebib dimo ne wengo wente bianiba seimbinibbio otane nimin kenibta ib seinino memalo deibueibe? Sino ne ibo bekebe bli dimo ibo ne kla gotne bianiba daane bianiba funaniba Ni Fole daabanoba ni kino welelonoba e kino olabbebanomo ge fumbinibbiobe.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Sino ibo ne kla gotne binibbu otane memalo ne weng olo baabeibuo ibo ne nemsuambiba bleka?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Naka maki sino ibo baabeniba Mosese hekmel wengo wafueine ge baabeibbuei funaniba Galesia teni ni weng ota wafueine ge fumbib kesoa i ib niniino omfufuye bianiba weng ayamo omkayebib otane i bobol tem funin olo misiamobe. Niminbabe, i funaniba Ibo Folwali deibeniba nita gobeniba ni weng ota wafueine genibta inangge baabeibbiobe.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Nakaia unangai bobol ayam bianiba naka maki bobolo fumbianiba gobenib mole kukub olo ayamobe. Ne ibo bekebe biami skeim biami osa ibo Nakai daayebibo ayamobo gabibe. Ina otane naka eli ib niniino omfufuyebibi ibo mo daayemin blimobe.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Ne nekwal ibo ne kla gobe blibe. Ne ib bobolo funania ne bobol tem daako makob unango memei dlanang genoa enin kino watemnabo inania ne bobol tem daako misiamut nebiobe. Sino ibo Yesus Klaiste wengo mo wafueim blim blib dimo ne bobol tem daako misiamut nebinobio kesoa memalo ne imin wentia ibo Yesus Klaiste wengo klao mo wafueim blim bliobo gesiba wentenia ne bobol temo imin misiamut nenoa funania I bobol tem funino makob Yesuse bobol tem funino ulab animibo ne bobol tem misiamo deibonia seinamabibo ge fumbibe.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Ne funania Ne Galesia teni bekebe nimio ayamobo ge fumbibe. Ne ibo bekebe bli mole ib bobol tem funino tekein kenia ne inamin weng ota omyita daabenomobe ge funanamabi otane ne skeim bli kesoa ne ibo daabenamin wengo mo tekein kebibabe.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Nakaia unangai ib isak temo blibi fumbianiba Ni Mosese hekmel wengo wafunomo gabib nakai Mosese hekmel wengo mitmakamo klao mo tekein kebibba kesoa ne ibo Mosese hekmel wengo baabenamabibe.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Nakae Gode buk temo dolanebu ele baanea Eblahame meme naka teni asu dlanebiobe. Mak ele Selao okok kewemin unango niniino Hegao miinobo, eka mak ele Eblahame alel motono Selao miin nabo genebiobe.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Selao okok kewemin unango o miin ele Eblahame emaye omeb bineta dofanobiobe. Eka Eblahame alel moton ole Gode moton wengo baabonebuo weng olo fumbianea daabone kesoa o memei yomin amo blimubonobu otane o imake omeb bineo amunsanota mene dofanobiobe.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Weng sang olo temo saa wengsabe. Unang asu eli inaminobe. I makob weng asu olo Gode Yudai omyebu otabe. Hega ole makob Gode wengo amgolime Sainai ye golim ute Mosese hekmel wengo omalebu otabe. Nakaia unangai Mosese hekmel wengo wafu blib ile hekmel weng olota i kimabiobe.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Amgolime niniino Sainaie Alebia betan ye bie niniin afeto Hega etabe. Hega ole makob Yelusalem bib osa eka nakaia unangai memalo Yelusalem bib ye blib isa itabe. Yelusalem bibo Yudai betanobe. Hegao miin ele okok nakabe makob e biemo ulabobe. E okoko okok kebinebu otane e kimanin nakae inamin namino mo dokahamin blimobe. E besa okok kebinebio kesoa Yelusalem bib seli Mosese hekmel wengo wafu blib isa makob e ulabobe. I funaniba Ni Mosese hekmel wengo wafu biobo, Gode baabenea Ibo ne kin dimo naka molot unang molotobo ge baabenamabebo ge fumbib otane Gode i mo inangge baabeim blimobe.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Ina otane Sela ole makob Gode moton wengo Eblahame baabanebu otabe. O makob Yelusalem bibo abilim ut bu otabe. Bibo yo seli Mosese hekmel wengo mo wafu blibbabe. I weng olo deibueibbiobe. O makob Gode wengo bainobo galin nakaia unanga nib biem kesoa nibo o memebe. Niminbabe, nibsa Mosese hekmel wengo mo wafu biobbabe.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Gode bibo Yelusalem bibo sinanoa tlang gamo dabalim olo bibo Yelusalemo gaisonamabobe. Nibo tekein kebuobe, weng olo bainobe. Niminbabe, Gode buk temo saa wengo enangge baanoa
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Gode moton wengo Eblahame baabanea Kobo mene dofanamabeobo ge baabanebuo bain inanea e alelo Selao Aisake dofanobiobe. Ibsa inaniba Gode moton wengo baanea Yudabai ne meme anomabiobo genebio kesoa memalo ne nekwal ibo bain inaniba Gode meme aibbiobe.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Sinanggwano Hegao Eblahame omeb binea o miine dofanobue tenea Eblahame alelo damo fioum bua Gode Hobe daabonea o miine dofanobue wasi dofa bianea weng dobo weng oha binebio kesoa memalosa nakaia unangai Mosese hekmel wengo wafu blibi inaniba Klaiste wengo bainobo gabob nibo weng dobo weng oye bianiba makob sinanggwano meme eli naniba sbilo miine tenea damo miine weng dobo weng oha binebio inayebiobe.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Ina otane Gode buk tem wengo fatnangge baanobione? O baanoa
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Ne nekwal ibo nibo Selao okok kewemin unango miine ulabba kesoa nibo Yudai hekmel wengo mo wafu biobbabe. Nibo makob damo miine ulabobe. Nibo Gode wengo bainobo genoba wafu biobobe.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.