Gálatas 4

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ne wengo sin baabeio mitmakamo makob inaminobe. Naka ten make e aye inamin namino sinanomo eta dlamabe otane e mema damambe biamo afobeing olo mo dlamabebabe. E makob okok nakai ulab kesoa besa biebe.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Men ele e aye nakai dlakanea baabenea Ibo ne miin esa eka ne afobeingo sinanoa e dlalamabi olosa kimatneine ge baabenea men ele e kimanin naka eli wengo wente bianea binea damanea e afobeing olo kimanamabe amo aalebe kibanebuo tlamo naka eli deibaiba emaye kimanamabebe.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Sino nibo makob naka ten ele ulab bioba dabalimo kukub ota nibo kimabua kukub olo wafu bianoba bobol tem funin ayamo mo funin blim binobbiobe.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Ina otane Gode am olo omakanebuo tloa e miine dabanea daakenea dabalim unango amun tem unea o dofanoa e nakanea hekmel wengo wafu binebiobe.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 E inanea atdimo kaanea hekmel wengo wafu biob naka unang nib hengmino walubenebio kesoa nibo Gode meme moton anoba Gode inamin namino doyamabibo genebuo dlomabbiobe.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Memalo ibo e meme kesoa Hobe e miine bobol temo bie ele dabanea tenea nib bobol tem osa bianea daayebea nibo Gode oha bianoba Ay kobo ni ayobo ge ohabuobe.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Inamin kesoa memalo ibo okok nakai ulabbabe. Ibo Gode meme aib kesoa e inamin namino e memei doyamabibo genebuo ibsa doyamabebe.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Yudaba ibo sino Gode mo tekein keim blim bianiba bekel ita ni kima bliobo gabianiba makob i okok naka binibbiobe. Bekeli i god dim ominobe. Otane memalo ibo Gode tekein kebiobe.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Ne ibo baabenia Ibo Gode tekein kebiobo ge baabei otane ne misiam baabeiobe. Ina otane ne baabenamabio God eta ibo tekein kenea dlakanea ibo nemiobo ge baabenebio weng olota dot ayamobe. Ibo emi otane nimin kenibta deibanibta Nibo monoba Mosese hekmel weng ota wafunomo gabibe? Ibo inaib mole kukub olo makob ibo imin moniba dabalim olo kukub ota wafunomabiobe. Dabalim kukub ota ibo kimano mole olo misiamobe. Kukub olo titil blim kesoa ibo mo daabenamabobabe.
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Ibo Yuda ni faninwali hekmel kukubo nabibo yateniba ibsa wafu bianiba makob sinanggwano Gode Mosese baabanea Am mak bomanomo dim osa eka alim mak tam tlame dim esa eka bifol mak afunemebe dim esa ibo okok olo nabianiba singkaline ge baabanebua i ina binibbuo ibsa kukub olo ina bianiba funaniba Nisa kukub olo wafunoba Gode baabenea Ibo ne kin dimo naka molot unang molotobo ge baabeneko ge fumbiobe.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Ne ibo kukub misiam olo nabibo weng sango wentenia funania Ne wengo omkayebio misimut nenamabobo genia bobolo ilum omfutnebiobe.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Ne Mosese hekmel wengo deibueibio kesoa ne nekwal ibsa inaniba Mosese hekmel weng olo deibueine! Sino ibo hekmel weng olo mo wafueim blim kesoa nesa memalo ib ulab aiobe. Sino ne Klaiste weng ayamo ibo omyia ibo Klaiste wengo mikiktemo wentib dimo ibo ne wengo mo ombiaim blim kla wentibbio kesoa memalosa mo ombia nimibe! Kla wafueine!
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Ibo tekein kebiobe, sino ne ib bibo natlio ne gembi kesoa ne ib bib ye biania Gode dowan weng ayamo omkaye binibiobe.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Ne gembio ibo fumbianiba e gembe olo misiamobo ge funaib otane ibo ne tolo mo tosiananibta deitneim blimobe. Ibo makob Gode abisel isa Yesus Klaist esa ibsu tliba kukub ayamo omyomabib inaniba nesa kukub ayamo omnibbiobe.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Ibo inaniba daanebib dimo ne wengo wente bianiba seimbinibbio otane nimin kenibta ib seinino memalo deibueibe? Sino ne ibo bekebe bli dimo ibo ne kla gotne bianiba daane bianiba funaniba Ni Fole daabanoba ni kino welelonoba e kino olabbebanomo ge fumbinibbiobe.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Sino ibo ne kla gotne binibbu otane memalo ne weng olo baabeibuo ibo ne nemsuambiba bleka?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Naka maki sino ibo baabeniba Mosese hekmel wengo wafueine ge baabeibbuei funaniba Galesia teni ni weng ota wafueine ge fumbib kesoa i ib niniino omfufuye bianiba weng ayamo omkayebib otane i bobol tem funin olo misiamobe. Niminbabe, i funaniba Ibo Folwali deibeniba nita gobeniba ni weng ota wafueine genibta inangge baabeibbiobe.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Nakaia unangai bobol ayam bianiba naka maki bobolo fumbianiba gobenib mole kukub olo ayamobe. Ne ibo bekebe biami skeim biami osa ibo Nakai daayebibo ayamobo gabibe. Ina otane naka eli ib niniino omfufuyebibi ibo mo daayemin blimobe.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Ne nekwal ibo ne kla gobe blibe. Ne ib bobolo funania ne bobol tem daako makob unango memei dlanang genoa enin kino watemnabo inania ne bobol tem daako misiamut nebiobe. Sino ibo Yesus Klaiste wengo mo wafueim blim blib dimo ne bobol tem daako misiamut nebinobio kesoa memalo ne imin wentia ibo Yesus Klaiste wengo klao mo wafueim blim bliobo gesiba wentenia ne bobol temo imin misiamut nenoa funania I bobol tem funino makob Yesuse bobol tem funino ulab animibo ne bobol tem misiamo deibonia seinamabibo ge fumbibe.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Ne funania Ne Galesia teni bekebe nimio ayamobo ge fumbibe. Ne ibo bekebe bli mole ib bobol tem funino tekein kenia ne inamin weng ota omyita daabenomobe ge funanamabi otane ne skeim bli kesoa ne ibo daabenamin wengo mo tekein kebibabe.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Nakaia unangai ib isak temo blibi fumbianiba Ni Mosese hekmel wengo wafunomo gabib nakai Mosese hekmel wengo mitmakamo klao mo tekein kebibba kesoa ne ibo Mosese hekmel wengo baabenamabibe.
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Nakae Gode buk temo dolanebu ele baanea Eblahame meme naka teni asu dlanebiobe. Mak ele Selao okok kewemin unango niniino Hegao miinobo, eka mak ele Eblahame alel motono Selao miin nabo genebiobe.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Selao okok kewemin unango o miin ele Eblahame emaye omeb bineta dofanobiobe. Eka Eblahame alel moton ole Gode moton wengo baabonebuo weng olo fumbianea daabone kesoa o memei yomin amo blimubonobu otane o imake omeb bineo amunsanota mene dofanobiobe.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Weng sang olo temo saa wengsabe. Unang asu eli inaminobe. I makob weng asu olo Gode Yudai omyebu otabe. Hega ole makob Gode wengo amgolime Sainai ye golim ute Mosese hekmel wengo omalebu otabe. Nakaia unangai Mosese hekmel wengo wafu blib ile hekmel weng olota i kimabiobe.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Amgolime niniino Sainaie Alebia betan ye bie niniin afeto Hega etabe. Hega ole makob Yelusalem bib osa eka nakaia unangai memalo Yelusalem bib ye blib isa itabe. Yelusalem bibo Yudai betanobe. Hegao miin ele okok nakabe makob e biemo ulabobe. E okoko okok kebinebu otane e kimanin nakae inamin namino mo dokahamin blimobe. E besa okok kebinebio kesoa Yelusalem bib seli Mosese hekmel wengo wafu blib isa makob e ulabobe. I funaniba Ni Mosese hekmel wengo wafu biobo, Gode baabenea Ibo ne kin dimo naka molot unang molotobo ge baabenamabebo ge fumbib otane Gode i mo inangge baabeim blimobe.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Ina otane Sela ole makob Gode moton wengo Eblahame baabanebu otabe. O makob Yelusalem bibo abilim ut bu otabe. Bibo yo seli Mosese hekmel wengo mo wafu blibbabe. I weng olo deibueibbiobe. O makob Gode wengo bainobo galin nakaia unanga nib biem kesoa nibo o memebe. Niminbabe, nibsa Mosese hekmel wengo mo wafu biobbabe.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Gode bibo Yelusalem bibo sinanoa tlang gamo dabalim olo bibo Yelusalemo gaisonamabobe. Nibo tekein kebuobe, weng olo bainobe. Niminbabe, Gode buk temo saa wengo enangge baanoa
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Gode moton wengo Eblahame baabanea Kobo mene dofanamabeobo ge baabanebuo bain inanea e alelo Selao Aisake dofanobiobe. Ibsa inaniba Gode moton wengo baanea Yudabai ne meme anomabiobo genebio kesoa memalo ne nekwal ibo bain inaniba Gode meme aibbiobe.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Sinanggwano Hegao Eblahame omeb binea o miine dofanobue tenea Eblahame alelo damo fioum bua Gode Hobe daabonea o miine dofanobue wasi dofa bianea weng dobo weng oha binebio kesoa memalosa nakaia unangai Mosese hekmel wengo wafu blibi inaniba Klaiste wengo bainobo gabob nibo weng dobo weng oye bianiba makob sinanggwano meme eli naniba sbilo miine tenea damo miine weng dobo weng oha binebio inayebiobe.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Ina otane Gode buk tem wengo fatnangge baanobione? O baanoa
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Ne nekwal ibo nibo Selao okok kewemin unango miine ulabba kesoa nibo Yudai hekmel wengo mo wafu biobbabe. Nibo makob damo miine ulabobe. Nibo Gode wengo bainobo genoba wafu biobobe.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.