Gálatas 4

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ne wengo sin baabeio mitmakamo makob inaminobe. Naka ten make e aye inamin namino sinanomo eta dlamabe otane e mema damambe biamo afobeing olo mo dlamabebabe. E makob okok nakai ulab kesoa besa biebe.
1 Digo, pois, que, todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.
2 Men ele e aye nakai dlakanea baabenea Ibo ne miin esa eka ne afobeingo sinanoa e dlalamabi olosa kimatneine ge baabenea men ele e kimanin naka eli wengo wente bianea binea damanea e afobeing olo kimanamabe amo aalebe kibanebuo tlamo naka eli deibaiba emaye kimanamabebe.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Sino nibo makob naka ten ele ulab bioba dabalimo kukub ota nibo kimabua kukub olo wafu bianoba bobol tem funin ayamo mo funin blim binobbiobe.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo;
4 Ina otane Gode am olo omakanebuo tloa e miine dabanea daakenea dabalim unango amun tem unea o dofanoa e nakanea hekmel wengo wafu binebiobe.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 E inanea atdimo kaanea hekmel wengo wafu biob naka unang nib hengmino walubenebio kesoa nibo Gode meme moton anoba Gode inamin namino doyamabibo genebuo dlomabbiobe.
5 para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Memalo ibo e meme kesoa Hobe e miine bobol temo bie ele dabanea tenea nib bobol tem osa bianea daayebea nibo Gode oha bianoba Ay kobo ni ayobo ge ohabuobe.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Inamin kesoa memalo ibo okok nakai ulabbabe. Ibo Gode meme aib kesoa e inamin namino e memei doyamabibo genebuo ibsa doyamabebe.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Yudaba ibo sino Gode mo tekein keim blim bianiba bekel ita ni kima bliobo gabianiba makob i okok naka binibbiobe. Bekeli i god dim ominobe. Otane memalo ibo Gode tekein kebiobe.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Ne ibo baabenia Ibo Gode tekein kebiobo ge baabei otane ne misiam baabeiobe. Ina otane ne baabenamabio God eta ibo tekein kenea dlakanea ibo nemiobo ge baabenebio weng olota dot ayamobe. Ibo emi otane nimin kenibta deibanibta Nibo monoba Mosese hekmel weng ota wafunomo gabibe? Ibo inaib mole kukub olo makob ibo imin moniba dabalim olo kukub ota wafunomabiobe. Dabalim kukub ota ibo kimano mole olo misiamobe. Kukub olo titil blim kesoa ibo mo daabenamabobabe.
9 Mas agora, conhecendo a Deus ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Ibo Yuda ni faninwali hekmel kukubo nabibo yateniba ibsa wafu bianiba makob sinanggwano Gode Mosese baabanea Am mak bomanomo dim osa eka alim mak tam tlame dim esa eka bifol mak afunemebe dim esa ibo okok olo nabianiba singkaline ge baabanebua i ina binibbuo ibsa kukub olo ina bianiba funaniba Nisa kukub olo wafunoba Gode baabenea Ibo ne kin dimo naka molot unang molotobo ge baabeneko ge fumbiobe.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Ne ibo kukub misiam olo nabibo weng sango wentenia funania Ne wengo omkayebio misimut nenamabobo genia bobolo ilum omfutnebiobe.
11 Receio de vós que haja eu trabalhado em vão para convosco.
12 Ne Mosese hekmel wengo deibueibio kesoa ne nekwal ibsa inaniba Mosese hekmel weng olo deibueine! Sino ibo hekmel weng olo mo wafueim blim kesoa nesa memalo ib ulab aiobe. Sino ne Klaiste weng ayamo ibo omyia ibo Klaiste wengo mikiktemo wentib dimo ibo ne wengo mo ombiaim blim kla wentibbio kesoa memalosa mo ombia nimibe! Kla wafueine!
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Ibo tekein kebiobe, sino ne ib bibo natlio ne gembi kesoa ne ib bib ye biania Gode dowan weng ayamo omkaye binibiobe.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne.
14 Ne gembio ibo fumbianiba e gembe olo misiamobo ge funaib otane ibo ne tolo mo tosiananibta deitneim blimobe. Ibo makob Gode abisel isa Yesus Klaist esa ibsu tliba kukub ayamo omyomabib inaniba nesa kukub ayamo omnibbiobe.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne; antes, me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Ibo inaniba daanebib dimo ne wengo wente bianiba seimbinibbio otane nimin kenibta ib seinino memalo deibueibe? Sino ne ibo bekebe bli dimo ibo ne kla gotne bianiba daane bianiba funaniba Ni Fole daabanoba ni kino welelonoba e kino olabbebanomo ge fumbinibbiobe.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os olhos, e mos daríeis.
16 Sino ibo ne kla gotne binibbu otane memalo ne weng olo baabeibuo ibo ne nemsuambiba bleka?
16 Fiz-me, acaso, vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Naka maki sino ibo baabeniba Mosese hekmel wengo wafueine ge baabeibbuei funaniba Galesia teni ni weng ota wafueine ge fumbib kesoa i ib niniino omfufuye bianiba weng ayamo omkayebib otane i bobol tem funin olo misiamobe. Niminbabe, i funaniba Ibo Folwali deibeniba nita gobeniba ni weng ota wafueine genibta inangge baabeibbiobe.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Nakaia unangai bobol ayam bianiba naka maki bobolo fumbianiba gobenib mole kukub olo ayamobe. Ne ibo bekebe biami skeim biami osa ibo Nakai daayebibo ayamobo gabibe. Ina otane naka eli ib niniino omfufuyebibi ibo mo daayemin blimobe.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem e não somente quando estou presente convosco.
19 Ne nekwal ibo ne kla gobe blibe. Ne ib bobolo funania ne bobol tem daako makob unango memei dlanang genoa enin kino watemnabo inania ne bobol tem daako misiamut nebiobe. Sino ibo Yesus Klaiste wengo mo wafueim blim blib dimo ne bobol tem daako misiamut nebinobio kesoa memalo ne imin wentia ibo Yesus Klaiste wengo klao mo wafueim blim bliobo gesiba wentenia ne bobol temo imin misiamut nenoa funania I bobol tem funino makob Yesuse bobol tem funino ulab animibo ne bobol tem misiamo deibonia seinamabibo ge fumbibe.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Ne funania Ne Galesia teni bekebe nimio ayamobo ge fumbibe. Ne ibo bekebe bli mole ib bobol tem funino tekein kenia ne inamin weng ota omyita daabenomobe ge funanamabi otane ne skeim bli kesoa ne ibo daabenamin wengo mo tekein kebibabe.
20 eu bem quisera, agora, estar presente convosco e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Nakaia unangai ib isak temo blibi fumbianiba Ni Mosese hekmel wengo wafunomo gabib nakai Mosese hekmel wengo mitmakamo klao mo tekein kebibba kesoa ne ibo Mosese hekmel wengo baabenamabibe.
21 Dizei-me vós, os que quereis estar debaixo da lei: não ouvis vós a lei?
22 Nakae Gode buk temo dolanebu ele baanea Eblahame meme naka teni asu dlanebiobe. Mak ele Selao okok kewemin unango niniino Hegao miinobo, eka mak ele Eblahame alel motono Selao miin nabo genebiobe.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Selao okok kewemin unango o miin ele Eblahame emaye omeb bineta dofanobiobe. Eka Eblahame alel moton ole Gode moton wengo baabonebuo weng olo fumbianea daabone kesoa o memei yomin amo blimubonobu otane o imake omeb bineo amunsanota mene dofanobiobe.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas o que era da livre, por promessa,
24 Weng sang olo temo saa wengsabe. Unang asu eli inaminobe. I makob weng asu olo Gode Yudai omyebu otabe. Hega ole makob Gode wengo amgolime Sainai ye golim ute Mosese hekmel wengo omalebu otabe. Nakaia unangai Mosese hekmel wengo wafu blib ile hekmel weng olota i kimabiobe.
24 o que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos: um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Amgolime niniino Sainaie Alebia betan ye bie niniin afeto Hega etabe. Hega ole makob Yelusalem bib osa eka nakaia unangai memalo Yelusalem bib ye blib isa itabe. Yelusalem bibo Yudai betanobe. Hegao miin ele okok nakabe makob e biemo ulabobe. E okoko okok kebinebu otane e kimanin nakae inamin namino mo dokahamin blimobe. E besa okok kebinebio kesoa Yelusalem bib seli Mosese hekmel wengo wafu blib isa makob e ulabobe. I funaniba Ni Mosese hekmel wengo wafu biobo, Gode baabenea Ibo ne kin dimo naka molot unang molotobo ge baabenamabebo ge fumbib otane Gode i mo inangge baabeim blimobe.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Ina otane Sela ole makob Gode moton wengo Eblahame baabanebu otabe. O makob Yelusalem bibo abilim ut bu otabe. Bibo yo seli Mosese hekmel wengo mo wafu blibbabe. I weng olo deibueibbiobe. O makob Gode wengo bainobo galin nakaia unanga nib biem kesoa nibo o memebe. Niminbabe, nibsa Mosese hekmel wengo mo wafu biobbabe.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre, a qual é mãe de todos nós;
27 Gode bibo Yelusalem bibo sinanoa tlang gamo dabalim olo bibo Yelusalemo gaisonamabobe. Nibo tekein kebuobe, weng olo bainobe. Niminbabe, Gode buk temo saa wengo enangge baanoa
27 porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Gode moton wengo Eblahame baabanea Kobo mene dofanamabeobo ge baabanebuo bain inanea e alelo Selao Aisake dofanobiobe. Ibsa inaniba Gode moton wengo baanea Yudabai ne meme anomabiobo genebio kesoa memalo ne nekwal ibo bain inaniba Gode meme aibbiobe.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa, como Isaque.
29 Sinanggwano Hegao Eblahame omeb binea o miine dofanobue tenea Eblahame alelo damo fioum bua Gode Hobe daabonea o miine dofanobue wasi dofa bianea weng dobo weng oha binebio kesoa memalosa nakaia unangai Mosese hekmel wengo wafu blibi inaniba Klaiste wengo bainobo gabob nibo weng dobo weng oye bianiba makob sinanggwano meme eli naniba sbilo miine tenea damo miine weng dobo weng oha binebio inayebiobe.
29 Mas, como, então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também, agora.
30 Ina otane Gode buk tem wengo fatnangge baanobione? O baanoa
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque, de modo algum, o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Ne nekwal ibo nibo Selao okok kewemin unango miine ulabba kesoa nibo Yudai hekmel wengo mo wafu biobbabe. Nibo makob damo miine ulabobe. Nibo Gode wengo bainobo genoba wafu biobobe.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.