Gálatas 4

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ne wengo sin baabeio mitmakamo makob inaminobe. Naka ten make e aye inamin namino sinanomo eta dlamabe otane e mema damambe biamo afobeing olo mo dlamabebabe. E makob okok nakai ulab kesoa besa biebe.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Men ele e aye nakai dlakanea baabenea Ibo ne miin esa eka ne afobeingo sinanoa e dlalamabi olosa kimatneine ge baabenea men ele e kimanin naka eli wengo wente bianea binea damanea e afobeing olo kimanamabe amo aalebe kibanebuo tlamo naka eli deibaiba emaye kimanamabebe.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Sino nibo makob naka ten ele ulab bioba dabalimo kukub ota nibo kimabua kukub olo wafu bianoba bobol tem funin ayamo mo funin blim binobbiobe.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Ina otane Gode am olo omakanebuo tloa e miine dabanea daakenea dabalim unango amun tem unea o dofanoa e nakanea hekmel wengo wafu binebiobe.
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 E inanea atdimo kaanea hekmel wengo wafu biob naka unang nib hengmino walubenebio kesoa nibo Gode meme moton anoba Gode inamin namino doyamabibo genebuo dlomabbiobe.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Memalo ibo e meme kesoa Hobe e miine bobol temo bie ele dabanea tenea nib bobol tem osa bianea daayebea nibo Gode oha bianoba Ay kobo ni ayobo ge ohabuobe.
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Inamin kesoa memalo ibo okok nakai ulabbabe. Ibo Gode meme aib kesoa e inamin namino e memei doyamabibo genebuo ibsa doyamabebe.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Yudaba ibo sino Gode mo tekein keim blim bianiba bekel ita ni kima bliobo gabianiba makob i okok naka binibbiobe. Bekeli i god dim ominobe. Otane memalo ibo Gode tekein kebiobe.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Ne ibo baabenia Ibo Gode tekein kebiobo ge baabei otane ne misiam baabeiobe. Ina otane ne baabenamabio God eta ibo tekein kenea dlakanea ibo nemiobo ge baabenebio weng olota dot ayamobe. Ibo emi otane nimin kenibta deibanibta Nibo monoba Mosese hekmel weng ota wafunomo gabibe? Ibo inaib mole kukub olo makob ibo imin moniba dabalim olo kukub ota wafunomabiobe. Dabalim kukub ota ibo kimano mole olo misiamobe. Kukub olo titil blim kesoa ibo mo daabenamabobabe.
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Ibo Yuda ni faninwali hekmel kukubo nabibo yateniba ibsa wafu bianiba makob sinanggwano Gode Mosese baabanea Am mak bomanomo dim osa eka alim mak tam tlame dim esa eka bifol mak afunemebe dim esa ibo okok olo nabianiba singkaline ge baabanebua i ina binibbuo ibsa kukub olo ina bianiba funaniba Nisa kukub olo wafunoba Gode baabenea Ibo ne kin dimo naka molot unang molotobo ge baabeneko ge fumbiobe.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Ne ibo kukub misiam olo nabibo weng sango wentenia funania Ne wengo omkayebio misimut nenamabobo genia bobolo ilum omfutnebiobe.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Ne Mosese hekmel wengo deibueibio kesoa ne nekwal ibsa inaniba Mosese hekmel weng olo deibueine! Sino ibo hekmel weng olo mo wafueim blim kesoa nesa memalo ib ulab aiobe. Sino ne Klaiste weng ayamo ibo omyia ibo Klaiste wengo mikiktemo wentib dimo ibo ne wengo mo ombiaim blim kla wentibbio kesoa memalosa mo ombia nimibe! Kla wafueine!
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Ibo tekein kebiobe, sino ne ib bibo natlio ne gembi kesoa ne ib bib ye biania Gode dowan weng ayamo omkaye binibiobe.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Ne gembio ibo fumbianiba e gembe olo misiamobo ge funaib otane ibo ne tolo mo tosiananibta deitneim blimobe. Ibo makob Gode abisel isa Yesus Klaist esa ibsu tliba kukub ayamo omyomabib inaniba nesa kukub ayamo omnibbiobe.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Ibo inaniba daanebib dimo ne wengo wente bianiba seimbinibbio otane nimin kenibta ib seinino memalo deibueibe? Sino ne ibo bekebe bli dimo ibo ne kla gotne bianiba daane bianiba funaniba Ni Fole daabanoba ni kino welelonoba e kino olabbebanomo ge fumbinibbiobe.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Sino ibo ne kla gotne binibbu otane memalo ne weng olo baabeibuo ibo ne nemsuambiba bleka?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Naka maki sino ibo baabeniba Mosese hekmel wengo wafueine ge baabeibbuei funaniba Galesia teni ni weng ota wafueine ge fumbib kesoa i ib niniino omfufuye bianiba weng ayamo omkayebib otane i bobol tem funin olo misiamobe. Niminbabe, i funaniba Ibo Folwali deibeniba nita gobeniba ni weng ota wafueine genibta inangge baabeibbiobe.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Nakaia unangai bobol ayam bianiba naka maki bobolo fumbianiba gobenib mole kukub olo ayamobe. Ne ibo bekebe biami skeim biami osa ibo Nakai daayebibo ayamobo gabibe. Ina otane naka eli ib niniino omfufuyebibi ibo mo daayemin blimobe.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Ne nekwal ibo ne kla gobe blibe. Ne ib bobolo funania ne bobol tem daako makob unango memei dlanang genoa enin kino watemnabo inania ne bobol tem daako misiamut nebiobe. Sino ibo Yesus Klaiste wengo mo wafueim blim blib dimo ne bobol tem daako misiamut nebinobio kesoa memalo ne imin wentia ibo Yesus Klaiste wengo klao mo wafueim blim bliobo gesiba wentenia ne bobol temo imin misiamut nenoa funania I bobol tem funino makob Yesuse bobol tem funino ulab animibo ne bobol tem misiamo deibonia seinamabibo ge fumbibe.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Ne funania Ne Galesia teni bekebe nimio ayamobo ge fumbibe. Ne ibo bekebe bli mole ib bobol tem funino tekein kenia ne inamin weng ota omyita daabenomobe ge funanamabi otane ne skeim bli kesoa ne ibo daabenamin wengo mo tekein kebibabe.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Nakaia unangai ib isak temo blibi fumbianiba Ni Mosese hekmel wengo wafunomo gabib nakai Mosese hekmel wengo mitmakamo klao mo tekein kebibba kesoa ne ibo Mosese hekmel wengo baabenamabibe.
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Nakae Gode buk temo dolanebu ele baanea Eblahame meme naka teni asu dlanebiobe. Mak ele Selao okok kewemin unango niniino Hegao miinobo, eka mak ele Eblahame alel motono Selao miin nabo genebiobe.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Selao okok kewemin unango o miin ele Eblahame emaye omeb bineta dofanobiobe. Eka Eblahame alel moton ole Gode moton wengo baabonebuo weng olo fumbianea daabone kesoa o memei yomin amo blimubonobu otane o imake omeb bineo amunsanota mene dofanobiobe.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Weng sang olo temo saa wengsabe. Unang asu eli inaminobe. I makob weng asu olo Gode Yudai omyebu otabe. Hega ole makob Gode wengo amgolime Sainai ye golim ute Mosese hekmel wengo omalebu otabe. Nakaia unangai Mosese hekmel wengo wafu blib ile hekmel weng olota i kimabiobe.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Amgolime niniino Sainaie Alebia betan ye bie niniin afeto Hega etabe. Hega ole makob Yelusalem bib osa eka nakaia unangai memalo Yelusalem bib ye blib isa itabe. Yelusalem bibo Yudai betanobe. Hegao miin ele okok nakabe makob e biemo ulabobe. E okoko okok kebinebu otane e kimanin nakae inamin namino mo dokahamin blimobe. E besa okok kebinebio kesoa Yelusalem bib seli Mosese hekmel wengo wafu blib isa makob e ulabobe. I funaniba Ni Mosese hekmel wengo wafu biobo, Gode baabenea Ibo ne kin dimo naka molot unang molotobo ge baabenamabebo ge fumbib otane Gode i mo inangge baabeim blimobe.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Ina otane Sela ole makob Gode moton wengo Eblahame baabanebu otabe. O makob Yelusalem bibo abilim ut bu otabe. Bibo yo seli Mosese hekmel wengo mo wafu blibbabe. I weng olo deibueibbiobe. O makob Gode wengo bainobo galin nakaia unanga nib biem kesoa nibo o memebe. Niminbabe, nibsa Mosese hekmel wengo mo wafu biobbabe.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Gode bibo Yelusalem bibo sinanoa tlang gamo dabalim olo bibo Yelusalemo gaisonamabobe. Nibo tekein kebuobe, weng olo bainobe. Niminbabe, Gode buk temo saa wengo enangge baanoa
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Gode moton wengo Eblahame baabanea Kobo mene dofanamabeobo ge baabanebuo bain inanea e alelo Selao Aisake dofanobiobe. Ibsa inaniba Gode moton wengo baanea Yudabai ne meme anomabiobo genebio kesoa memalo ne nekwal ibo bain inaniba Gode meme aibbiobe.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Sinanggwano Hegao Eblahame omeb binea o miine dofanobue tenea Eblahame alelo damo fioum bua Gode Hobe daabonea o miine dofanobue wasi dofa bianea weng dobo weng oha binebio kesoa memalosa nakaia unangai Mosese hekmel wengo wafu blibi inaniba Klaiste wengo bainobo gabob nibo weng dobo weng oye bianiba makob sinanggwano meme eli naniba sbilo miine tenea damo miine weng dobo weng oha binebio inayebiobe.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Ina otane Gode buk tem wengo fatnangge baanobione? O baanoa
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Ne nekwal ibo nibo Selao okok kewemin unango miine ulabba kesoa nibo Yudai hekmel wengo mo wafu biobbabe. Nibo makob damo miine ulabobe. Nibo Gode wengo bainobo genoba wafu biobobe.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.