Gálatas 1

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ae bainobo galin nakaia unangai Galesia betano blib ibo ne Fol neta futan olo dola omfubenamabibe. Nakai ne mo nemfakanibta baatnenibta Kobo Gode wengo naka mak unang maki omkayemale ge baatneim blimobe. Eka Gode naka make mo baabaneta Kobo Fole dofakaneba baabaneba Kobo Gode okok kamasanin nakaneba Gode wengo naka mak unang maki omkayemale ge baabanale ge baabaim blimobe. Yesus Klaist esa eka nib Aye Gode Yesuse kaaneo imin dofaanea hananebio naka esa imaye nemfakaniba baatneniba Kobo ni okok kamasanin nakaneba ni wengo naka mak unang maki omkayemale ge baatneibbiobe.
1 Eu, Paulo, apóstolo, nomeado não por um grupo de pessoas, nem por alguma autoridade humana, mas pelo próprio Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus dos mortos,
2 Yesuse bainobo galin nakaia unangai ni sinwalo Yesuse bainobo gabib nakaia unanga ibo Galesia betano bib mak bib mako blib ibo alukum Klayam blibte ge baabenobobe.
2 escrevo esta carta, com todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Nib Aye God esa eka Sume Yesus Klaist esa i dumo daaye bianiba bobol ayam omkayemine!
3 Que Deus, o Pai, e nosso Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Klaiste funanea Nakaia unangai ne mo bainobo gabibbai kukub misiamo nabinabibo temo blibo dotlanano gene kesoa e nib Aye Gode bobol tem funino wafu bianea emaye atdimo kaanea nib hengmino walubenebiobe.
4 Jesus entregou sua vida por nossos pecados, a fim de nos resgatar deste mundo mau, conforme Deus, nosso Pai, havia planejado.
5 Nibo Gode niniino amitie dobtouleb nomo! Bainobe.
5 Toda a glória a Deus para todo o sempre! Amém.
6 Ibo weng afeto wenteniba Gode baabenea Ibo nesu tline ge baabenebue deibanom genabibo ne weng olo wentenia dlou unibe. Klaiste ibo daabenebio kesoa Gode ibo baabenea Ibo ne wengo bainobo geib mole ibo amit ayam nomabiobo genebi otane ibo weng afeto Klaiste wengbao wenteniba Gode hebmamsab deibaniba funaniba Weng olo ayam kesoa ni daabenamabobo geniba weng olo wafunom genabiobe.
6 Admiro-me que vocês estejam se afastando tão depressa daquele que os chamou para si por meio da graça de Cristo. Vocês estão seguindo um caminho diferente que se faz passar pelas boas-novas,
7 Ina otane weng afet olo misiam kesoa o ibo mo daabenomobabe. Klaiste dowan weng ayam olo ne baabeibu olo olota ibo daabenamabobe. Naka maki Klaiste weng ayamo deiboniba weng afet ota omeb teniba ibo omkaye bianiba ib bobol tem funino misiam omkayebiba ibo fumbianiba Olota ayam ese, olota misiam ese gabianiba bobol hekhek fumbiobe.
7 mas que não são boas-novas de maneira nenhuma. Estão sendo perturbados por aqueles que distorcem deliberadamente as boas-novas de Cristo.
8 Ibo i weng olo mo wentaibe! Nimaye weng olo omyob biamo eka abisak mak eta abilim ut danea tenea omyame osa sino ni Klaiste dowan wengo omyobbio ulabba afet ano mole ne Gode baabania Kobo weng olo omye nakae dabaneba monea aseinin bib uneko ge baabanamabibe.
8 Que seja amaldiçoado qualquer um, incluindo nós, ou mesmo um anjo do céu, que anunciar boas-novas diferentes das que nós lhes anunciamos.
9 Sino ne weng olo ibo baabeibu otane memalo ne imin baabenamabibe. Naka maki Klaiste dowan weng olo sino ni ibo omyoba wentibbuo deiboniba weng afet ota omkayebib naka eli ne Gode baabania Kobo dlaneba moniba aseinin bib unine ge baabanamabibe.
9 Repito o que disse antes: se alguém anunciar boas-novas diferentes das que vocês receberam, que seja amaldiçoado.
10 Ne mo funanita Naka maki ne seinemine ge baanita weng olo baabenamabibabe. Ne funania Gode ne kukubo watenea seinemeko genita weng olo baabenamabibe. Ne funania Ne okok olo okok kebia naka mak unang maki seinemine ge funai mole ne Klaiste okok nakababe. Ne funania Klaiste ne seinemeko ge funanita e okok olo okok kebibe.
10 Acaso estou tentando conquistar a aprovação das pessoas? Ou será que procuro a aprovação de Deus? Se meu objetivo fosse agradar as pessoas, não seria servo de Cristo.
11 Ne nekwal ibo ne weng mako baabenamabibe. Sino ne Klaiste dowan weng ayam olo ibo omyibuo nakai bobol tem funinbabe.
11 Irmãos, quero que vocês entendam que a mensagem das boas-novas por mim anunciada não provém do raciocínio humano.
12 Naka maki weng olo ne mo omnenibta aletneim blimobe. Yesus Klaiste emaye weng olo omneta ibo baabeibiobe.
12 Não a recebi de fonte humana, e ninguém a ensinou a mim. Ao contrário, eu a recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 Sino ne Yudai kukubo wafu blio i baaniba Fole kukub misiamo nabebo gabiba ibo wentibbiobe. Ne Klaiste bainobo galin nakaia unangai mo dohalinin blim biania fumbiania Ne Yesuse bainobo galin nakaia unangai watwat dayemano ge fumbiania enin kino omkaye binibiobe.
13 Vocês sabem como eu era quando seguia a religião judaica, como perseguia com violência a igreja de Deus. Não media esforços para destruí-la.
14 Ne Yudai kukubo wafu binibuo kla tekein kenia ne tekein kemin olo ne ulabwali tekein kemino gaiseibiobo ge fumbinibiobe. Ne Yuda ni faninwali kukubo wafu binibbuo kukub olo kla wafu binibiobe.
14 Superava a muitos dos judeus de minha geração, sendo extremamente zeloso pelas tradições de meus antepassados.
15 Otane sino ne biemo mo nemfaim blim bua Gode funanea E ne okok dabasanin nakaneko ge funanea ne nemfakanebua sinanoa ne biemo nemfanoa damai kesoa e baatnenea Kobo ne okok olo okok kemale genea daatnenea
15 Contudo, ainda antes de eu nascer, Deus me escolheu e me chamou por sua graça. Foi do agrado dele
16 e funanea Ne miine e alebaia e ne miine tekein kenea e Gode miinobo genea Klaiste dowan weng ayamo nakaia unangai Yudabai omkayemeko genea dobkeimanea atemibio dimo ne naka maki mo baabenita Ne fatnanita Klaiste okoko okok kemabine? ge baabeim blimobe.
16 revelar seu Filho a mim, para que eu o anunciasse aos gentios. Quando isso aconteceu, não consultei ser humano algum.
17 Ne Yelusalem bibo mo monita nakai Gode sino dlakanea baabenea Ibo ne okok dlasanin nakabo ge baabenebuei mo baabenita Ne fatnanita Klaiste okoko okok kemabine? ge baabeim blimobe. Ne nemaye monia Alebia betano ibuantem ye biania Gode nganhabia e inamin namino aletneneta omito imin monita Damaskas bib unibiobe.
17 Tampouco subi a Jerusalém para pedir o conselho daqueles que eram apóstolos antes de mim. Em vez disso, fui à Arábia e depois voltei à cidade de Damasco.
18 Ne ina bia bifolo asumatnao blimanoa omito monia Yelusalem bib ye tenia Fitae tenanoba wengo baanoba ye bekeba biania Sande asu kenia eka amo olokiem kenaibuo
18 Então, passados três anos, fui a Jerusalém para conhecer Pedro, com quem permaneci quinze dias.
19 ne Gode okok dlasanin nakai alukumo mo yatemim blimobe. Nib Sume ninge Yems esa Fita esa i dabta yatemibiobe.
19 O único outro apóstolo que vi naquela ocasião foi Tiago, irmão do Senhor.
20 Ne weng olo ibo baabenamabio dimbabe. Gode tekein kebebe, weng olo bainobe.
20 Afirmo diante de Deus que o que lhes escrevo não é mentira.
21 Ne inania biania Sande asu kenia omito Yelusalem bibo deibonia monia Silia betan osa Silisia betan osa ye unibiobe.
21 Depois disso, fui às províncias da Síria e da Cilícia.
22 Ne ina binibuo dimo Klaiste bainobo galin nakaia unangai Yudia betano blibi ne mo natem tekein keim blimobe.
22 As igrejas em Cristo que estão na Judeia ainda não me conheciam pessoalmente.
23 Otane naka maki ne okoko nabio wateniba i nakaia unanga eli baabeniba Naka ele sino ni enino omkaye bianea Klaiste wengo watwat dabanano gabinebu otane memalo e Klaiste weng ayamo naka mak unang maki omkayebebo ge baabeiba i wentibbiobe.
23 Sabiam apenas o que as pessoas diziam: “Aquele que nos perseguia agora anuncia a mesma fé que antes tentava destruir”.
24 I Gode ne inatneneo wengo wenteniba baaniba Gode Fole daabane kesoa Gode ayamobo ge oha bianiba e niniino dobtouleb binibbiobe.
24 E louvavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.