Gálatas 1

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ae bainobo galin nakaia unangai Galesia betano blib ibo ne Fol neta futan olo dola omfubenamabibe. Nakai ne mo nemfakanibta baatnenibta Kobo Gode wengo naka mak unang maki omkayemale ge baatneim blimobe. Eka Gode naka make mo baabaneta Kobo Fole dofakaneba baabaneba Kobo Gode okok kamasanin nakaneba Gode wengo naka mak unang maki omkayemale ge baabanale ge baabaim blimobe. Yesus Klaist esa eka nib Aye Gode Yesuse kaaneo imin dofaanea hananebio naka esa imaye nemfakaniba baatneniba Kobo ni okok kamasanin nakaneba ni wengo naka mak unang maki omkayemale ge baatneibbiobe.
1 Paulo, apóstolo enviado, não da parte de homens nem por meio de pessoa alguma, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos,
2 Yesuse bainobo galin nakaia unangai ni sinwalo Yesuse bainobo gabib nakaia unanga ibo Galesia betano bib mak bib mako blib ibo alukum Klayam blibte ge baabenobobe.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Nib Aye God esa eka Sume Yesus Klaist esa i dumo daaye bianiba bobol ayam omkayemine!
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo,
4 Klaiste funanea Nakaia unangai ne mo bainobo gabibbai kukub misiamo nabinabibo temo blibo dotlanano gene kesoa e nib Aye Gode bobol tem funino wafu bianea emaye atdimo kaanea nib hengmino walubenebiobe.
4 que se entregou a si mesmo por nossos pecados a fim de nos resgatar desta presente era perversa, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Nibo Gode niniino amitie dobtouleb nomo! Bainobe.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 Ibo weng afeto wenteniba Gode baabenea Ibo nesu tline ge baabenebue deibanom genabibo ne weng olo wentenia dlou unibe. Klaiste ibo daabenebio kesoa Gode ibo baabenea Ibo ne wengo bainobo geib mole ibo amit ayam nomabiobo genebi otane ibo weng afeto Klaiste wengbao wenteniba Gode hebmamsab deibaniba funaniba Weng olo ayam kesoa ni daabenamabobo geniba weng olo wafunom genabiobe.
6 Admiro-me de que vocês estejam abandonando tão rapidamente aquele que os chamou pela graça de Cristo, para seguirem outro evangelho
7 Ina otane weng afet olo misiam kesoa o ibo mo daabenomobabe. Klaiste dowan weng ayam olo ne baabeibu olo olota ibo daabenamabobe. Naka maki Klaiste weng ayamo deiboniba weng afet ota omeb teniba ibo omkaye bianiba ib bobol tem funino misiam omkayebiba ibo fumbianiba Olota ayam ese, olota misiam ese gabianiba bobol hekhek fumbiobe.
7 que, na realidade, não é o evangelho. O que ocorre é que algumas pessoas os estão perturbando, querendo perverter o evangelho de Cristo.
8 Ibo i weng olo mo wentaibe! Nimaye weng olo omyob biamo eka abisak mak eta abilim ut danea tenea omyame osa sino ni Klaiste dowan wengo omyobbio ulabba afet ano mole ne Gode baabania Kobo weng olo omye nakae dabaneba monea aseinin bib uneko ge baabanamabibe.
8 Mas ainda que nós ou um anjo do céu pregue um evangelho diferente daquele que lhes pregamos, que seja amaldiçoado!
9 Sino ne weng olo ibo baabeibu otane memalo ne imin baabenamabibe. Naka maki Klaiste dowan weng olo sino ni ibo omyoba wentibbuo deiboniba weng afet ota omkayebib naka eli ne Gode baabania Kobo dlaneba moniba aseinin bib unine ge baabanamabibe.
9 Como já dissemos, agora repito: Se alguém lhes anuncia um evangelho diferente daquele que já receberam, que seja amaldiçoado!
10 Ne mo funanita Naka maki ne seinemine ge baanita weng olo baabenamabibabe. Ne funania Gode ne kukubo watenea seinemeko genita weng olo baabenamabibe. Ne funania Ne okok olo okok kebia naka mak unang maki seinemine ge funai mole ne Klaiste okok nakababe. Ne funania Klaiste ne seinemeko ge funanita e okok olo okok kebibe.
10 Acaso busco eu agora a aprovação dos homens ou a de Deus? Ou estou tentando agradar a homens? Se eu ainda estivesse procurando agradar a homens, não seria servo de Cristo.
11 Ne nekwal ibo ne weng mako baabenamabibe. Sino ne Klaiste dowan weng ayam olo ibo omyibuo nakai bobol tem funinbabe.
11 Irmãos, quero que saibam que o evangelho por mim anunciado não é de origem humana.
12 Naka maki weng olo ne mo omnenibta aletneim blimobe. Yesus Klaiste emaye weng olo omneta ibo baabeibiobe.
12 Não o recebi de pessoa alguma nem me foi ele ensinado; pelo contrário, eu o recebi de Jesus Cristo por revelação.
13 Sino ne Yudai kukubo wafu blio i baaniba Fole kukub misiamo nabebo gabiba ibo wentibbiobe. Ne Klaiste bainobo galin nakaia unangai mo dohalinin blim biania fumbiania Ne Yesuse bainobo galin nakaia unangai watwat dayemano ge fumbiania enin kino omkaye binibiobe.
13 Vocês ouviram qual foi o meu procedimento no judaísmo, como perseguia com violência a igreja de Deus, procurando destruí-la.
14 Ne Yudai kukubo wafu binibuo kla tekein kenia ne tekein kemin olo ne ulabwali tekein kemino gaiseibiobo ge fumbinibiobe. Ne Yuda ni faninwali kukubo wafu binibbuo kukub olo kla wafu binibiobe.
14 No judaísmo, eu superava a maioria dos judeus da minha idade, e era extremamente zeloso das tradições dos meus antepassados.
15 Otane sino ne biemo mo nemfaim blim bua Gode funanea E ne okok dabasanin nakaneko ge funanea ne nemfakanebua sinanoa ne biemo nemfanoa damai kesoa e baatnenea Kobo ne okok olo okok kemale genea daatnenea
15 Mas Deus me separou desde o ventre materno e me chamou por sua graça. Quando lhe agradou
16 e funanea Ne miine e alebaia e ne miine tekein kenea e Gode miinobo genea Klaiste dowan weng ayamo nakaia unangai Yudabai omkayemeko genea dobkeimanea atemibio dimo ne naka maki mo baabenita Ne fatnanita Klaiste okoko okok kemabine? ge baabeim blimobe.
16 revelar o seu Filho em mim para que eu o anunciasse entre os gentios, não consultei pessoa alguma.
17 Ne Yelusalem bibo mo monita nakai Gode sino dlakanea baabenea Ibo ne okok dlasanin nakabo ge baabenebuei mo baabenita Ne fatnanita Klaiste okoko okok kemabine? ge baabeim blimobe. Ne nemaye monia Alebia betano ibuantem ye biania Gode nganhabia e inamin namino aletneneta omito imin monita Damaskas bib unibiobe.
17 Tampouco subi a Jerusalém para ver os que já eram apóstolos antes de mim, mas de imediato parti para a Arábia, e tornei a voltar a Damasco.
18 Ne ina bia bifolo asumatnao blimanoa omito monia Yelusalem bib ye tenia Fitae tenanoba wengo baanoba ye bekeba biania Sande asu kenia eka amo olokiem kenaibuo
18 Depois de três anos, subi a Jerusalém para conhecer Pedro pessoalmente, e estive com ele quinze dias.
19 ne Gode okok dlasanin nakai alukumo mo yatemim blimobe. Nib Sume ninge Yems esa Fita esa i dabta yatemibiobe.
19 Não vi nenhum dos outros apóstolos, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Ne weng olo ibo baabenamabio dimbabe. Gode tekein kebebe, weng olo bainobe.
20 Quanto ao que lhes escrevo, afirmo diante de Deus que não minto.
21 Ne inania biania Sande asu kenia omito Yelusalem bibo deibonia monia Silia betan osa Silisia betan osa ye unibiobe.
21 A seguir, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Ne ina binibuo dimo Klaiste bainobo galin nakaia unangai Yudia betano blibi ne mo natem tekein keim blimobe.
22 Eu não era pessoalmente conhecido pelas igrejas da Judéia que estão em Cristo.
23 Otane naka maki ne okoko nabio wateniba i nakaia unanga eli baabeniba Naka ele sino ni enino omkaye bianea Klaiste wengo watwat dabanano gabinebu otane memalo e Klaiste weng ayamo naka mak unang maki omkayebebo ge baabeiba i wentibbiobe.
23 Apenas ouviam dizer: "Aquele que antes nos perseguia, agora está anunciando a fé que outrora procurava destruir".
24 I Gode ne inatneneo wengo wenteniba baaniba Gode Fole daabane kesoa Gode ayamobo ge oha bianiba e niniino dobtouleb binibbiobe.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.