Gálatas 1

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ae bainobo galin nakaia unangai Galesia betano blib ibo ne Fol neta futan olo dola omfubenamabibe. Nakai ne mo nemfakanibta baatnenibta Kobo Gode wengo naka mak unang maki omkayemale ge baatneim blimobe. Eka Gode naka make mo baabaneta Kobo Fole dofakaneba baabaneba Kobo Gode okok kamasanin nakaneba Gode wengo naka mak unang maki omkayemale ge baabanale ge baabaim blimobe. Yesus Klaist esa eka nib Aye Gode Yesuse kaaneo imin dofaanea hananebio naka esa imaye nemfakaniba baatneniba Kobo ni okok kamasanin nakaneba ni wengo naka mak unang maki omkayemale ge baatneibbiobe.
1 Paulo, apóstolo — não da parte de pessoas, nem por meio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos —,
2 Yesuse bainobo galin nakaia unangai ni sinwalo Yesuse bainobo gabib nakaia unanga ibo Galesia betano bib mak bib mako blib ibo alukum Klayam blibte ge baabenobobe.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Nib Aye God esa eka Sume Yesus Klaist esa i dumo daaye bianiba bobol ayam omkayemine!
3 Que a graça e a paz estejam com vocês, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 Klaiste funanea Nakaia unangai ne mo bainobo gabibbai kukub misiamo nabinabibo temo blibo dotlanano gene kesoa e nib Aye Gode bobol tem funino wafu bianea emaye atdimo kaanea nib hengmino walubenebiobe.
4 o qual entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos livrar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Nibo Gode niniino amitie dobtouleb nomo! Bainobe.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
6 Ibo weng afeto wenteniba Gode baabenea Ibo nesu tline ge baabenebue deibanom genabibo ne weng olo wentenia dlou unibe. Klaiste ibo daabenebio kesoa Gode ibo baabenea Ibo ne wengo bainobo geib mole ibo amit ayam nomabiobo genebi otane ibo weng afeto Klaiste wengbao wenteniba Gode hebmamsab deibaniba funaniba Weng olo ayam kesoa ni daabenamabobo geniba weng olo wafunom genabiobe.
6 Estou muito surpreso em ver que vocês estão passando tão depressa daquele que os chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Ina otane weng afet olo misiam kesoa o ibo mo daabenomobabe. Klaiste dowan weng ayam olo ne baabeibu olo olota ibo daabenamabobe. Naka maki Klaiste weng ayamo deiboniba weng afet ota omeb teniba ibo omkaye bianiba ib bobol tem funino misiam omkayebiba ibo fumbianiba Olota ayam ese, olota misiam ese gabianiba bobol hekhek fumbiobe.
7 o qual, na verdade, não é outro. Porém, há alguns que estão perturbando vocês e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Ibo i weng olo mo wentaibe! Nimaye weng olo omyob biamo eka abisak mak eta abilim ut danea tenea omyame osa sino ni Klaiste dowan wengo omyobbio ulabba afet ano mole ne Gode baabania Kobo weng olo omye nakae dabaneba monea aseinin bib uneko ge baabanamabibe.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu pregue a vocês um evangelho diferente daquele que temos pregado, que esse seja anátema.
9 Sino ne weng olo ibo baabeibu otane memalo ne imin baabenamabibe. Naka maki Klaiste dowan weng olo sino ni ibo omyoba wentibbuo deiboniba weng afet ota omkayebib naka eli ne Gode baabania Kobo dlaneba moniba aseinin bib unine ge baabanamabibe.
9 Como já dissemos, e agora repito, se alguém está pregando a vocês um evangelho diferente daquele que já receberam, que esse seja anátema.
10 Ne mo funanita Naka maki ne seinemine ge baanita weng olo baabenamabibabe. Ne funania Gode ne kukubo watenea seinemeko genita weng olo baabenamabibe. Ne funania Ne okok olo okok kebia naka mak unang maki seinemine ge funai mole ne Klaiste okok nakababe. Ne funania Klaiste ne seinemeko ge funanita e okok olo okok kebibe.
10 Por acaso eu procuro, agora, o favor das pessoas ou o favor de Deus? Ou procuro agradar pessoas? Se ainda estivesse procurando agradar pessoas, eu não seria servo de Cristo.
11 Ne nekwal ibo ne weng mako baabenamabibe. Sino ne Klaiste dowan weng ayam olo ibo omyibuo nakai bobol tem funinbabe.
11 Mas informo a vocês, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é mensagem humana,
12 Naka maki weng olo ne mo omnenibta aletneim blimobe. Yesus Klaiste emaye weng olo omneta ibo baabeibiobe.
12 porque eu não o recebi de ser humano algum, nem me foi ensinado, mas eu o recebi mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Sino ne Yudai kukubo wafu blio i baaniba Fole kukub misiamo nabebo gabiba ibo wentibbiobe. Ne Klaiste bainobo galin nakaia unangai mo dohalinin blim biania fumbiania Ne Yesuse bainobo galin nakaia unangai watwat dayemano ge fumbiania enin kino omkaye binibiobe.
13 Porque vocês ouviram qual foi, no passado, o meu modo de agir no judaísmo, como, de forma violenta, eu perseguia a igreja de Deus e procurava destruí-la.
14 Ne Yudai kukubo wafu binibuo kla tekein kenia ne tekein kemin olo ne ulabwali tekein kemino gaiseibiobo ge fumbinibiobe. Ne Yuda ni faninwali kukubo wafu binibbuo kukub olo kla wafu binibiobe.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, levava vantagem sobre muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições dos meus pais.
15 Otane sino ne biemo mo nemfaim blim bua Gode funanea E ne okok dabasanin nakaneko ge funanea ne nemfakanebua sinanoa ne biemo nemfanoa damai kesoa e baatnenea Kobo ne okok olo okok kemale genea daatnenea
15 Mas, quando Deus, que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, achou por bem
16 e funanea Ne miine e alebaia e ne miine tekein kenea e Gode miinobo genea Klaiste dowan weng ayamo nakaia unangai Yudabai omkayemeko genea dobkeimanea atemibio dimo ne naka maki mo baabenita Ne fatnanita Klaiste okoko okok kemabine? ge baabeim blimobe.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não fui imediatamente consultar outras pessoas,
17 Ne Yelusalem bibo mo monita nakai Gode sino dlakanea baabenea Ibo ne okok dlasanin nakabo ge baabenebuei mo baabenita Ne fatnanita Klaiste okoko okok kemabine? ge baabeim blimobe. Ne nemaye monia Alebia betano ibuantem ye biania Gode nganhabia e inamin namino aletneneta omito imin monita Damaskas bib unibiobe.
17 nem fui a Jerusalém para me encontrar com os que já eram apóstolos antes de mim, mas fui para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Ne ina bia bifolo asumatnao blimanoa omito monia Yelusalem bib ye tenia Fitae tenanoba wengo baanoba ye bekeba biania Sande asu kenia eka amo olokiem kenaibuo
18 Passados três anos, fui a Jerusalém para me encontrar com Cefas e fiquei quinze dias com ele.
19 ne Gode okok dlasanin nakai alukumo mo yatemim blimobe. Nib Sume ninge Yems esa Fita esa i dabta yatemibiobe.
19 E não vi outro dos apóstolos, a não ser Tiago, o irmão do Senhor.
20 Ne weng olo ibo baabenamabio dimbabe. Gode tekein kebebe, weng olo bainobe.
20 Ora, a respeito do que estou escrevendo a vocês, afirmo diante de Deus que não estou mentindo.
21 Ne inania biania Sande asu kenia omito Yelusalem bibo deibonia monia Silia betan osa Silisia betan osa ye unibiobe.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Ne ina binibuo dimo Klaiste bainobo galin nakaia unangai Yudia betano blibi ne mo natem tekein keim blimobe.
22 E eu não era conhecido pessoalmente pelas igrejas da Judeia, que estão em Cristo.
23 Otane naka maki ne okoko nabio wateniba i nakaia unanga eli baabeniba Naka ele sino ni enino omkaye bianea Klaiste wengo watwat dabanano gabinebu otane memalo e Klaiste weng ayamo naka mak unang maki omkayebebo ge baabeiba i wentibbiobe.
23 Ouviam somente dizer: “Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que no passado procurava destruir.”
24 I Gode ne inatneneo wengo wenteniba baaniba Gode Fole daabane kesoa Gode ayamobo ge oha bianiba e niniino dobtouleb binibbiobe.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.