Efésios 5

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ibo Gode meme kesoa e ibo kla gobe biebe. E inayebe kesoa ibo e kukubo nabe ota ibsa wafueine!
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 Klaiste nibo kla gobene kesoa e atdimo kaanea nibo daabenebiobe. Sinanggwano Yuda ni faninwali kulani yenaniba funiba Gode dlaliba e tango kunubanoa baabenea Ib kukub olo ayamobo ge oye binebua Yesus esa inanea atdimo kaanea nib hengmino walubenea Gode baabanea Keb kukub olo ayamobo ge baabanebiobe. Klaiste nibo kla gobenebio inaniba ibsa naka mak unang maki kla gobeine!
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Ibo tamano hengamin kukub osa eka bobol temo misiam omkalin kukub osa eka bobol wayemin kukub osa mo namibe! Ibo Gode meme kesoa ibo kukub olo alukum deibueine!
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 Ibo kukub misiamo namin weng osa eka weng misiam omin osa eka atliyemin weng osa mo omibe! Kukub olo ibo mo daabenamaboba kesoa ibo deiboniba Gode oha bianiba Kobo ayam kesoa keb kukub nabeb osa ayamobo ge oha bianiba e niniino dobtouleb nine!
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Ne weng ele baabenimi olo kla wentine! Nakaia unangai tamano henga bianiba eka i bobol temo kukub misiamo namin bobolo fumbianiba eka naka mak unang maki inamin namino bobolo waye biam bio ile Klaiste Gode i dum i kimanin bibo mo unomabibbabe. Nakaia unangai naka mak unang maki inamin namino bobolo wayemo mole i makob god dim omini niniino dotouleb nomabib inaminobe.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Naka maki ibo dim baabeniba baaniba Nakaia unangai kukub olo wafu binimibi Gode i kukub olo mo yang keneta yenanamabebabo ge baabenimibo ibo i weng olo mo wentubenibta bainobo genimibe! I dim oyebiobe. Nakaia unangai Gode e wengo omdibiha bianiba kukub misiam olo nabinimibi e i alo tliaubanoa i kukub misiam olo yang kenea enino omyamabebe.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 Inanamabe kesoa ibo nakaia unangai kukub olo nabib isuo mebo mo nimibe!
7 Não vos comprometais com eles.
8 Sino ibo kukub ayamo mo tekein keim blim binibbio dimo ibo makob mililam bio tem tab bianiba ib kukub misiamo nabinibbuo makob naka eli kukub misiamo nabib inaniba ibsa ina binibbiobe. Otane memalo ibo Sume meme aniba kukub ayamo tekein kebianiba ibo makob ayal dim blib kesoa ibo kukub misiamo deiboniba kukub ayam ota wafueine!
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 Nakaia unangai kukub ayamo tekein kebib ile kukub ayam osa eka kukub molot osa wafu bianiba i wengo baino olota obiobe.
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 Ibo funaniba Inamin kukub ota Gode gobo biebe geniba ibsa kukubo yota wafueine!
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 Nakaia unangai Gode kukub ayamo mo tekein kebibbai i kukub misiamo wafu blib kesoa ibo isuo mebo mo nimibe! Otane ibo ib kukub ayamo i alebeiba i wateniba funaniba Ni kukub olo nabobo misiamobo ge funaine!
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 I kukub misiamo ayok nabibo nibo baabenamabi otane ne aal waitneno kesoa ne ibo mo baabenamabibabe.
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Nakaia unangai kukub misiamo ayok nabibi bainobo gabob nib kukub ayamo nabobo i watemaibo funaniba Nibo kukub olo nabobo hengminobo ge funanimibo kukub misiam olo deiboniba kukub ayam ota wafunomabiobe.
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 Gode i kukub misiam olo omkeimabene kesoa i kukub olo imino mo ayok anomobabe. Gode buk tem wengo baanoa
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Ibo kukub misiamo mo namibe! Ibo bobol ayam fumbianiba kukub ayamo namine! Nakai bobol tem funin blim bianiba kukub misiamo nabibi kukubo ibo mo namibe!
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 Memalo nakaia unangai kukub misiamo homono wafueib kesoa ibo Gode okok ayamo amitie namine!
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 Ibo Gode kukubo mo tobtlinimibe! Ibo Gode okoko gobo bianea namine gabeo kla tekein kebianiba namine!
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Eka ibo aay misiamo mo dowoniba ib gabamon temo mimafubenoa weng namin namin nimibe! Ibo inaniba weng namin namin nib mole kukub olo ibo watwat dabenamabobe. Ina otane ib bobol tem wato Gode Hobe dababbaine!
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 Ib bobol tem wato Gode Hobe dababba biaibo ibo ib nekwali tena blib mole Gode niniino dobtouleb bianiba Gode weng buko niniino Samo tem wato anso dolaibbuo ngambianiba eka Gode niniino dobtouleb bianiba seinin anso ngambianiba Sume niniino dobtouleb nine!
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 Gode inamin namino ibo doyebuo bobolo amitie fumbianiba nib Sume Yesus Klaiste niniino dimo nib Aye Gode baabaniba Keb kukubo nabebo ayamobo ge baabaine!
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Ibo Yesus Klaiste kla goba bianiba E ayamobo ge ohabib kesoa ibo ib sinwalo maki wengo kla wentubesese bianibtane!
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Unang ibo ib imakwali wengo kla wenteye bianiba makob ibo Sume wengo wentebib inaniba kla wenteyemine!
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 Yesus Klaiste bainobo galin nakaia unangai makob e damobe. E atdimo kaanea i hengmino temo blibo dotlanebio kesoa memalo e i kima bie inaniba imakwali alelwali kla kimaine!
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Inamin kesoa alelwal ibo ib imakwali wengo kla wente bianiba makob bainobo galin naka unang nibo Yesus Klaiste wengo kla wentebob inaine!
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Imakwal ibo ib alelwali kla gobe bianiba makob Klaiste bainobo gabibi gobenea emaye atdimo kaanea daabenebio inaine!
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 Yesus Klaiste atdimo kaanea e bainobo gabob nibo daabenea nibo hengmino temo biobo dotlanebio kesoa nibo e wengo wentenoba aayo fuelanoba kukub misiamo deibonoba e nibo dleb monea Gode dlalebio kesoa nibo emiobe.
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 E inanea atdimo kaanea nib hengmino walubenebio kesoa bainobo galin nakaia unanga nibo hengmino mo hengamobe! Deibonoba kukub ayam ota amitie naboba e imin tenea yatenea funanea I ayamobo geneko!
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Klaiste bainobo galin nakaia unangai kima bie inaniba imakwal ibo ib alelwali kla kimaniba makob ilib damo kima blib inaine! Nakai i alelwali gobeib mole i ili damo gobo bliobe.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 — ausente —
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 — ausente —
30 porque somos membros de seu corpo.
31 Gode buk temo enangge baanoa
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Weng olo mitmakamo sumobe. Ne funania Weng olo Klaist esa eka e bainobo gabib isa ita baabenobiobo ge fumbibe.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Otane o nakaia unanga ibo elekiem olokiem baabenobiobe. Imakwal ibo ib alelwali kla gobeniba kimaniba makob ilib damo kima blib inaine! Eka alelwal ibsa ib imakwali wengo kla wente bianiba oye bianiba i naka ayamobo ge oyemine!
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.