Atos 9
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs VC
1 Sole amitie obianea Ne Yesuse bainobo galin nakaia unangai yenanitabo ge obianea monea
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 Gode amo kimanin nakai i komok sume baabanea Kobo futano dolatnenale gesea e Yudai Gode amo kimanin nakai Damaskas bib ye blibi futano dolanea baabenea Ibo Yesuse bainobo galin nakaia unangai mo bliba yatemaibo yafu dloniba naka ele dlaliba dletnea Yelusalem bib ele tleko ge baanea dolabasea
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 e ometnea monea Damaskas bib asak ye bebea ayal sume abilim ut danea bomatowanea daakenea Sole ge dofakasea
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Sole til hose dim ut toumbiebe gama daaknea dabalim daak blelasea weng mako baanoa Solo, Solo, kobo nimin kenebta ne enino omkanebebe? gesoa
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Sole baanea Sum kobo wankebte? gesea
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 e Sole baabanea Ne Yesus netabo, kobo enino omkanebeb kesoa memalo hananeba moneba Damaskas bib ye unebta naka make teneta ne okoko omakabkeibio wengo baabkeneko ge baabasea
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 naka maki e bekeba bebibi dlou unaniba smiko deibe unoa i wengo kimik gebianiba naka dame mo atemim blim otane weng ota wentiba
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Sole hananea e kino boma temeta ib inamino gebanoa e mo yatemim blim kene kesoa naka maki kweil gong wat afu debetniba moniba Damaskas bib ye daiba bianea
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 amo asumatna keseo e kino sma ye gebabua e imena aaya osa mo unalim blim besa bieta
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Yesuse bainobo galin nakae niniino Ananaiase Damaskas bib ye bia Sume tenea baabanea Ananaiaso gesea e baabanea Ae Sum kobo ne ele blibo gesea
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Sume baabanea Kobo moneba Yudase amo deib unemino niniino Molot ye unaneba taneba Yudase am tam unaneba baabaneba Tasas bib sake niniino Sole fab biene? Ne wengo baabanang genitabo genale! Sole am ye bianea God ne ngane bianea
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 damo temea nakae niniino Ananaiase tenea e kweilo e kin dim wat tebelubasea Sole kino webiabanabua temebo gesea
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Ananaiase baabanea Sum kobo naka homon unang homoni baaniba Sole Yesuse bainobo galin nakaia unangai Yelusalem bibo blibi enin kino omkayebea
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 eka keb amo kimanin nakai komokwali baabaniba Kobo moneba Damaskas bib ye unaneba Yesuse bainobo galin nakaia unangai yafu dlet moneba klabutam tam kamale geib kesoa e tenea Damaskas bib ye tlanea inanano gabebo geiba wentibo gesea
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 — ausente —
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 — ausente —
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Ananaiase wentenea monea Yudase niniin aseke amo Sole bie tam unanea e kweilo Sole tebelubanea baabanea Ne nek Sol kobo deib tama deib tebianeba nib Sume Yesuse atemebbue emaye nemaneta tlibo keb kino webiabkenoa Gode Hobe dabanea daakenea keb bobol tem daak unubkeneko gesea
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Sole kino aning blong inamino kin deib bla waisabuo gemelaba tloa e kino imin webiabanoa temnea hananea Ananaiase Sole aaye fuelabanea
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 omito imeno dowonea sbal manea Yesuse bainobo galin nakaia unangai Damaskas bib ye blibi baka bianea
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 monea meb meb yo Gode amo tem tamo Gode wengo omkaye bianea baabenea Yesuse Gode miinobo ge oyem haasea
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 naka maki wenteniba dlou unaniba baaniba Naka ele sino Yesuse bainobo galin nakaia unangai Yelusalem bibo blibi enin kino omkaye bianea tenea Bib olo seli Yesuse bainobo galin nakaia unangai klabuto ge dleb monia Gode amo kimanin nakai i komokwal isu unamabibo gabinebuo ba etabo gesib
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 otane e Yesuse wengo omkeimamin titilo omo bianea baabenea Yesuse Gode Dofakamin Nakabo gesea Yuda nakai Damaskas bib ye blibi wenteniba funaniba E wengo motonobo geniba i weng blim kesiobe.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 — ausente —
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 — ausente —
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 — ausente —
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Yelusalem bib ye unanea Yesuse bainobo galin nakaia unangai ye blib ita bekebe biang gesea i funaniba E Yesuse bainobo galin nakababo geniba e tolo tosiananiba deibasiba
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Banabas eta elekiem debeb monea Yesuse okok dlasanin naka isu danea baabenea Naka ele Damaskas bib deib unemin ye monea nib Sume atemna bianea e wengo wentenanea monea Damaskas bib ye bio e mo tosianim blim sbal mabianea Yesuse wengo omkayebe biota debeb tlibo ge baabenea
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Sole bainobo galin nakaia unangai ye bekebe bianea Yelusalem bib seli Yesuse wengo omkaye monseo e mo tosianim blimobe.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 E inabea Yuda nakai Glik weng obibi tetemsiba e Yesuse wengo baabesea i wenteniba halen tlaniba weng ombiabasiba e baase i baasib biniba atliaubesoa ananom genamsiba
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Yesuse bainobo galin nakai wenteniba Sole debeb moniba Sisalia bib ye unaniba dabaiba monea Tasas bib onsebe.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Sole inanea unea Yesuse bainobo galin nakaia unangai Yudia betano blib isa eka Galili betano blib isa Samelia betano blib isa i naka maki enino mo omkayemin blim kesoa i ayam bianiba naka homon unang homoni Yesuse bainobo geiba Gode Hobe daakenea titilo omya i Yesuse bainobo galino sbal masiobe.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Fitae dalanea bib mak bib mak ye baka wat baka wat binea monea Lida bib ye Yesuse bainobo galin nakaia unangai Lida bibo blibi baka bianea temea
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 naka make niniino Iniase gilok alobua ye binabeo bifolo 8 blimano bua atemnea
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 baabanea Inias kobo Yesus Klaist eta klaubkeneta ayam anebobo, hananeba keb biin tano gemelo ge dlanale gesea
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 e hebmamsab hananea Lida bib sel isa Selon bib sel isa atemniba i Yesuse bainobo gesiobe.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Yesuse bainobo galin unango niniino Tabitao Yoba bib ye biota Glik teni o niniino Dokas ge nganwebiba o okoko amitie klayam okok kebianoa nakaia unangai imena moniao blimi misim okaye binabobua
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 amo yo dimo o genandenoa kaanoa unang mak isa eka soson isa teniba aaye fuelaboniba omeb utniba biin asal ut omfa bliba
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Lida bibo skeimbabe, meb yotabe. Naka maki baaniba Fitae Lida bib ye baka biebo gesiba Yesuse bainobo galin nakai wenteniba nakai asu dlaib moniba Fitae baabaniba Kobo ni bekebeneba hebmamsab Yoba bib unomo gesiba wentenea
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 baka monea Dokaso niniino mako Tabitao am tam unanea utnea biin asal uto tem ut temea sosoni alukum teniba Fita esu ele miniba mebianiba Dokaso youmo bikibenobuo Fitae alebasiba
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Fitae baabenea Ibo alukum tala bib unine genea i tala bib onsiba e tonton golbua daak tounea Gode nganha bianea unang olo kaanobuo baabonea Tabita obo hananale gesea
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 o kino bomanoa Fitae atemnoa hana ute tounsoa e kweilone tobwensea alefunoa omfaanea hana ute masoa deibonea unang soson isa bainobo galin nakaia unangai mak isa nganabenea imin tam temiba o mo alebenea ele omfaiobo ge baabenea
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 weng olo Yoba bib seli alukum wenteniba naka homon unang homoni Yesuse bainobo gesiobe.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Am homono dimo Fitae Yoba bib ye binebuo Saimone eil blumakaui aal klamin nakae am tam aala binebiobe.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.