Atos 9
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NAA
1 Sole amitie obianea Ne Yesuse bainobo galin nakaia unangai yenanitabo ge obianea monea
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Gode amo kimanin nakai i komok sume baabanea Kobo futano dolatnenale gesea e Yudai Gode amo kimanin nakai Damaskas bib ye blibi futano dolanea baabenea Ibo Yesuse bainobo galin nakaia unangai mo bliba yatemaibo yafu dloniba naka ele dlaliba dletnea Yelusalem bib ele tleko ge baanea dolabasea
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 e ometnea monea Damaskas bib asak ye bebea ayal sume abilim ut danea bomatowanea daakenea Sole ge dofakasea
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Sole til hose dim ut toumbiebe gama daaknea dabalim daak blelasea weng mako baanoa Solo, Solo, kobo nimin kenebta ne enino omkanebebe? gesoa
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Sole baanea Sum kobo wankebte? gesea
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 e Sole baabanea Ne Yesus netabo, kobo enino omkanebeb kesoa memalo hananeba moneba Damaskas bib ye unebta naka make teneta ne okoko omakabkeibio wengo baabkeneko ge baabasea
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 naka maki e bekeba bebibi dlou unaniba smiko deibe unoa i wengo kimik gebianiba naka dame mo atemim blim otane weng ota wentiba
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Sole hananea e kino boma temeta ib inamino gebanoa e mo yatemim blim kene kesoa naka maki kweil gong wat afu debetniba moniba Damaskas bib ye daiba bianea
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 amo asumatna keseo e kino sma ye gebabua e imena aaya osa mo unalim blim besa bieta
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Yesuse bainobo galin nakae niniino Ananaiase Damaskas bib ye bia Sume tenea baabanea Ananaiaso gesea e baabanea Ae Sum kobo ne ele blibo gesea
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Sume baabanea Kobo moneba Yudase amo deib unemino niniino Molot ye unaneba taneba Yudase am tam unaneba baabaneba Tasas bib sake niniino Sole fab biene? Ne wengo baabanang genitabo genale! Sole am ye bianea God ne ngane bianea
11 Então o Senhor lhe disse:
12 damo temea nakae niniino Ananaiase tenea e kweilo e kin dim wat tebelubasea Sole kino webiabanabua temebo gesea
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ananaiase baabanea Sum kobo naka homon unang homoni baaniba Sole Yesuse bainobo galin nakaia unangai Yelusalem bibo blibi enin kino omkayebea
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 eka keb amo kimanin nakai komokwali baabaniba Kobo moneba Damaskas bib ye unaneba Yesuse bainobo galin nakaia unangai yafu dlet moneba klabutam tam kamale geib kesoa e tenea Damaskas bib ye tlanea inanano gabebo geiba wentibo gesea
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 — ausente —
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 — ausente —
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Ananaiase wentenea monea Yudase niniin aseke amo Sole bie tam unanea e kweilo Sole tebelubanea baabanea Ne nek Sol kobo deib tama deib tebianeba nib Sume Yesuse atemebbue emaye nemaneta tlibo keb kino webiabkenoa Gode Hobe dabanea daakenea keb bobol tem daak unubkeneko gesea
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Sole kino aning blong inamino kin deib bla waisabuo gemelaba tloa e kino imin webiabanoa temnea hananea Ananaiase Sole aaye fuelabanea
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 omito imeno dowonea sbal manea Yesuse bainobo galin nakaia unangai Damaskas bib ye blibi baka bianea
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 monea meb meb yo Gode amo tem tamo Gode wengo omkaye bianea baabenea Yesuse Gode miinobo ge oyem haasea
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 naka maki wenteniba dlou unaniba baaniba Naka ele sino Yesuse bainobo galin nakaia unangai Yelusalem bibo blibi enin kino omkaye bianea tenea Bib olo seli Yesuse bainobo galin nakaia unangai klabuto ge dleb monia Gode amo kimanin nakai i komokwal isu unamabibo gabinebuo ba etabo gesib
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 otane e Yesuse wengo omkeimamin titilo omo bianea baabenea Yesuse Gode Dofakamin Nakabo gesea Yuda nakai Damaskas bib ye blibi wenteniba funaniba E wengo motonobo geniba i weng blim kesiobe.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 — ausente —
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 — ausente —
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 — ausente —
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Yelusalem bib ye unanea Yesuse bainobo galin nakaia unangai ye blib ita bekebe biang gesea i funaniba E Yesuse bainobo galin nakababo geniba e tolo tosiananiba deibasiba
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Banabas eta elekiem debeb monea Yesuse okok dlasanin naka isu danea baabenea Naka ele Damaskas bib deib unemin ye monea nib Sume atemna bianea e wengo wentenanea monea Damaskas bib ye bio e mo tosianim blim sbal mabianea Yesuse wengo omkayebe biota debeb tlibo ge baabenea
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Sole bainobo galin nakaia unangai ye bekebe bianea Yelusalem bib seli Yesuse wengo omkaye monseo e mo tosianim blimobe.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 E inabea Yuda nakai Glik weng obibi tetemsiba e Yesuse wengo baabesea i wenteniba halen tlaniba weng ombiabasiba e baase i baasib biniba atliaubesoa ananom genamsiba
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Yesuse bainobo galin nakai wenteniba Sole debeb moniba Sisalia bib ye unaniba dabaiba monea Tasas bib onsebe.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Sole inanea unea Yesuse bainobo galin nakaia unangai Yudia betano blib isa eka Galili betano blib isa Samelia betano blib isa i naka maki enino mo omkayemin blim kesoa i ayam bianiba naka homon unang homoni Yesuse bainobo geiba Gode Hobe daakenea titilo omya i Yesuse bainobo galino sbal masiobe.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Fitae dalanea bib mak bib mak ye baka wat baka wat binea monea Lida bib ye Yesuse bainobo galin nakaia unangai Lida bibo blibi baka bianea temea
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 naka make niniino Iniase gilok alobua ye binabeo bifolo 8 blimano bua atemnea
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 baabanea Inias kobo Yesus Klaist eta klaubkeneta ayam anebobo, hananeba keb biin tano gemelo ge dlanale gesea
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 e hebmamsab hananea Lida bib sel isa Selon bib sel isa atemniba i Yesuse bainobo gesiobe.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Yesuse bainobo galin unango niniino Tabitao Yoba bib ye biota Glik teni o niniino Dokas ge nganwebiba o okoko amitie klayam okok kebianoa nakaia unangai imena moniao blimi misim okaye binabobua
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 amo yo dimo o genandenoa kaanoa unang mak isa eka soson isa teniba aaye fuelaboniba omeb utniba biin asal ut omfa bliba
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Lida bibo skeimbabe, meb yotabe. Naka maki baaniba Fitae Lida bib ye baka biebo gesiba Yesuse bainobo galin nakai wenteniba nakai asu dlaib moniba Fitae baabaniba Kobo ni bekebeneba hebmamsab Yoba bib unomo gesiba wentenea
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 baka monea Dokaso niniino mako Tabitao am tam unanea utnea biin asal uto tem ut temea sosoni alukum teniba Fita esu ele miniba mebianiba Dokaso youmo bikibenobuo Fitae alebasiba
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Fitae baabenea Ibo alukum tala bib unine genea i tala bib onsiba e tonton golbua daak tounea Gode nganha bianea unang olo kaanobuo baabonea Tabita obo hananale gesea
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 o kino bomanoa Fitae atemnoa hana ute tounsoa e kweilone tobwensea alefunoa omfaanea hana ute masoa deibonea unang soson isa bainobo galin nakaia unangai mak isa nganabenea imin tam temiba o mo alebenea ele omfaiobo ge baabenea
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 weng olo Yoba bib seli alukum wenteniba naka homon unang homoni Yesuse bainobo gesiobe.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Am homono dimo Fitae Yoba bib ye binebuo Saimone eil blumakaui aal klamin nakae am tam aala binebiobe.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.