Atos 9

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sole amitie obianea Ne Yesuse bainobo galin nakaia unangai yenanitabo ge obianea monea
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 Gode amo kimanin nakai i komok sume baabanea Kobo futano dolatnenale gesea e Yudai Gode amo kimanin nakai Damaskas bib ye blibi futano dolanea baabenea Ibo Yesuse bainobo galin nakaia unangai mo bliba yatemaibo yafu dloniba naka ele dlaliba dletnea Yelusalem bib ele tleko ge baanea dolabasea
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 e ometnea monea Damaskas bib asak ye bebea ayal sume abilim ut danea bomatowanea daakenea Sole ge dofakasea
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Sole til hose dim ut toumbiebe gama daaknea dabalim daak blelasea weng mako baanoa Solo, Solo, kobo nimin kenebta ne enino omkanebebe? gesoa
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Sole baanea Sum kobo wankebte? gesea
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 e Sole baabanea Ne Yesus netabo, kobo enino omkanebeb kesoa memalo hananeba moneba Damaskas bib ye unebta naka make teneta ne okoko omakabkeibio wengo baabkeneko ge baabasea
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 naka maki e bekeba bebibi dlou unaniba smiko deibe unoa i wengo kimik gebianiba naka dame mo atemim blim otane weng ota wentiba
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Sole hananea e kino boma temeta ib inamino gebanoa e mo yatemim blim kene kesoa naka maki kweil gong wat afu debetniba moniba Damaskas bib ye daiba bianea
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 amo asumatna keseo e kino sma ye gebabua e imena aaya osa mo unalim blim besa bieta
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Yesuse bainobo galin nakae niniino Ananaiase Damaskas bib ye bia Sume tenea baabanea Ananaiaso gesea e baabanea Ae Sum kobo ne ele blibo gesea
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Sume baabanea Kobo moneba Yudase amo deib unemino niniino Molot ye unaneba taneba Yudase am tam unaneba baabaneba Tasas bib sake niniino Sole fab biene? Ne wengo baabanang genitabo genale! Sole am ye bianea God ne ngane bianea
11 E o Senhor lhe disse:
12 damo temea nakae niniino Ananaiase tenea e kweilo e kin dim wat tebelubasea Sole kino webiabanabua temebo gesea
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Ananaiase baabanea Sum kobo naka homon unang homoni baaniba Sole Yesuse bainobo galin nakaia unangai Yelusalem bibo blibi enin kino omkayebea
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 eka keb amo kimanin nakai komokwali baabaniba Kobo moneba Damaskas bib ye unaneba Yesuse bainobo galin nakaia unangai yafu dlet moneba klabutam tam kamale geib kesoa e tenea Damaskas bib ye tlanea inanano gabebo geiba wentibo gesea
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 — ausente —
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 — ausente —
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Ananaiase wentenea monea Yudase niniin aseke amo Sole bie tam unanea e kweilo Sole tebelubanea baabanea Ne nek Sol kobo deib tama deib tebianeba nib Sume Yesuse atemebbue emaye nemaneta tlibo keb kino webiabkenoa Gode Hobe dabanea daakenea keb bobol tem daak unubkeneko gesea
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Sole kino aning blong inamino kin deib bla waisabuo gemelaba tloa e kino imin webiabanoa temnea hananea Ananaiase Sole aaye fuelabanea
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 omito imeno dowonea sbal manea Yesuse bainobo galin nakaia unangai Damaskas bib ye blibi baka bianea
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 monea meb meb yo Gode amo tem tamo Gode wengo omkaye bianea baabenea Yesuse Gode miinobo ge oyem haasea
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 naka maki wenteniba dlou unaniba baaniba Naka ele sino Yesuse bainobo galin nakaia unangai Yelusalem bibo blibi enin kino omkaye bianea tenea Bib olo seli Yesuse bainobo galin nakaia unangai klabuto ge dleb monia Gode amo kimanin nakai i komokwal isu unamabibo gabinebuo ba etabo gesib
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 otane e Yesuse wengo omkeimamin titilo omo bianea baabenea Yesuse Gode Dofakamin Nakabo gesea Yuda nakai Damaskas bib ye blibi wenteniba funaniba E wengo motonobo geniba i weng blim kesiobe.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 — ausente —
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 — ausente —
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 — ausente —
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Yelusalem bib ye unanea Yesuse bainobo galin nakaia unangai ye blib ita bekebe biang gesea i funaniba E Yesuse bainobo galin nakababo geniba e tolo tosiananiba deibasiba
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Banabas eta elekiem debeb monea Yesuse okok dlasanin naka isu danea baabenea Naka ele Damaskas bib deib unemin ye monea nib Sume atemna bianea e wengo wentenanea monea Damaskas bib ye bio e mo tosianim blim sbal mabianea Yesuse wengo omkayebe biota debeb tlibo ge baabenea
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Sole bainobo galin nakaia unangai ye bekebe bianea Yelusalem bib seli Yesuse wengo omkaye monseo e mo tosianim blimobe.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 E inabea Yuda nakai Glik weng obibi tetemsiba e Yesuse wengo baabesea i wenteniba halen tlaniba weng ombiabasiba e baase i baasib biniba atliaubesoa ananom genamsiba
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Yesuse bainobo galin nakai wenteniba Sole debeb moniba Sisalia bib ye unaniba dabaiba monea Tasas bib onsebe.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Sole inanea unea Yesuse bainobo galin nakaia unangai Yudia betano blib isa eka Galili betano blib isa Samelia betano blib isa i naka maki enino mo omkayemin blim kesoa i ayam bianiba naka homon unang homoni Yesuse bainobo geiba Gode Hobe daakenea titilo omya i Yesuse bainobo galino sbal masiobe.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Fitae dalanea bib mak bib mak ye baka wat baka wat binea monea Lida bib ye Yesuse bainobo galin nakaia unangai Lida bibo blibi baka bianea temea
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 naka make niniino Iniase gilok alobua ye binabeo bifolo 8 blimano bua atemnea
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 baabanea Inias kobo Yesus Klaist eta klaubkeneta ayam anebobo, hananeba keb biin tano gemelo ge dlanale gesea
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 e hebmamsab hananea Lida bib sel isa Selon bib sel isa atemniba i Yesuse bainobo gesiobe.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Yesuse bainobo galin unango niniino Tabitao Yoba bib ye biota Glik teni o niniino Dokas ge nganwebiba o okoko amitie klayam okok kebianoa nakaia unangai imena moniao blimi misim okaye binabobua
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 amo yo dimo o genandenoa kaanoa unang mak isa eka soson isa teniba aaye fuelaboniba omeb utniba biin asal ut omfa bliba
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Lida bibo skeimbabe, meb yotabe. Naka maki baaniba Fitae Lida bib ye baka biebo gesiba Yesuse bainobo galin nakai wenteniba nakai asu dlaib moniba Fitae baabaniba Kobo ni bekebeneba hebmamsab Yoba bib unomo gesiba wentenea
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 baka monea Dokaso niniino mako Tabitao am tam unanea utnea biin asal uto tem ut temea sosoni alukum teniba Fita esu ele miniba mebianiba Dokaso youmo bikibenobuo Fitae alebasiba
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Fitae baabenea Ibo alukum tala bib unine genea i tala bib onsiba e tonton golbua daak tounea Gode nganha bianea unang olo kaanobuo baabonea Tabita obo hananale gesea
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 o kino bomanoa Fitae atemnoa hana ute tounsoa e kweilone tobwensea alefunoa omfaanea hana ute masoa deibonea unang soson isa bainobo galin nakaia unangai mak isa nganabenea imin tam temiba o mo alebenea ele omfaiobo ge baabenea
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 weng olo Yoba bib seli alukum wenteniba naka homon unang homoni Yesuse bainobo gesiobe.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Am homono dimo Fitae Yoba bib ye binebuo Saimone eil blumakaui aal klamin nakae am tam aala binebiobe.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.