Atos 9

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sole amitie obianea Ne Yesuse bainobo galin nakaia unangai yenanitabo ge obianea monea
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Gode amo kimanin nakai i komok sume baabanea Kobo futano dolatnenale gesea e Yudai Gode amo kimanin nakai Damaskas bib ye blibi futano dolanea baabenea Ibo Yesuse bainobo galin nakaia unangai mo bliba yatemaibo yafu dloniba naka ele dlaliba dletnea Yelusalem bib ele tleko ge baanea dolabasea
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 e ometnea monea Damaskas bib asak ye bebea ayal sume abilim ut danea bomatowanea daakenea Sole ge dofakasea
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Sole til hose dim ut toumbiebe gama daaknea dabalim daak blelasea weng mako baanoa Solo, Solo, kobo nimin kenebta ne enino omkanebebe? gesoa
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Sole baanea Sum kobo wankebte? gesea
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 e Sole baabanea Ne Yesus netabo, kobo enino omkanebeb kesoa memalo hananeba moneba Damaskas bib ye unebta naka make teneta ne okoko omakabkeibio wengo baabkeneko ge baabasea
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 naka maki e bekeba bebibi dlou unaniba smiko deibe unoa i wengo kimik gebianiba naka dame mo atemim blim otane weng ota wentiba
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Sole hananea e kino boma temeta ib inamino gebanoa e mo yatemim blim kene kesoa naka maki kweil gong wat afu debetniba moniba Damaskas bib ye daiba bianea
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 amo asumatna keseo e kino sma ye gebabua e imena aaya osa mo unalim blim besa bieta
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Yesuse bainobo galin nakae niniino Ananaiase Damaskas bib ye bia Sume tenea baabanea Ananaiaso gesea e baabanea Ae Sum kobo ne ele blibo gesea
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Sume baabanea Kobo moneba Yudase amo deib unemino niniino Molot ye unaneba taneba Yudase am tam unaneba baabaneba Tasas bib sake niniino Sole fab biene? Ne wengo baabanang genitabo genale! Sole am ye bianea God ne ngane bianea
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 damo temea nakae niniino Ananaiase tenea e kweilo e kin dim wat tebelubasea Sole kino webiabanabua temebo gesea
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ananaiase baabanea Sum kobo naka homon unang homoni baaniba Sole Yesuse bainobo galin nakaia unangai Yelusalem bibo blibi enin kino omkayebea
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 eka keb amo kimanin nakai komokwali baabaniba Kobo moneba Damaskas bib ye unaneba Yesuse bainobo galin nakaia unangai yafu dlet moneba klabutam tam kamale geib kesoa e tenea Damaskas bib ye tlanea inanano gabebo geiba wentibo gesea
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 — ausente —
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 — ausente —
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Ananaiase wentenea monea Yudase niniin aseke amo Sole bie tam unanea e kweilo Sole tebelubanea baabanea Ne nek Sol kobo deib tama deib tebianeba nib Sume Yesuse atemebbue emaye nemaneta tlibo keb kino webiabkenoa Gode Hobe dabanea daakenea keb bobol tem daak unubkeneko gesea
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Sole kino aning blong inamino kin deib bla waisabuo gemelaba tloa e kino imin webiabanoa temnea hananea Ananaiase Sole aaye fuelabanea
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 omito imeno dowonea sbal manea Yesuse bainobo galin nakaia unangai Damaskas bib ye blibi baka bianea
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 monea meb meb yo Gode amo tem tamo Gode wengo omkaye bianea baabenea Yesuse Gode miinobo ge oyem haasea
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 naka maki wenteniba dlou unaniba baaniba Naka ele sino Yesuse bainobo galin nakaia unangai Yelusalem bibo blibi enin kino omkaye bianea tenea Bib olo seli Yesuse bainobo galin nakaia unangai klabuto ge dleb monia Gode amo kimanin nakai i komokwal isu unamabibo gabinebuo ba etabo gesib
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 otane e Yesuse wengo omkeimamin titilo omo bianea baabenea Yesuse Gode Dofakamin Nakabo gesea Yuda nakai Damaskas bib ye blibi wenteniba funaniba E wengo motonobo geniba i weng blim kesiobe.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 — ausente —
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 — ausente —
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 — ausente —
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Yelusalem bib ye unanea Yesuse bainobo galin nakaia unangai ye blib ita bekebe biang gesea i funaniba E Yesuse bainobo galin nakababo geniba e tolo tosiananiba deibasiba
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Banabas eta elekiem debeb monea Yesuse okok dlasanin naka isu danea baabenea Naka ele Damaskas bib deib unemin ye monea nib Sume atemna bianea e wengo wentenanea monea Damaskas bib ye bio e mo tosianim blim sbal mabianea Yesuse wengo omkayebe biota debeb tlibo ge baabenea
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Sole bainobo galin nakaia unangai ye bekebe bianea Yelusalem bib seli Yesuse wengo omkaye monseo e mo tosianim blimobe.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 E inabea Yuda nakai Glik weng obibi tetemsiba e Yesuse wengo baabesea i wenteniba halen tlaniba weng ombiabasiba e baase i baasib biniba atliaubesoa ananom genamsiba
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Yesuse bainobo galin nakai wenteniba Sole debeb moniba Sisalia bib ye unaniba dabaiba monea Tasas bib onsebe.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Sole inanea unea Yesuse bainobo galin nakaia unangai Yudia betano blib isa eka Galili betano blib isa Samelia betano blib isa i naka maki enino mo omkayemin blim kesoa i ayam bianiba naka homon unang homoni Yesuse bainobo geiba Gode Hobe daakenea titilo omya i Yesuse bainobo galino sbal masiobe.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Fitae dalanea bib mak bib mak ye baka wat baka wat binea monea Lida bib ye Yesuse bainobo galin nakaia unangai Lida bibo blibi baka bianea temea
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 naka make niniino Iniase gilok alobua ye binabeo bifolo 8 blimano bua atemnea
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 baabanea Inias kobo Yesus Klaist eta klaubkeneta ayam anebobo, hananeba keb biin tano gemelo ge dlanale gesea
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 e hebmamsab hananea Lida bib sel isa Selon bib sel isa atemniba i Yesuse bainobo gesiobe.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Yesuse bainobo galin unango niniino Tabitao Yoba bib ye biota Glik teni o niniino Dokas ge nganwebiba o okoko amitie klayam okok kebianoa nakaia unangai imena moniao blimi misim okaye binabobua
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 amo yo dimo o genandenoa kaanoa unang mak isa eka soson isa teniba aaye fuelaboniba omeb utniba biin asal ut omfa bliba
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Lida bibo skeimbabe, meb yotabe. Naka maki baaniba Fitae Lida bib ye baka biebo gesiba Yesuse bainobo galin nakai wenteniba nakai asu dlaib moniba Fitae baabaniba Kobo ni bekebeneba hebmamsab Yoba bib unomo gesiba wentenea
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 baka monea Dokaso niniino mako Tabitao am tam unanea utnea biin asal uto tem ut temea sosoni alukum teniba Fita esu ele miniba mebianiba Dokaso youmo bikibenobuo Fitae alebasiba
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Fitae baabenea Ibo alukum tala bib unine genea i tala bib onsiba e tonton golbua daak tounea Gode nganha bianea unang olo kaanobuo baabonea Tabita obo hananale gesea
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 o kino bomanoa Fitae atemnoa hana ute tounsoa e kweilone tobwensea alefunoa omfaanea hana ute masoa deibonea unang soson isa bainobo galin nakaia unangai mak isa nganabenea imin tam temiba o mo alebenea ele omfaiobo ge baabenea
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 weng olo Yoba bib seli alukum wenteniba naka homon unang homoni Yesuse bainobo gesiobe.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Am homono dimo Fitae Yoba bib ye binebuo Saimone eil blumakaui aal klamin nakae am tam aala binebiobe.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.