Atos 8
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs VC
1 — ausente —
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 — ausente —
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Sol esak Yesuse bainobo galin nakai alukum yenanang genea monea am amo alukum hen haabianea Yesuse bainobo galin nakaia unangai dleb monea klabutam tam dlane tam une monsiobe.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Eka bainobo galin nakai skila moniba bib mak bib mak onon tlaibi mo bianiba bibo yo Gode wengo omkeimabiba
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Filib esa inanea monea Samelia betan ye bianea Gode Dofakamin Nakae Klaiste wengo Samelia bib seli omkayebea
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 nakaia unangai Filibe wengo wente bianiba eka inamin namin okoko sumo klabeo wateme bianiba e wengo kla wente monsiobe.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Niminbabe, Filibe Gode wengo omkeimansea hob misiami naka maki bekebe blibi kulekowa ngananiba deibe unebiba eka naka maki maao dot misiam ubenobue isa eka maki gilok yalobio naka isa klaubenea ayam an inamib
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 kesoa Samelia bib seli seimbianiba e wengo wentebiba
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 eka naka make niniino Saimone kingkanobe. Sino e kingkano sitayebea Samelia bib seli nakaia unangai ateniba smiko deibe unoa e baabenea Ne niniinsabo ge oyebea
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 nakaia unangai inamin namin blim isa eka inamin naminsa isa e wengo wente bianiba baaniba Gode titil sbalo naka ele omaleo o niniino Titil Sum otabo ge obianiba
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 am homono dimo e inamin namin okok homono klanea wateniba dlou unaniba funaniba inamin okok ye klame yole nibo e wengo kla wente bianobte geniba e wengo amitie wenteha binabib naka esa Samelia bib ye bia
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Filibe inanea te bianea Yesus Klaiste wengo omkaye bianea baabenea Sinanomo Gode nakaia unangai kimanamabebo gesea Samelia bib seli nakaia unangai Filibe wengo wenteniba Yesuse bainobo geiba e aaye fuelabenea
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Saimon elesa inanea Yesuse bainobo genea aaye fuelabanea Filibe bekeba bieta Filibe inamin namin okoko sumo nakaia unangai sino mo watemin blimo klabea Saimone atemnea dlou onsebe. Inamin namin olo Saimone sino mo watemin blim bieta nena ye tam tlota watemsebe.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 — ausente —
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 — ausente —
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 — ausente —
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Yesuse okok dlasanin nakai inaniba i kweilono gabamon dim ut tebelubeiba Gode Hobe daakenea nakaia unangai bobol temo bia Saimone i titilo watemnea monio oleb tenea
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 baabenea Ibo kweilono gabamon dim ut tebelubeiba Gode Hobe daakenea nakaia unangai bobol temo onamin titilo omniba ne monio oyano gesea
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Fitae baabanea Gode titilo misim omkayebebo, kobo funaneba Ne monio titil olo walano geneb mole kebsa keb moni osa aseinin bib unine!
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Gode keb bobol tem funino watemekebeo misiam kesoa kobo ni okok olo mo klanamabebbabe.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Keb bobol tem funin misiam olo deiboneba keb bobol temo deskinaneba omoneba Gode omaneba baabaneba Kobo ne hengmino omtlatnene ge baabanale!
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Ni keb bobol tem funino tekein kebuobe. E kobo ni titil olo bobolo wakebua fumbianeba Ne titil olo omonia okok kemia nakaia unangai natemniba ne niniino nemtouleb nine gabeb kesoa hengmin olo keb bobol temo watwat dakebobo gesea
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Saimone Fita esa Yon esa baabenea Ibo Gode baabaniba daatnenea kukub misiam olo ne dimo mo tam tlamone gesea
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Fita esa Yon esa Samelia bib seli baabeniba Bain Yesuse Gode Dofakamin Nakabo ge baabeniba Sume wengo omyenaniba deibe tebianiba Samelia bib mak bib mak seli Yesuse wengo omkayem omkayemniba imin teniba Yelusalem bib ele tesiobe.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Gode abisake Filibe baabanea Kobo moneba Saut da ye temebta deib make Yelusalem bib daniba ke tlaniba Gesa bib une binabib deibe sine ye biebo gesea
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 — ausente —
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 — ausente —
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Gode Hobe baabanea Kobo moneba kalis esu one ge baabasea
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Filibe blublu monea naka elesu unanea temea e Gode weng omkeimalin nakae Aisaiae wengo dolanebuo kibe kesoa baabanea Kobo weng olo kibebo o mitmakamo mo tekein kebebo? gesea
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 e baabanea Naka maki o mitmakamo mo aletneim blim kesoa ne o mitmakamo mo tekein kebibabo, kobo teneba ne kalis tem ele touneba aletnenale ge baabasebe.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Gode weng olo enangge baanoa
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 enin kino omaniba dim baabaniba E hengmino sumobo geniba naka maki mo baanibta E meletani ye bliobo genomabibbabo, e anaiba kaanamabe kesoa e dabalim olo alang namanamabebo ge baanea dolanebu ota kibetabe.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Itiobia nakae inanea Filibe baabanea utnea kalise dim ut tounsea baabanea Gode weng omkeimalin nakae weng olo dolanebuo wane weng sang ota e dolanebione? Ema nanama bianeta dolanebio bleka naka afet nanomabibta ele besa weng sang ota dolanebuo? gesea
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Filibe wentenea dobonea weng olo mitmakamo alebane ole eka omit ole Yesuse weng ayamo alebanane ole
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 i kalise obetniba bebianiba aaye make ye bie kesoa atemniba Itiobia nakae Filibe baabanea Aaye ele biebo, niminsabmin ota ne deibo waitne biota aaye fuelanamino debline? gesea
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 [Filibe baabanea Keb bobol temo Yesuse bainobo gabeb mole ne aaye fuelabkenamabibo gesea Itiobia nakae baaneo Ne Yesus Klaiste bainobo gabibo e Gode Miinobo ge baabasea]
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 e til hosi kimanin nakae baabanea Til hosi mo dleb unaebe, debiebo ge baabanea i kalis tem uto deibo daake bib ele blelaniba moniba aaye ken ye unaniba Filibe Itiobia nakae aaye fuelabanea
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 wate ken ele tenabiba Gode Hobe Filibe debeb unea Itiobia naka ele Filibe imino mo atemim blim kesebe. Filibe inanea unea Itiobia nakae deiba monea ele bibam unanea seimbianea bia
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Filib ele tenea Asdot betan ye helanea tebianea bib mak bib mako Yesuse weng ayamo omkayem omkayemnea tenea Sisalia bib ele tesebe.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.