Atos 8

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Sol esak Yesuse bainobo galin nakai alukum yenanang genea monea am amo alukum hen haabianea Yesuse bainobo galin nakaia unangai dleb monea klabutam tam dlane tam une monsiobe.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Eka bainobo galin nakai skila moniba bib mak bib mak onon tlaibi mo bianiba bibo yo Gode wengo omkeimabiba
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Filib esa inanea monea Samelia betan ye bianea Gode Dofakamin Nakae Klaiste wengo Samelia bib seli omkayebea
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 nakaia unangai Filibe wengo wente bianiba eka inamin namin okoko sumo klabeo wateme bianiba e wengo kla wente monsiobe.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Niminbabe, Filibe Gode wengo omkeimansea hob misiami naka maki bekebe blibi kulekowa ngananiba deibe unebiba eka naka maki maao dot misiam ubenobue isa eka maki gilok yalobio naka isa klaubenea ayam an inamib
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 kesoa Samelia bib seli seimbianiba e wengo wentebiba
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 eka naka make niniino Saimone kingkanobe. Sino e kingkano sitayebea Samelia bib seli nakaia unangai ateniba smiko deibe unoa e baabenea Ne niniinsabo ge oyebea
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 nakaia unangai inamin namin blim isa eka inamin naminsa isa e wengo wente bianiba baaniba Gode titil sbalo naka ele omaleo o niniino Titil Sum otabo ge obianiba
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 am homono dimo e inamin namin okok homono klanea wateniba dlou unaniba funaniba inamin okok ye klame yole nibo e wengo kla wente bianobte geniba e wengo amitie wenteha binabib naka esa Samelia bib ye bia
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Filibe inanea te bianea Yesus Klaiste wengo omkaye bianea baabenea Sinanomo Gode nakaia unangai kimanamabebo gesea Samelia bib seli nakaia unangai Filibe wengo wenteniba Yesuse bainobo geiba e aaye fuelabenea
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Saimon elesa inanea Yesuse bainobo genea aaye fuelabanea Filibe bekeba bieta Filibe inamin namin okoko sumo nakaia unangai sino mo watemin blimo klabea Saimone atemnea dlou onsebe. Inamin namin olo Saimone sino mo watemin blim bieta nena ye tam tlota watemsebe.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 — ausente —
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 — ausente —
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 — ausente —
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 — ausente —
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Yesuse okok dlasanin nakai inaniba i kweilono gabamon dim ut tebelubeiba Gode Hobe daakenea nakaia unangai bobol temo bia Saimone i titilo watemnea monio oleb tenea
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 baabenea Ibo kweilono gabamon dim ut tebelubeiba Gode Hobe daakenea nakaia unangai bobol temo onamin titilo omniba ne monio oyano gesea
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Fitae baabanea Gode titilo misim omkayebebo, kobo funaneba Ne monio titil olo walano geneb mole kebsa keb moni osa aseinin bib unine!
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Gode keb bobol tem funino watemekebeo misiam kesoa kobo ni okok olo mo klanamabebbabe.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Keb bobol tem funin misiam olo deiboneba keb bobol temo deskinaneba omoneba Gode omaneba baabaneba Kobo ne hengmino omtlatnene ge baabanale!
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Ni keb bobol tem funino tekein kebuobe. E kobo ni titil olo bobolo wakebua fumbianeba Ne titil olo omonia okok kemia nakaia unangai natemniba ne niniino nemtouleb nine gabeb kesoa hengmin olo keb bobol temo watwat dakebobo gesea
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Saimone Fita esa Yon esa baabenea Ibo Gode baabaniba daatnenea kukub misiam olo ne dimo mo tam tlamone gesea
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Fita esa Yon esa Samelia bib seli baabeniba Bain Yesuse Gode Dofakamin Nakabo ge baabeniba Sume wengo omyenaniba deibe tebianiba Samelia bib mak bib mak seli Yesuse wengo omkayem omkayemniba imin teniba Yelusalem bib ele tesiobe.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Gode abisake Filibe baabanea Kobo moneba Saut da ye temebta deib make Yelusalem bib daniba ke tlaniba Gesa bib une binabib deibe sine ye biebo gesea
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 — ausente —
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 — ausente —
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Gode Hobe baabanea Kobo moneba kalis esu one ge baabasea
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Filibe blublu monea naka elesu unanea temea e Gode weng omkeimalin nakae Aisaiae wengo dolanebuo kibe kesoa baabanea Kobo weng olo kibebo o mitmakamo mo tekein kebebo? gesea
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 e baabanea Naka maki o mitmakamo mo aletneim blim kesoa ne o mitmakamo mo tekein kebibabo, kobo teneba ne kalis tem ele touneba aletnenale ge baabasebe.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Gode weng olo enangge baanoa
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 enin kino omaniba dim baabaniba E hengmino sumobo geniba naka maki mo baanibta E meletani ye bliobo genomabibbabo, e anaiba kaanamabe kesoa e dabalim olo alang namanamabebo ge baanea dolanebu ota kibetabe.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Itiobia nakae inanea Filibe baabanea utnea kalise dim ut tounsea baabanea Gode weng omkeimalin nakae weng olo dolanebuo wane weng sang ota e dolanebione? Ema nanama bianeta dolanebio bleka naka afet nanomabibta ele besa weng sang ota dolanebuo? gesea
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Filibe wentenea dobonea weng olo mitmakamo alebane ole eka omit ole Yesuse weng ayamo alebanane ole
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 i kalise obetniba bebianiba aaye make ye bie kesoa atemniba Itiobia nakae Filibe baabanea Aaye ele biebo, niminsabmin ota ne deibo waitne biota aaye fuelanamino debline? gesea
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 [Filibe baabanea Keb bobol temo Yesuse bainobo gabeb mole ne aaye fuelabkenamabibo gesea Itiobia nakae baaneo Ne Yesus Klaiste bainobo gabibo e Gode Miinobo ge baabasea]
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 e til hosi kimanin nakae baabanea Til hosi mo dleb unaebe, debiebo ge baabanea i kalis tem uto deibo daake bib ele blelaniba moniba aaye ken ye unaniba Filibe Itiobia nakae aaye fuelabanea
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 wate ken ele tenabiba Gode Hobe Filibe debeb unea Itiobia naka ele Filibe imino mo atemim blim kesebe. Filibe inanea unea Itiobia nakae deiba monea ele bibam unanea seimbianea bia
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Filib ele tenea Asdot betan ye helanea tebianea bib mak bib mako Yesuse weng ayamo omkayem omkayemnea tenea Sisalia bib ele tesebe.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.