Atos 8

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Sol esak Yesuse bainobo galin nakai alukum yenanang genea monea am amo alukum hen haabianea Yesuse bainobo galin nakaia unangai dleb monea klabutam tam dlane tam une monsiobe.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Eka bainobo galin nakai skila moniba bib mak bib mak onon tlaibi mo bianiba bibo yo Gode wengo omkeimabiba
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Filib esa inanea monea Samelia betan ye bianea Gode Dofakamin Nakae Klaiste wengo Samelia bib seli omkayebea
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 nakaia unangai Filibe wengo wente bianiba eka inamin namin okoko sumo klabeo wateme bianiba e wengo kla wente monsiobe.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Niminbabe, Filibe Gode wengo omkeimansea hob misiami naka maki bekebe blibi kulekowa ngananiba deibe unebiba eka naka maki maao dot misiam ubenobue isa eka maki gilok yalobio naka isa klaubenea ayam an inamib
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 kesoa Samelia bib seli seimbianiba e wengo wentebiba
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 eka naka make niniino Saimone kingkanobe. Sino e kingkano sitayebea Samelia bib seli nakaia unangai ateniba smiko deibe unoa e baabenea Ne niniinsabo ge oyebea
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 nakaia unangai inamin namin blim isa eka inamin naminsa isa e wengo wente bianiba baaniba Gode titil sbalo naka ele omaleo o niniino Titil Sum otabo ge obianiba
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 am homono dimo e inamin namin okok homono klanea wateniba dlou unaniba funaniba inamin okok ye klame yole nibo e wengo kla wente bianobte geniba e wengo amitie wenteha binabib naka esa Samelia bib ye bia
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Filibe inanea te bianea Yesus Klaiste wengo omkaye bianea baabenea Sinanomo Gode nakaia unangai kimanamabebo gesea Samelia bib seli nakaia unangai Filibe wengo wenteniba Yesuse bainobo geiba e aaye fuelabenea
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Saimon elesa inanea Yesuse bainobo genea aaye fuelabanea Filibe bekeba bieta Filibe inamin namin okoko sumo nakaia unangai sino mo watemin blimo klabea Saimone atemnea dlou onsebe. Inamin namin olo Saimone sino mo watemin blim bieta nena ye tam tlota watemsebe.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 — ausente —
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 — ausente —
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 — ausente —
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Yesuse okok dlasanin nakai inaniba i kweilono gabamon dim ut tebelubeiba Gode Hobe daakenea nakaia unangai bobol temo bia Saimone i titilo watemnea monio oleb tenea
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 baabenea Ibo kweilono gabamon dim ut tebelubeiba Gode Hobe daakenea nakaia unangai bobol temo onamin titilo omniba ne monio oyano gesea
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Fitae baabanea Gode titilo misim omkayebebo, kobo funaneba Ne monio titil olo walano geneb mole kebsa keb moni osa aseinin bib unine!
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Gode keb bobol tem funino watemekebeo misiam kesoa kobo ni okok olo mo klanamabebbabe.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Keb bobol tem funin misiam olo deiboneba keb bobol temo deskinaneba omoneba Gode omaneba baabaneba Kobo ne hengmino omtlatnene ge baabanale!
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Ni keb bobol tem funino tekein kebuobe. E kobo ni titil olo bobolo wakebua fumbianeba Ne titil olo omonia okok kemia nakaia unangai natemniba ne niniino nemtouleb nine gabeb kesoa hengmin olo keb bobol temo watwat dakebobo gesea
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Saimone Fita esa Yon esa baabenea Ibo Gode baabaniba daatnenea kukub misiam olo ne dimo mo tam tlamone gesea
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Fita esa Yon esa Samelia bib seli baabeniba Bain Yesuse Gode Dofakamin Nakabo ge baabeniba Sume wengo omyenaniba deibe tebianiba Samelia bib mak bib mak seli Yesuse wengo omkayem omkayemniba imin teniba Yelusalem bib ele tesiobe.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Gode abisake Filibe baabanea Kobo moneba Saut da ye temebta deib make Yelusalem bib daniba ke tlaniba Gesa bib une binabib deibe sine ye biebo gesea
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 — ausente —
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 — ausente —
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Gode Hobe baabanea Kobo moneba kalis esu one ge baabasea
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Filibe blublu monea naka elesu unanea temea e Gode weng omkeimalin nakae Aisaiae wengo dolanebuo kibe kesoa baabanea Kobo weng olo kibebo o mitmakamo mo tekein kebebo? gesea
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 e baabanea Naka maki o mitmakamo mo aletneim blim kesoa ne o mitmakamo mo tekein kebibabo, kobo teneba ne kalis tem ele touneba aletnenale ge baabasebe.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Gode weng olo enangge baanoa
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 enin kino omaniba dim baabaniba E hengmino sumobo geniba naka maki mo baanibta E meletani ye bliobo genomabibbabo, e anaiba kaanamabe kesoa e dabalim olo alang namanamabebo ge baanea dolanebu ota kibetabe.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Itiobia nakae inanea Filibe baabanea utnea kalise dim ut tounsea baabanea Gode weng omkeimalin nakae weng olo dolanebuo wane weng sang ota e dolanebione? Ema nanama bianeta dolanebio bleka naka afet nanomabibta ele besa weng sang ota dolanebuo? gesea
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Filibe wentenea dobonea weng olo mitmakamo alebane ole eka omit ole Yesuse weng ayamo alebanane ole
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 i kalise obetniba bebianiba aaye make ye bie kesoa atemniba Itiobia nakae Filibe baabanea Aaye ele biebo, niminsabmin ota ne deibo waitne biota aaye fuelanamino debline? gesea
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 [Filibe baabanea Keb bobol temo Yesuse bainobo gabeb mole ne aaye fuelabkenamabibo gesea Itiobia nakae baaneo Ne Yesus Klaiste bainobo gabibo e Gode Miinobo ge baabasea]
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 e til hosi kimanin nakae baabanea Til hosi mo dleb unaebe, debiebo ge baabanea i kalis tem uto deibo daake bib ele blelaniba moniba aaye ken ye unaniba Filibe Itiobia nakae aaye fuelabanea
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 wate ken ele tenabiba Gode Hobe Filibe debeb unea Itiobia naka ele Filibe imino mo atemim blim kesebe. Filibe inanea unea Itiobia nakae deiba monea ele bibam unanea seimbianea bia
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Filib ele tenea Asdot betan ye helanea tebianea bib mak bib mako Yesuse weng ayamo omkayem omkayemnea tenea Sisalia bib ele tesebe.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.