Atos 8

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 — ausente —
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Sol esak Yesuse bainobo galin nakai alukum yenanang genea monea am amo alukum hen haabianea Yesuse bainobo galin nakaia unangai dleb monea klabutam tam dlane tam une monsiobe.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Eka bainobo galin nakai skila moniba bib mak bib mak onon tlaibi mo bianiba bibo yo Gode wengo omkeimabiba
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 Filib esa inanea monea Samelia betan ye bianea Gode Dofakamin Nakae Klaiste wengo Samelia bib seli omkayebea
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 nakaia unangai Filibe wengo wente bianiba eka inamin namin okoko sumo klabeo wateme bianiba e wengo kla wente monsiobe.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 Niminbabe, Filibe Gode wengo omkeimansea hob misiami naka maki bekebe blibi kulekowa ngananiba deibe unebiba eka naka maki maao dot misiam ubenobue isa eka maki gilok yalobio naka isa klaubenea ayam an inamib
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 kesoa Samelia bib seli seimbianiba e wengo wentebiba
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 eka naka make niniino Saimone kingkanobe. Sino e kingkano sitayebea Samelia bib seli nakaia unangai ateniba smiko deibe unoa e baabenea Ne niniinsabo ge oyebea
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 nakaia unangai inamin namin blim isa eka inamin naminsa isa e wengo wente bianiba baaniba Gode titil sbalo naka ele omaleo o niniino Titil Sum otabo ge obianiba
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 am homono dimo e inamin namin okok homono klanea wateniba dlou unaniba funaniba inamin okok ye klame yole nibo e wengo kla wente bianobte geniba e wengo amitie wenteha binabib naka esa Samelia bib ye bia
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Filibe inanea te bianea Yesus Klaiste wengo omkaye bianea baabenea Sinanomo Gode nakaia unangai kimanamabebo gesea Samelia bib seli nakaia unangai Filibe wengo wenteniba Yesuse bainobo geiba e aaye fuelabenea
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Saimon elesa inanea Yesuse bainobo genea aaye fuelabanea Filibe bekeba bieta Filibe inamin namin okoko sumo nakaia unangai sino mo watemin blimo klabea Saimone atemnea dlou onsebe. Inamin namin olo Saimone sino mo watemin blim bieta nena ye tam tlota watemsebe.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 — ausente —
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 — ausente —
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 — ausente —
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 — ausente —
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Yesuse okok dlasanin nakai inaniba i kweilono gabamon dim ut tebelubeiba Gode Hobe daakenea nakaia unangai bobol temo bia Saimone i titilo watemnea monio oleb tenea
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 baabenea Ibo kweilono gabamon dim ut tebelubeiba Gode Hobe daakenea nakaia unangai bobol temo onamin titilo omniba ne monio oyano gesea
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Fitae baabanea Gode titilo misim omkayebebo, kobo funaneba Ne monio titil olo walano geneb mole kebsa keb moni osa aseinin bib unine!
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Gode keb bobol tem funino watemekebeo misiam kesoa kobo ni okok olo mo klanamabebbabe.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Keb bobol tem funin misiam olo deiboneba keb bobol temo deskinaneba omoneba Gode omaneba baabaneba Kobo ne hengmino omtlatnene ge baabanale!
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Ni keb bobol tem funino tekein kebuobe. E kobo ni titil olo bobolo wakebua fumbianeba Ne titil olo omonia okok kemia nakaia unangai natemniba ne niniino nemtouleb nine gabeb kesoa hengmin olo keb bobol temo watwat dakebobo gesea
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 Saimone Fita esa Yon esa baabenea Ibo Gode baabaniba daatnenea kukub misiam olo ne dimo mo tam tlamone gesea
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Fita esa Yon esa Samelia bib seli baabeniba Bain Yesuse Gode Dofakamin Nakabo ge baabeniba Sume wengo omyenaniba deibe tebianiba Samelia bib mak bib mak seli Yesuse wengo omkayem omkayemniba imin teniba Yelusalem bib ele tesiobe.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 Gode abisake Filibe baabanea Kobo moneba Saut da ye temebta deib make Yelusalem bib daniba ke tlaniba Gesa bib une binabib deibe sine ye biebo gesea
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 — ausente —
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 — ausente —
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Gode Hobe baabanea Kobo moneba kalis esu one ge baabasea
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Filibe blublu monea naka elesu unanea temea e Gode weng omkeimalin nakae Aisaiae wengo dolanebuo kibe kesoa baabanea Kobo weng olo kibebo o mitmakamo mo tekein kebebo? gesea
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 e baabanea Naka maki o mitmakamo mo aletneim blim kesoa ne o mitmakamo mo tekein kebibabo, kobo teneba ne kalis tem ele touneba aletnenale ge baabasebe.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Gode weng olo enangge baanoa
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 enin kino omaniba dim baabaniba E hengmino sumobo geniba naka maki mo baanibta E meletani ye bliobo genomabibbabo, e anaiba kaanamabe kesoa e dabalim olo alang namanamabebo ge baanea dolanebu ota kibetabe.
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Itiobia nakae inanea Filibe baabanea utnea kalise dim ut tounsea baabanea Gode weng omkeimalin nakae weng olo dolanebuo wane weng sang ota e dolanebione? Ema nanama bianeta dolanebio bleka naka afet nanomabibta ele besa weng sang ota dolanebuo? gesea
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 Filibe wentenea dobonea weng olo mitmakamo alebane ole eka omit ole Yesuse weng ayamo alebanane ole
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 i kalise obetniba bebianiba aaye make ye bie kesoa atemniba Itiobia nakae Filibe baabanea Aaye ele biebo, niminsabmin ota ne deibo waitne biota aaye fuelanamino debline? gesea
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 [Filibe baabanea Keb bobol temo Yesuse bainobo gabeb mole ne aaye fuelabkenamabibo gesea Itiobia nakae baaneo Ne Yesus Klaiste bainobo gabibo e Gode Miinobo ge baabasea]
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 e til hosi kimanin nakae baabanea Til hosi mo dleb unaebe, debiebo ge baabanea i kalis tem uto deibo daake bib ele blelaniba moniba aaye ken ye unaniba Filibe Itiobia nakae aaye fuelabanea
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 wate ken ele tenabiba Gode Hobe Filibe debeb unea Itiobia naka ele Filibe imino mo atemim blim kesebe. Filibe inanea unea Itiobia nakae deiba monea ele bibam unanea seimbianea bia
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Filib ele tenea Asdot betan ye helanea tebianea bib mak bib mako Yesuse weng ayamo omkayem omkayemnea tenea Sisalia bib ele tesebe.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.