Atos 7

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Gode amo kimanin nakai i komok sume Stibene baabanea I weng ele okebib olo baino? gesea
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Stibene baabenea Ne nekwal ibsa aywal ibsa wentine! Gode titilo sumobe. Sinanggwano nib fanine Eblahame Helan bibo mo unim blim sma Mesobotemia betan ye bieta God ele tenea Eblahame baabanea
2 E ele disse: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, estando na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Keb bibam osa keb meletan isa deibeneba moneba bib mako alebkenamabi ye one ge baabasea
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 e inanea Kaldia betano deibonea monea Helan bib ye bia e aye kaaneta e Helan bibo deiboneta Gode debetnea tenea Isleli betan ele binebu otane
4 Então, saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 Gode Eblahame dabale men osa mo walalim blimobe. E betan blim bia Gode baabanea Sinanota ne keb betano mo wakli biota keb molobsel isa nomabiobo ge baabase otane am olo dimo Eblahame meme blimobe.
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 Gode Eblahame imin baabanea Bi sinanomo keb molobseli moniba naka maki betan ye temiba ita keb molobseli kima bliba i okoko okok keyemibo monia inamin namino mo okayemin blim deibeniba i besa okok keyebiba naka eli keb meletani kukub misiam osa enin sum osa omkaye bianiba yebiam nomabibo bifolo homono 400 o blimanota
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 ne nakai keb molobseli kima bliba besa okok keyebib nakai enin sumo omyita keb molobseli bibo yo deiboniba imin teniba kleb bibam ele tlaniba ne niniino nemtouleb nomabiobo ge baabanea
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E, depois disto, sairão e me servirão neste lugar.
8 eka imin baabanea Ne kobo daabkeia keb molobseli walaibo ibo nemiobo, ibo aalo waketoumin kukubo wafuniba ne wengo bainobo geine ge baabanebio kesoa Eblahame Aisake awoko debeb tlobua amo 8 blimanota e aalo watlabanebua eka Aisak esak Yekobe dofanea aalo watlabanebua eka Yekob esak e memei naka teni 12 dlanea aalo waketoufabenasebe.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; e, assim, gerou a Isaque e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque, a Jacó; e Jacó, aos doze patriarcas.
9 Yekobe meleli i ninge Yosebe kukub ayam namsea aalebe gobasea hekwali atemniba atliaubesoa debeb moniba naka maki waloniba monio oliba naka elita Yosebe debeb moniba Isib betan ye daiba bianea okok homono okok kebe otane i monio mo okahamin blim deiba bliba besa okok kebe otane Gode kima bianea
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam a José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 daaha bianea bobol tem funin ayamo omkahabea Isib komok sume Feloe atemnea Yosebe tekein kemino sumobo ge funanea baabanea Kebta komok aneba Isib sel isa eka ne amo okok kebib naka unang isa kimanale ge baabanea inanea kima bia
10 E livrou-o de todas as suas tribulações e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 sinanoa Isib betan osa eka Kenan betan osa imeno namanoa nakaia unangai alukum imen teb bliba eka nib faninwal isa inaniba imen teb bliba naka maki om haabianiba baaniba
11 Sobreveio, então, a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Isib betano imeno mako ye biobo gesiba Yekobe wentenea e memei dlanea Isib betano sino mo unim blim binabibo nena ye moniba imeno walo oleb tlibbua
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 mitdaniba imeno imin walom geniba mo temib otane i Yosebe mo tekein keim blim bliba ema baabenea Ne Yoseb netabo ge baabenabea naka maki wenteniba Feloe baabaniba Yosebe hekwal isa ning esa e ay esa sma bliobo ge baabaiba wentenea tekein kenabea
13 E, na segunda vez, foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 Yosebe e hekwal isa ning esa baabenea Ibo imin moniba Kenan betan unaniba ne ay esa eka ne meletan isa baabeiba tline ge baabenea moniba baabeiba tlibbuei 75 obe.
14 E José mandou chamar a Jacó, seu pai, e a toda sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 Yekobe inanea tenea Isib ye bianea kaanebua eka nib faninwal isa Isib betan ye bianiba kulilaiba dleb moniba
15 E Jacó desceu ao Egito e morreu, ele e nossos pais;
16 sinanggwano Eblahame Hemoe molobseli Sikem bib seli smeo wale binabuo sino Yekobe kaaneo debeb moniba sme olo temo dofaibbua eka nib faninwal isa kaaibo dleb moniba sme olo temo dolaibbiobo ge baabenea
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Hamor, pai de Siquém.
17 eka Stibene imin baabenea Sinanggwano Gode Eblahame baabanea Keb molobseli Isib betano deiboniba moniba Kenan betan ye unomabiobo ge baabanebuo am olo meb tloa nib faninwali inaniba homon anabiba
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 am olo dim ota naka make Isib seli komok anea e sinanggwano Yosebe kaanebio kesoa Yosebe bobolo funino deibonea
18 até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 komok ele nib faninwali dim baabenea enin sumo omyenea baabenea Ib memei dleb taniba bib tam daiba kaaine ge baabesea i inabiba
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 am olo dimo Mosese biemo e dofanoa temota dot men ayame dofano kesoa aalebe am tam dofa bia alimo asumatna blimanoa
20 Nesse tempo, nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 awoko debet daaknoa aaye ken daak dofasoa Feloe moono te atemnoa debeb monoa am unanoa baanoa Ne miinobo gesoa dofa bliba damanea
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó e o criou como seu filho.
22 Isib nakai kukubo alebaiba Mosese tekein kenea weng sbal obianea eka e okoko makob komok dikin okok kebea
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em suas palavras e obras.
23 bifolo 40 ye blimanoa e meletani Islel nakaia unangai yatemang genea
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 motemea Isib nakae tenea Islel nakae make anasea Mosese yatemnea Islel nakae daabanea Isib nakae ananea kaanea
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 e funanea Ne meletani funaniba Gode Mosese dabanea tenea nibo daabenamabebo genomabiobo gese otane i mo inangge funaim blimobe.
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 E inane sonoma bomanoa imin monea Islel isu ye temea ele bibam seli asu keniba awa gembib kesoa yatemnea watanang genea baabenea Ib dabo awao deine! Ibo nimin kenibta awa gembibe? gese otane
26 E, no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto e quis levá-los à paz, dizendo: Varões, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 nakae naka make watwat dahabe nakae ananang genea watnea Mosese dliba dobbianea baabanea Waneta baabkeneta Kobo ni kukubo klabianeba kimanang genebte?
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 Kobo makob sintalo Isib nakae anabeb inaneba nesa nananang genebtio? ge baabasea
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Mosese wentenea tosiananea wetou monea naka maki betano niniino Milian betan ye bianea alelo omonea memei naka teni asusu na dlanebiobo ge baabenea
29 E a esta palavra fugiu Moisés e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 eka Stibene imin baabenea Mosese inanea bia bifolo 40 o blimanota monea ibuantemo amgolime Sainaie kikib ye temea ase asub alut tubunea ein tesea temea atol ele teme abisake isak wat mabia atenea dlou unanea
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor, no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo de um sarçal.
31 e smike deiba unea inabe ye de watnia meb wat mania kla atemnite genea watnea meb wat manea atememsea
31 Então, Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 Gode baabanea Ne keb faninwali Sum netabe. Ne Eblaham esa Aisak esa Yekob esa i Sumobo gesea Mosese dlou unanea tosiananea atememino deiba bia
32 dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 Gode imin baabanea Kobo dabal ele dime mabiebo ne bli kesoa dabal ele kiningobo, keb skil otabbumino detlanale!
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as sandálias dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Isib seli ne nakaia unangai Isleli enin sumo omkayebiba kukub olo ne amitie wateme biania ne i memin wengo wente biam nabi kesoa ne daake dabalim ele tlania ne nakaia unangai daabenia dleb monia betan afet ye danamabi kesoa ne kobo kemaia moneba Isib betan unaneba Isleli daabenale ge baabasea
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 Islel nakaia unangai i sino Mosese wengo omdibiha bianiba baabaniba Kobo ni kima bianeba ni kukubo klabebbabo ge baabaibbuo yo dimo Gode bobol tem funino omonea abisake atole tem wat mabie omansea abisake weng olo Mosese baabanea wente kesoa Gode emaye Mosese dabanea monea Isib betan unanea Islel nakaia unangai komok anea daabenebiobe.
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? A este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera no sarçal.
36 Mosese monea Isib betano inamin namin okok sumo homono klabiam binea Isib betano deibonea Islel nakaia unangai dletnea monea aaye sole niniino Led sie ken ye moniba bianiba Mosese inamin namin okok sumo homono klabianea aaye baabasea welanea Led sio deiboniba moniba ibuantem ye bianiba Mosese inamin namin okok sumo homono klabeo bifolo 40 blimanota
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por quarenta anos.
37 Islel nakaia unangai baabenea Gode emaye ne nemanea tlibiota e wengo ibo omkaye binabibo, sinanomo Gode naka make dabanea tenea ib molobseli isak temo tlanea Gode wengo omkayemabe nakae makob ne ulabobo ge baabesebe.
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor, vosso Deus, vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 Islel nakaia unangai ibuantem ye bliba Mosese bekebe bianea utnea amgolim ut temnea abisake te naniba bianiba Gode bobol tem funino abisake omalea abisake omkeimanea Mosese wenten daakenea nib faninwali baabenebuo nibo wentenoba wafunob mole afen smike dobonoba amit nomabbu otane
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 nib faninwali Mosese wengo omdibiha bianiba i bobol temo fumbianiba ni imin Isib betan unomo gabianiba
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e, em seu coração, se tornaram ao Egito,
40 Mosese heke Elone baabaniba Mosese Isib betano deibonea nibo dleb tlebue fab unene? Kobo smike mo klaneba nibo unom gaobo smik ele sin bebea nibo abuk dobsileb unomo gesiba
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 am olo dimo Elone inanea i god dim omine smike makob eil blumakaue ulab klanea i eil blumakaui yananiba dlaniba baabaniba Ni kulano imen baka doklob mole kobo daabenale gabianiba funaniba Ni okoko ayamobo gansiba
41 E, naqueles dias, fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 Gode funanea I inamib yole ne deibesia imaye afoka alima awitnina o niniin ota omtouleb nine genea deibenea makob sinanggwano Gode weng omkeimalin nakai Gode wengo dolaniba baaniba
42 Mas Deus se afastou e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 god dim omine smik eta klaniba e niniino Molok ge nganha bianiba ibo unom gaibo e sok um am yeb baka dalo obnakatouleb niba haabianiba eka mak ele makob awitnino ulab klaniba e niniino Lefan ge nganabananiba o niniino omtouleb bianiba ne niniino mo nemtouleb nin blim deitneib kesoa ne dlaia moniba Bebilon bibo abuk da tam unomabiobo genebiobo ge baaniba dolaibbiobe.
43 Antes, tomastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar. Transportar-vos-ei, pois, para além de Babilônia.
44 I ibuantem ye blibo Gode Mosese baabanea Ne smik mako alebkeita ibo ne sok um amo inanibta getneine ge baabasea i wenteniba Gode sok um amo geniba am olo tem tamo Islel nakaia unangai Gode niniino dobtouleb blibta
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do Testemunho (como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto),
45 sinanota Yosuae Isleli komok anea Isleli moniba bib mak ye unaniba Gode daabenea bibam olo seli yaliba naka maki skilaniba betan mak uniba Islel nakaia unangai Gode sok um amo dobo obeb teniba bib olo tem ye obabba bliba Debite komok anea
45 o qual nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué, quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 Gode Debite kla goba bia Debite Gode baabanea Yekobe Sum kobo ne keb amo gebkenamabibo gesea
46 que achou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 Gode Yeye gene kesoa deibonebua e miine Solomon eta Gode amo moton genebiobe.
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 Ina otane Gode Sum kesoa e amo nakai gembibo temo mo biebabe. Gode weng omkeimalin nakae Gode buk temo dolanea baanea
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 Abilimo ne biin toulalin eka dabalim ole ne skilono olana blibo, ibo ne fatnamin am getnenom genibte? Ne fatda sinanamabine?
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Inamin namin olo nemaye klaibiobo genebiobo ge baanea dolanebiobe.
50 Porventura, não fez a minha mão todas estas coisas?
51 Ibo weng omdibimin nakabe. Ib bobol tem funino makob mililambio tem tab blibi bobol tem funino ulabobe. Ibo klango datana bianiba Gode Hobe amitie dobdibi bianiba makob ib faninwali naniba dobdibi binibbio inabiobe.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim, vós sois como vossos pais.
52 Sinanggwano ib faninwali Gode weng omkeimalin nakai alukum enin kino omkaye bianiba maki baaniba Sinanomo Gode Naka Molote dabanea tlamabebo geib nakai yenaiba kulilaibbua eka ibsak memalo Gode Naka Molote dabane tle debeb moniba komokwali dobyiba anaiba kaanebiobe.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 Sino Gode abiseli Gode hekmel wengo omkayebiba wentebib otane ibo i wengo omdibiye biobo ge baabesebe.
53 vós que recebestes a lei por ordenação dos anjos e não a guardastes.
54 Komokwal isa naka gang isa i Stibene wengo wenteniba atliaubesoa kweilono wa unan monsib
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seu coração e rangiam os dentes contra ele.
55 otane Gode Hobe Stibene bobol temo bie kesoa e delubmanea abilim uto God esa eka e titil sum osa makob ayal inamin einebua bia Yesuse e kweile kweitale kikib ye mana bia bliba yatemnea
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo e fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus,
56 baabenea Ibo wentine! Abilimo amisalo betelabua Abilim Da Tlemin Nakae Gode kweile kweitale kikib ye mabia atemibo gesea
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 komokwali Stibene wengo wenteniba klango datananiba kulek ge nganasese bianiba blublu teniba alefuniba
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos e arremeteram unânimes contra ele.
58 debetniba moniba bib asak ye unaniba Stibene dim baabaibbio nakai youmo tibo gemeloniba naka tembale niniino Sole skilono kikib ye dlaniba tom bolaniba
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Stibene salabiba e Sume nganha bianea baabanea Yesus Sum kobo ne smike debeitneneba ne natlano ge baabanea
59 E apedrejaram a Estêvão, que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 ton ton golbunea Sume imin baabanea Sum kobo i ne enin ele omkanebib olo kobo mo yang kenebta i enino mo omyaebe ge baabanea kaanebiobe.
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.