Atos 5
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NTLH
1 I inabiba naka make, niniino Ananaiase e alelo Sabailao i kam osa inaniba i dabale naka make waloniba
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 monio oloniba atosino ima kamwal oleb unaniba atosin ota oleb tenea Yesuse okok dlasanin nakai oyenea baabenea Ne monio alukum olonia Gode olalibo ge baabesea
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Fitae baabanea Kobo Gululame bobol tem funin ota funanebta Gode Hobe dim baabanebobo, keb monio atosino kebma oleb unaneba atosin ota oloneba ni oyeb otane Ne monio alukum Gode olalibo genebobe.
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Sino i dabal ele mo walim blim blibo kebmibe eka waloneba monio oleb osa moni olo kebmi otane kobo nimin kenebta ni dim baabenebe? Kobo naka ita dim baabeiobo gabeb otane kobo God eta dim baabanebobo ge baabasea
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Ananaiase Fitae wengo wentenea glukatobo daak blelanea kaanea naka maki weng olo wenteniba tosianaiba
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 naka tembal ita teniba youme doboniba unalimo ge waisaniba glouto ge debetniba moniba gloutem ye dobbunabiba
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 afok smiko asumatnao blimanoa alel osak o imake kaanebuo wengo mo wentim blim kesoa tenoa
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Fita esu ele tetemsoa Fitae baabonea Ib kamwalo dabale walibbuo monio fatnamin olibbione? gesea o baabanoa Ni dabale walobbuo ne imake monio alukum oleb tenea ibo oyebiobo gesoa
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Fitae omsuananea baabonea Nimin kenibta ib kamwalo wengo baa omfanibta Gode Hobe naatemibbue? Nakai ob imake dobbuniba teniba amit etale mabliobo obsa kemeb unomabiobo gesea
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 o wentenoa osak glukatobo daak blelanoa kaanoa naka eli tam te wateniba glouto ge ometniba moniba o imake dobbueibe kikib ye ombunaiba
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 bainobo galin naka unang isa eka naka mak unang maki weng olo wentib isa i tosian monsiobe.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Yesuse okok dlasanin nakai inamin namin okok sumo klabiba naka mak unang maki watemebiba eka am homono dimo bainobo galin nakaia unangai bobol temo makob omfaniba teniba Gode am sumo basalo niniino Solomone basal dim ut minabiba
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 eka nakaia unangai mo bainobo gabibbai fumbianiba Bainobo galin nakaia unangai ayamobo geniba i niniino dotou binibbu otane i tosiananiba bainobo galin naka isuo mebo mo unemin blimobe.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Ina otane nakaia unangai namin ye bainobo ge tewat sin bainobo gabibi tena kweko kweko bliba eka
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 nakaia unangai Yesuse okok dlasanin nakai okok sumo klabibo weng sango wenteniba i funaniba Nibo ginin gami dleb monoba Fitae deib monamabe ye dlanobbua tla unang gameo afoko tubunoa e smike watnea ginin gami yafunea ayam aine geniba dleb teniba maki youmo dongananiba o dim ut dlaniba eka mak ile biino gelaniba o dim ut dlanaibbua bliba eka
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Yelusalem bibo bib gwab gwabo seli alukum teniba Yelusalem bib ye mina bianiba ginin gam isa eka nakai hob misiami bekebe blib isa dleb teniba Yesuse okok dlasanin naka isu tlebiba klayebiba ayam an binibbiobe.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 — ausente —
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 — ausente —
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 — ausente —
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 — ausente —
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Yesuse okok dlasanin nakai abisake wengo wenteniba bebiba afoko walabbanoa tubutubu tloa moniba Gode am sumo tem tam unaniba nakaia unangai Gode wengo omkayebiba eka Gode amo kimanin nakai komok sum esa e meletan isa i te mina bianiba Isleli komok isa naka gang isa nganabeiba tenaniba miniba i awa genalin nakai baabeniba Ibo taniba klabutam tamo naka eli dleb tline gesiba
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 awa genalin nakai taniba klabutam tam unaniba Yesuse okok dlasanin nakai henwaib kesoa imin moniba komokwali baabeniba
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 Ni klabutam tamo tam temoba deib toulalin nakai amisalo neketowa douniba amito kima bliba yatem deibenoba amisalo betela tanoba am tamo temob otane naka eli blimobo gesiba
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Gode am sumo deib toulalin nakai komok esa eka Gode amo kimanin nakai komokwal isa i wengo wenteniba fumen tananiba I fatnata unibe? gansiba
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 naka make te baabenea Ibo nakai klabutam tam dotama binibi memalo Gode am sumo tem tam mabianiba Yesus ele wengo omkeimabiobo gesea
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 i wenteniba awa genalin naka isa i komok esa moniba Yesuse okok dlasanin nakai dleb tlibbu otane i mo yemde dlaim blimobe. Niminbabe, i funaniba Ni naka eli yenanob mole nakaia unangai tomo olo binaniba ni yenanomabiobo ge funaniba
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 i Yesuse okok dlasanin nakai besa dloniba Isleli komokwal isa naka gang isa i kin dim ye dlaiba masiba Gode amo kimanin nakai komok sume baabenea
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 Ni sino baabenoba Ibo Yesuse wengo mo omkemanimibe ge baabenobbu otane ibo ni wengo mo wentim blimobe. Ibo Yelusalem bib seli nakaia unangai alukum weng olo baabeniba Isleli komokwal isa naka gang isa ita Yesuse anaiba kaanebiobo ge oyebiobo gesea
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Fita esa Yesuse okok dlasanin nakai mak isa baabaniba Ni naka maki wengo mo wentaobbabe. Ni Gode wengo olota wentebuobe.
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Ibo Yesuse atdimo anaiba kaanea nib faninwali Gode imin dofaanea hananea debeb utnea abilim ut unanea e kweile kweitale kikib ye dofanea tounea
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Gode baabanea Kobo nakaia unangai komokobo, Islel nakaia unangai hengmino temo biobo dotlaneko ge funaib mole kobo daabeneba i hengmino deiboniba i bobol temo deskina ne omniba ne i hengmino omtlabenano ge baabanebio kesoa
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 nite Gode Hob ete nanoba Gode okok olo watenoba omkeimanoba nakaia unangai Gode wengo wenteniba bainobo geib mole Gode Hobe dobyamabebo gesiba
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Isleli komokwali Yesuse okok dlasanin nakai wengo wenteniba atliaubenoa i denoba yananomo gesib
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 otane Felisi naka make niniino Gameliele e Mosese hekmel wengo aleyemin nakabe. E ye bia naka maki fumbianiba E naka ayamobo gabinabibbua e hana manea Yesuse okok dlasanin nakai baabenea Ni weng mako baanomabbiobo, ibo tala bib unine gesea i tala bib onsiba
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Yesuse imin hananebuo e mo tekein kebeba otane e komokwali baabenea Islel naka ibo naka eli yenanomo gabib otane kla tenibte!
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Sinanggwano naka make niniino Tiudase naka maki baabenea Ne niniin sumobo, ibo beketneine gesea naka homoni 400 nakai bekeba haablib otane awa genalin nakai teniba naka ele anaiba kaanea e bekeba haablib nakai skila moniba ili bibam unibbua
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 omito kiabe nakaia unangai niniino oyebe dimo Galili naka make niniin aseke Yudas esak imin tenea baabenea Ne niniin sumobo, ibo beketneine ge baabesea naka homoni imin inaniba bekeba haablib otane awa genalin naka maki imin teniba esa anaiba kaanea e bekeba haablib nakai skila moniba ili bibam onon tlaibbiobe.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 I inaibbio kesoa ne memalo baabenamabio Nibo naka eli komoke Yesuse nibo mo tekein kenobta bain dabalim nakabe gabobba kesoa ibo naka eli mo yenanimibe! Deibeiba blibte gabibe. Dabalim naka ita i okoko kima biaibo i okok osa inanoa makob sinanggwano naka eli naibbio inata blimanomobe!
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Eka God eta i okok olo kima bie mole ibo watanamino deibo blimobe. Ibo Gode okoko watanimibo ibo makob Gode tenaniba awa gonomabib inaminobo gesea Isleli komokwali Gameliele wengo wenteniba
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 i Yesuse okok dlasanin nakai imin nganabeiba taniba am tam temiba komokwali awa genalin nakai baabeniba Ibo sayo tebeloniba naka eli yemde dlaine ge baabeiba inaniba yemde dlasiba komokwali Yesuse okok dlasanin nakai baabeniba Ibo Yesuse wengo imino mo omkeimanimibe ge baabeniba tileiseniba
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Yesuse okok dlasanin nakai Isleli komokwal isa naka gang isa deibeniba taniba bib tam unaniba funaniba Ni Yesuse wengo omkayebob o dafa ota i enino omyiba Gode nibo baabenea Ib kukubo ayamobo ge baabenebo geniba seinmonsiobe.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 I inaniba bianiba Gode am sumo tem osa eka am afet osa o temo moniba nakaia unangai Yesuse wengo aleye bianiba baabeniba Yesus ele Gode Dofakamin Nakabo ge oye monsiobe.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.