Atos 5
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ARC
1 I inabiba naka make, niniino Ananaiase e alelo Sabailao i kam osa inaniba i dabale naka make waloniba
1 Mas um certo varão chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade
2 monio oloniba atosino ima kamwal oleb unaniba atosin ota oleb tenea Yesuse okok dlasanin nakai oyenea baabenea Ne monio alukum olonia Gode olalibo ge baabesea
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Fitae baabanea Kobo Gululame bobol tem funin ota funanebta Gode Hobe dim baabanebobo, keb monio atosino kebma oleb unaneba atosin ota oloneba ni oyeb otane Ne monio alukum Gode olalibo genebobe.
3 Disse, então, Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço da herdade?
4 Sino i dabal ele mo walim blim blibo kebmibe eka waloneba monio oleb osa moni olo kebmi otane kobo nimin kenebta ni dim baabenebe? Kobo naka ita dim baabeiobo gabeb otane kobo God eta dim baabanebobo ge baabasea
4 Guardando-a, não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ananaiase Fitae wengo wentenea glukatobo daak blelanea kaanea naka maki weng olo wenteniba tosianaiba
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 naka tembal ita teniba youme doboniba unalimo ge waisaniba glouto ge debetniba moniba gloutem ye dobbunabiba
6 E, levantando-se os jovens, cobriram o morto e, transportando- o para fora, o sepultaram.
7 afok smiko asumatnao blimanoa alel osak o imake kaanebuo wengo mo wentim blim kesoa tenoa
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Fita esu ele tetemsoa Fitae baabonea Ib kamwalo dabale walibbuo monio fatnamin olibbione? gesea o baabanoa Ni dabale walobbuo ne imake monio alukum oleb tenea ibo oyebiobo gesoa
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Fitae omsuananea baabonea Nimin kenibta ib kamwalo wengo baa omfanibta Gode Hobe naatemibbue? Nakai ob imake dobbuniba teniba amit etale mabliobo obsa kemeb unomabiobo gesea
9 Então, Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 o wentenoa osak glukatobo daak blelanoa kaanoa naka eli tam te wateniba glouto ge ometniba moniba o imake dobbueibe kikib ye ombunaiba
10 E logo caiu aos seus pés e expirou. E, entrando os jovens, acharam-na morta e a sepultaram junto de seu marido.
11 bainobo galin naka unang isa eka naka mak unang maki weng olo wentib isa i tosian monsiobe.
11 E houve um grande temor em toda a igreja e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Yesuse okok dlasanin nakai inamin namin okok sumo klabiba naka mak unang maki watemebiba eka am homono dimo bainobo galin nakaia unangai bobol temo makob omfaniba teniba Gode am sumo basalo niniino Solomone basal dim ut minabiba
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 eka nakaia unangai mo bainobo gabibbai fumbianiba Bainobo galin nakaia unangai ayamobo geniba i niniino dotou binibbu otane i tosiananiba bainobo galin naka isuo mebo mo unemin blimobe.
13 Quanto aos outros, ninguém ousava ajuntar-se com eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Ina otane nakaia unangai namin ye bainobo ge tewat sin bainobo gabibi tena kweko kweko bliba eka
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais,
15 nakaia unangai Yesuse okok dlasanin nakai okok sumo klabibo weng sango wenteniba i funaniba Nibo ginin gami dleb monoba Fitae deib monamabe ye dlanobbua tla unang gameo afoko tubunoa e smike watnea ginin gami yafunea ayam aine geniba dleb teniba maki youmo dongananiba o dim ut dlaniba eka mak ile biino gelaniba o dim ut dlanaibbua bliba eka
15 de sorte que transportavam os enfermos para as ruas e os punham em leitos e em camilhas, para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Yelusalem bibo bib gwab gwabo seli alukum teniba Yelusalem bib ye mina bianiba ginin gam isa eka nakai hob misiami bekebe blib isa dleb teniba Yesuse okok dlasanin naka isu tlebiba klayebiba ayam an binibbiobe.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais todos eram curados.
17 — ausente —
17 E, levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 — ausente —
18 e lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 — ausente —
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 — ausente —
20 Ide, apresentai-vos no templo e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Yesuse okok dlasanin nakai abisake wengo wenteniba bebiba afoko walabbanoa tubutubu tloa moniba Gode am sumo tem tam unaniba nakaia unangai Gode wengo omkayebiba eka Gode amo kimanin nakai komok sum esa e meletan isa i te mina bianiba Isleli komok isa naka gang isa nganabeiba tenaniba miniba i awa genalin nakai baabeniba Ibo taniba klabutam tamo naka eli dleb tline gesiba
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho e a todos os anciãos dos filhos de Israel e enviaram
22 awa genalin nakai taniba klabutam tam unaniba Yesuse okok dlasanin nakai henwaib kesoa imin moniba komokwali baabeniba
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 Ni klabutam tamo tam temoba deib toulalin nakai amisalo neketowa douniba amito kima bliba yatem deibenoba amisalo betela tanoba am tamo temob otane naka eli blimobo gesiba
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Gode am sumo deib toulalin nakai komok esa eka Gode amo kimanin nakai komokwal isa i wengo wenteniba fumen tananiba I fatnata unibe? gansiba
24 Então, o capitão do templo e os principais dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 naka make te baabenea Ibo nakai klabutam tam dotama binibi memalo Gode am sumo tem tam mabianiba Yesus ele wengo omkeimabiobo gesea
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 i wenteniba awa genalin naka isa i komok esa moniba Yesuse okok dlasanin nakai dleb tlibbu otane i mo yemde dlaim blimobe. Niminbabe, i funaniba Ni naka eli yenanob mole nakaia unangai tomo olo binaniba ni yenanomabiobo ge funaniba
26 Então, foi o capitão com os servidores e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 i Yesuse okok dlasanin nakai besa dloniba Isleli komokwal isa naka gang isa i kin dim ye dlaiba masiba Gode amo kimanin nakai komok sume baabenea
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 Ni sino baabenoba Ibo Yesuse wengo mo omkemanimibe ge baabenobbu otane ibo ni wengo mo wentim blimobe. Ibo Yelusalem bib seli nakaia unangai alukum weng olo baabeniba Isleli komokwal isa naka gang isa ita Yesuse anaiba kaanebiobo ge oyebiobo gesea
28 Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Fita esa Yesuse okok dlasanin nakai mak isa baabaniba Ni naka maki wengo mo wentaobbabe. Ni Gode wengo olota wentebuobe.
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Ibo Yesuse atdimo anaiba kaanea nib faninwali Gode imin dofaanea hananea debeb utnea abilim ut unanea e kweile kweitale kikib ye dofanea tounea
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo- o no madeiro.
31 Gode baabanea Kobo nakaia unangai komokobo, Islel nakaia unangai hengmino temo biobo dotlaneko ge funaib mole kobo daabeneba i hengmino deiboniba i bobol temo deskina ne omniba ne i hengmino omtlabenano ge baabanebio kesoa
31 Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão dos pecados.
32 nite Gode Hob ete nanoba Gode okok olo watenoba omkeimanoba nakaia unangai Gode wengo wenteniba bainobo geib mole Gode Hobe dobyamabebo gesiba
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Isleli komokwali Yesuse okok dlasanin nakai wengo wenteniba atliaubenoa i denoba yananomo gesib
33 Porém, ouvindo eles isto, se enfureceram e deliberaram matá-los.
34 otane Felisi naka make niniino Gameliele e Mosese hekmel wengo aleyemin nakabe. E ye bia naka maki fumbianiba E naka ayamobo gabinabibbua e hana manea Yesuse okok dlasanin nakai baabenea Ni weng mako baanomabbiobo, ibo tala bib unine gesea i tala bib onsiba
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que, por um pouco, levassem para fora os apóstolos;
35 Yesuse imin hananebuo e mo tekein kebeba otane e komokwali baabenea Islel naka ibo naka eli yenanomo gabib otane kla tenibte!
35 e disse-lhes: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens.
36 Sinanggwano naka make niniino Tiudase naka maki baabenea Ne niniin sumobo, ibo beketneine gesea naka homoni 400 nakai bekeba haablib otane awa genalin nakai teniba naka ele anaiba kaanea e bekeba haablib nakai skila moniba ili bibam unibbua
36 Porque, antes destes dias, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 omito kiabe nakaia unangai niniino oyebe dimo Galili naka make niniin aseke Yudas esak imin tenea baabenea Ne niniin sumobo, ibo beketneine ge baabesea naka homoni imin inaniba bekeba haablib otane awa genalin naka maki imin teniba esa anaiba kaanea e bekeba haablib nakai skila moniba ili bibam onon tlaibbiobe.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 I inaibbio kesoa ne memalo baabenamabio Nibo naka eli komoke Yesuse nibo mo tekein kenobta bain dabalim nakabe gabobba kesoa ibo naka eli mo yenanimibe! Deibeiba blibte gabibe. Dabalim naka ita i okoko kima biaibo i okok osa inanoa makob sinanggwano naka eli naibbio inata blimanomobe!
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Eka God eta i okok olo kima bie mole ibo watanamino deibo blimobe. Ibo Gode okoko watanimibo ibo makob Gode tenaniba awa gonomabib inaminobo gesea Isleli komokwali Gameliele wengo wenteniba
39 mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la, para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 i Yesuse okok dlasanin nakai imin nganabeiba taniba am tam temiba komokwali awa genalin nakai baabeniba Ibo sayo tebeloniba naka eli yemde dlaine ge baabeiba inaniba yemde dlasiba komokwali Yesuse okok dlasanin nakai baabeniba Ibo Yesuse wengo imino mo omkeimanimibe ge baabeniba tileiseniba
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos e tendo- os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus e os deixaram ir.
41 Yesuse okok dlasanin nakai Isleli komokwal isa naka gang isa deibeniba taniba bib tam unaniba funaniba Ni Yesuse wengo omkayebob o dafa ota i enino omyiba Gode nibo baabenea Ib kukubo ayamobo ge baabenebo geniba seinmonsiobe.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 I inaniba bianiba Gode am sumo tem osa eka am afet osa o temo moniba nakaia unangai Yesuse wengo aleye bianiba baabeniba Yesus ele Gode Dofakamin Nakabo ge oye monsiobe.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar e de anunciar a Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.