Atos 4

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 — ausente —
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Fitae Yone i dabo yafu dlo genabiba amo kwinoa mililano kesoa i funaniba deibenob skabo bomasota kot kebenomo ge baaniba dleb taniba klabutam tam dasiobe.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Ina bisib olo dimo naka homon unang homoni Fitae wengo wenteniba nakai bainobo genabiba eka sin bainobo gabib nakai tenaniba misibo 5,000 ese makobe.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Bomanoa Yudai komokwal isa eka naka gang isa hekmel weng tekein kemin naka isa
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 eka Gode amo kimanin nakai i komok sume niniino Anas esa eka Kaiafas esa Yone niniin asek esa Aleksanda esa eka Gode amo kimanin nakai i komok sume meletani mak isa teniba Yelusalem bib ye miniba
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 i Fitae Yone i dabo baabeniba Ni kibi kaba sin ele maine gesiba i masiba baabeniba Wane titil ota gilok alo binobio nakae klaubanone? Waneta ibo titilo omyeneta Inaine ge baabene biote? ge oyemsiba hebmamsab
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Gode Hobe Fitae daabanea wengo omalea esak baabenea Komokwal ibsa naka gang ibsa
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 ibo ni kil oye bianiba ibo nimin kenibta naka ele klaubaibta ayam anene? ge oyebib olo ne baabenamabibe.
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 Ibsa eka Islel nakaia unanga isa alukum kla wentine! Ibo alukum Yesus Klaiste Nasalet bib sake atdimo dabasa anaiba kaanea Gode imin dofaanea hananebue e titil ota gilok alo binobio nakae klaubanota ibo atemiobe.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Ibole makob am genalin nakai ulabobe. Eka Yesus ele makob sbal ase ulabobe. Gode buk temo baanoa
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Gode eleta dabakanea e nib hengmino walubenebio kesoa nibo utnoba abilim uto amit nomabbiobe. Gode dabalim nakai maki niniino mo baabeneta nakae yeta ib hengmino walubenebo geim blimobe. E Yesuse niniino olota baanea eta ib hengmino walubenebiobo ge baanebiobo ge baabesebe.
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Fitae Yone i dabo inaniba weng olo omkeimabibo i mo tosianim blim, aal gamakabeno kesoa yatemniba i funaniba Naka eli dolamin kukubo mo tekein kebibbabe. I sesa naka otane ni tolo mo tosianbibbabo, i sino Yesuse bekeba binibbio kesota nabiobo geniba bobol tem hekhek funmonsiobe.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 I ina bianiba temibta gilok alo binobio nakae ayam anebua Fitawala Yonwalai tena blib kesoa ateniba weng blim kesiobe.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Komokwal isa naka gang isa i Fitae Yone i dabo baabeniba ni weng mako baanomabbiobo, ibo bib tam onsibte gesiba i taniba bib tam onsiba deibeniba i sinwalo baase baase bianiba
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 baaniba Naka asu eli okok sum olo klaiba Yelusalem bib seli alukum watemib kesoa nibo kukub olo omwanamino deibo blim yole nibo naka eli fatnabenome?
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Weng olo balianoa naka maki wentib mole misiam kesoa nibo naka eli watanoba Ibo naka mak unang maki Yesuse weng osa e niniin osa mo baabenimibe ge baabenomo geniba
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 i imin Fitawali nganabeiba taniba am tam temiba baabeniba Ibo Yesuse wengo imino mo oye bianiba e kukubo mo aleyemibe gesiba
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Fitae Yone i dab sak yang ke baabeniba Ni Yesuse wengo mo deibonomobbabe. Gode ni baabenea Ibo Yesuse weng sango nakaia unangai omkayemine gabe otane ibo Yesuse wengo deibueine gabib yole ni Gode wengo deibonoba ib kukub ota wafunomobo Gode kin dimo ayam bleka? Ibo kla funaine!
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Yesuse inamin namin okoko alukum klanea ni watemobbu osa eka weng ayamo ni wentobbu osa ni mo deibonomobbabe. Ni omkeimamomabbiobo ge baabesiobe.
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Komokwali Fitae Yone i dab i wengo wenteniba temiba nakaia unangai gilok alo binobio nakae ayam ane kesoa ateniba God eta klaubaneta ayam anebo ge funaniba Gode niniino dobtouleb nib kesoa yateniba i funaniba Nibo Fitae Yone i dabo klabut ge dleb unom bleka yenanom eso ganmonsib otane i nakaia unangai tolo tosiananiba deibeniba baabeniba Ibo Yesuse wengo nakaia unangai imino mo oyemibe ge baabeiba onsiobe.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Gilok alo bua klaubasib ele bifolo 40 obe.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Fitae Yone i dabo komokwali deibeniba i nekwali moteniba bianiba Yudai komokwali inamin namino naye biniba tlibo wengo baabesiba
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 alawali wentib ole i alukum miniba Gode baabaniba Sum kobo abil esa eka inamin namino abilim uto bu osa klana bianeba eka dabal esa inamin namino dabal ele dimo buo klaneba eka aaye sole klaneba eka inamin namino e tem daak buo klananebbiobe.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Sinanggwano ni fanine Debite keb okok nakae keb Hobe dabaleba e buk temo dolanea baanea
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Betan mak olo komok sum isa komokwal isa miniba baaniba Nibo God esa eka e Dofakamin Naka esa awa genaobobo ge baaibbiobo ge baanea dolanebiobo ge baabaniba
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Fitae Yone i dab osa eka i nekwal isa imin Gode baabaniba Debite weng olo baanebuo i bain inaibbiobe. Helot esa eka Fontias Failat esa eka Yuda ten isa eka bib mak sel isa i bib ele miniba baaniba Yesuse ananomo geibbiobe.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Sinanggwano kobo inangge funanebbua eka Helot esa Failat esa eka i meletan isa inaniba keb Okok Nakae dofakanebbue anaibbiobe.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 God kobo ni Sumobe. I baabeniba Ibo Yesuse wengo omkeimaib mole ni yananomabbiobo gesiba kobo i wengo wenteneba keb titilo omyeba ni keb wengo omkeimanomabbiobe. Kobo daabenebta ni tosianino deibonomo!
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Keb titilo omyeba ni ginin gami klaubenoba ayam anbiba keb Dofakamin Nakae Yesuse niniino omkeimanomobo e titilo omyeba inamin namin okok sumo klamomo ge obianiba beten kenabiba
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 i amo fibamsoa deibo bliba Gode Hobe i bobol temo alukum onon tlanea tosianino deiboniba Gode wengo sbalma omkeima monsiobe.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Yesuse bainobo galin nakaia unangai i bobol tem funino makob omfaniba i afobeing osa kebmibe nemibe galino deiboniba makob olminiba baaniba Olo alukum bainobo galin nakaia unanga nibmiobo gabiba
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 eka Gode titilo Yesuse okok dlasanin nakai omkayebea i Gode wengo omkeima bianiba baabeniba Yesuse kaanea Gode imin dofaanea hana tlebiobo gesiba nakaia unangai mo bainobo gabibbai wenteniba funaniba Yesuse okok dlasanin nakai ayamobo gabiba
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 — ausente —
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 — ausente —
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Naka make niniino Yosebe e Libai nakabe. E gongam bibo Saiblas otabe. Yesuse okok dlasanin nakai e niniin mako Banabas ge nganha binibbiobe. Niniin olo mitmakamo daayemin nakabe.
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Banabas ele dabale naka make walonea monio oleb tenea Yesuse okok dlasanin nakai oyensebe.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.