Atos 3
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs VC
1 Am obba ye bomanomo bomanomo yo dimo afoko delwab manomo nakaia unangai Gode nganhabibbua am mak bomanoa Fitae Yone i dabo bliba kwin tlanoa afoko delwab masoa imin inaniba Monoba Gode am sumo tem unanoba Gode nganhamomo geniba tetemiba
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 naka make awoko mema gongam tem da dobmikinoa gilok alobua am obba ye bomanomo bomanomo yo dimo e bibam seli ge debeb teniba amito niniino amit ayamo kikib ye dobkabiba bianea nakaia unangai tlaniba Gode am sumo temo unom gaibo moni wengo ngenye binabebua olo dim osa imin inaniba debeb te daibbua bia
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Fitae Yone i dabo teniba Gode am sumo amit ye tetemiba e moni wengo ngenyemsea
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 i dabo dlo dlo ateme bianiba Fitae baabaneo Kobo ni yatemale gesea
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 gilok alobio nakae inanea deskina yatenea e bobol temo funanea i inamin namino donom genibtabo gamsea
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Fitae imin baabanea Ne monio blim otane Yesus Klaiste Nasalet bib sake titilo omne kesoa ne daabkenamabibe. Kobo hananeba one ge baabanea watnea
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 e kweilone kweital dae kwei gong wat afunea dofanea hebmamsab e skilon osa kabmukon osa ayamu banoa
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 e hebmamsab hananea sein seinea Fitae Yone i dabo bekebebia taniba Gode am sumo tem tam unaniba e seim bebianea Gode ayam naneta daatnenebo gansea
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 naka homon unang homoni Gode am sumo tem tam blib isa atemibta e biin tla haabianea Gode niniino dobtoulebne kesoa ateniba
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 baaniba Sino naka ele amit ayamo kikib ye toumbianea nganye bianea Monio onine ge ngambea ni ateme binabob otane memalo e ayam anebo ge funaniba i smiko deibe unoa
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 e deibenea Fita esa Yon esa i sinwalo kwei naka tem naka tem biniba taniba Gode am sumo basal dim tam onsiobe. Basal olo niniino Solomone basalobe. Nakaia unangai i smiko deibe unoa blublu teniba Fita esa Yon esa gilok alo binobio naka esa isu ele tlemsiba
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Fitae yatenea baabenea Islel nakaia unanga ibo mo dlou une bianibta ni mo dlo dlo yatememibe! Ibo mo funanibta I titilo sbal bianibta i gilok alo binobio nakae klaubaibobo ge funanimibe!
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Gode Eblaham esa Aisak esa Yekob esa eka nib faninwali mak isa i kimaninobe. E miine Yesuse daabanea e niniin sumo omalebu otane ibo debeb moniba komokwali dobyiba komoke Failate funaneo E ayamobo, ne tileisanano gene otane ibo baaniba Yeye geibbiobe.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Yesuse kintalin naka ayam kining otane ibo e wengo wentenamino deibaniba Failate baabaniba Nakai yenane kaaibbio naka eta tileisaneba uneko gesiba e tileisane unea
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Yesus ele nib afen smiko deib ayame aleyebea ibo baaniba Anaine ge baaniba doboniba komokwali dobyiba anaiba kaane otane Gode imin dofaanea hananea ni atemobbio kesoa ni o weng sango baabenomabbiobe.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Ni Yesuse niniino bainobo gabob kesota e titilo gilok alo binobio naka ele klaubanoa atemiobe! Bainobo galin olo Yesus eta omyeta o naka ele klaubanoa ibo atemiobe.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 Ne tekein kebibe, ibo mo tekein kenibta Yesuse Gode miinobe geim blim bianibta ib komokwali ib sinwalo Yesuse anaibbiobe.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Sinanggwano Gode e weng omkeimalin nakai e wengo omya i nakaia unangai omkaye bianiba baabeniba Ne Dofakamin Nakae tenea enin sumo watemamabebo geibbio ibo Yesuse anaibbuo weng olo bain anobiobe.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Ibo inaibbio kesoa ib hengmino deiboniba ib bobol temo deskinaniba Gode omaliba e ib hengmino omtlabeneko!
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 Ibo inanimibo God Sume bobol tem funin ayam osa e titil osa omyenea Yesuse dabanea tenea ibsu tlamabebe. Sinanggwano Gode e miine Yesus Klaiste ibo daabeneko ge baanea dofakane biotabe.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Memalo Yesuse abilim ut biebe. Sinanggwano Gode e weng omkeimalin nakai weng olo omyensea i nakaia unangai omkaye bianiba baabeniba Sinanomo Gode inamin namino imin mema klanang gameo Yesuse dabanea imin daakenea dabalim ele tlamabebo geibbio amo yo tlamo dim ota e imin tlamabebe.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Sinanggwano Mosese Gode buk temo dolanea baanea Ib Sume Gode weng omkeimalin nakae dabanea tlamabeo makob e ne namanea tlibio inanamabebe. E Yuda nakabo makob ibtabo, ibo e wengo kla wentine!
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Nakaia unangai e wengo mo wentim blim keib mole i Yesuse bainobo galin nakai mo baka nimibe! I Gode yenanea kaanomabiobo ge baanea dolanebua eka
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 Gode weng omkeimalin naka make niniino Samyuel esa eka Gode weng omkeimalin nakai maki Samyuele abuk dleb tlemin isa i alukum kukub ele tam tlebua watemebib olo weng sango oye binibbuo
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Gode weng omkeimalin naka eli alukum ib faninwalobe. Gode i wengo omyebuo e ibsa memalo inanea weng olo omyebiobe. Gode Eblahame moton wengo baabanea Keb molobseli walaibo bib mak bib mak seli alukum daabeiba ayam anomabiobo genebio kesoa
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Gode miine dabanea mikiktemo tenea ibo daabenebio kesoa ib hengmino deiboniba ib bobol temo deskina Gode omaniba e meletan aine ge baabesebe.
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.