Atos 3

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Am obba ye bomanomo bomanomo yo dimo afoko delwab manomo nakaia unangai Gode nganhabibbua am mak bomanoa Fitae Yone i dabo bliba kwin tlanoa afoko delwab masoa imin inaniba Monoba Gode am sumo tem unanoba Gode nganhamomo geniba tetemiba
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 naka make awoko mema gongam tem da dobmikinoa gilok alobua am obba ye bomanomo bomanomo yo dimo e bibam seli ge debeb teniba amito niniino amit ayamo kikib ye dobkabiba bianea nakaia unangai tlaniba Gode am sumo temo unom gaibo moni wengo ngenye binabebua olo dim osa imin inaniba debeb te daibbua bia
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Fitae Yone i dabo teniba Gode am sumo amit ye tetemiba e moni wengo ngenyemsea
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 i dabo dlo dlo ateme bianiba Fitae baabaneo Kobo ni yatemale gesea
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 gilok alobio nakae inanea deskina yatenea e bobol temo funanea i inamin namino donom genibtabo gamsea
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 Fitae imin baabanea Ne monio blim otane Yesus Klaiste Nasalet bib sake titilo omne kesoa ne daabkenamabibe. Kobo hananeba one ge baabanea watnea
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 e kweilone kweital dae kwei gong wat afunea dofanea hebmamsab e skilon osa kabmukon osa ayamu banoa
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 e hebmamsab hananea sein seinea Fitae Yone i dabo bekebebia taniba Gode am sumo tem tam unaniba e seim bebianea Gode ayam naneta daatnenebo gansea
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 naka homon unang homoni Gode am sumo tem tam blib isa atemibta e biin tla haabianea Gode niniino dobtoulebne kesoa ateniba
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 baaniba Sino naka ele amit ayamo kikib ye toumbianea nganye bianea Monio onine ge ngambea ni ateme binabob otane memalo e ayam anebo ge funaniba i smiko deibe unoa
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 e deibenea Fita esa Yon esa i sinwalo kwei naka tem naka tem biniba taniba Gode am sumo basal dim tam onsiobe. Basal olo niniino Solomone basalobe. Nakaia unangai i smiko deibe unoa blublu teniba Fita esa Yon esa gilok alo binobio naka esa isu ele tlemsiba
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 Fitae yatenea baabenea Islel nakaia unanga ibo mo dlou une bianibta ni mo dlo dlo yatememibe! Ibo mo funanibta I titilo sbal bianibta i gilok alo binobio nakae klaubaibobo ge funanimibe!
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Gode Eblaham esa Aisak esa Yekob esa eka nib faninwali mak isa i kimaninobe. E miine Yesuse daabanea e niniin sumo omalebu otane ibo debeb moniba komokwali dobyiba komoke Failate funaneo E ayamobo, ne tileisanano gene otane ibo baaniba Yeye geibbiobe.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 Yesuse kintalin naka ayam kining otane ibo e wengo wentenamino deibaniba Failate baabaniba Nakai yenane kaaibbio naka eta tileisaneba uneko gesiba e tileisane unea
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 Yesus ele nib afen smiko deib ayame aleyebea ibo baaniba Anaine ge baaniba doboniba komokwali dobyiba anaiba kaane otane Gode imin dofaanea hananea ni atemobbio kesoa ni o weng sango baabenomabbiobe.
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Ni Yesuse niniino bainobo gabob kesota e titilo gilok alo binobio naka ele klaubanoa atemiobe! Bainobo galin olo Yesus eta omyeta o naka ele klaubanoa ibo atemiobe.
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 Ne tekein kebibe, ibo mo tekein kenibta Yesuse Gode miinobe geim blim bianibta ib komokwali ib sinwalo Yesuse anaibbiobe.
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 Sinanggwano Gode e weng omkeimalin nakai e wengo omya i nakaia unangai omkaye bianiba baabeniba Ne Dofakamin Nakae tenea enin sumo watemamabebo geibbio ibo Yesuse anaibbuo weng olo bain anobiobe.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 Ibo inaibbio kesoa ib hengmino deiboniba ib bobol temo deskinaniba Gode omaliba e ib hengmino omtlabeneko!
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 Ibo inanimibo God Sume bobol tem funin ayam osa e titil osa omyenea Yesuse dabanea tenea ibsu tlamabebe. Sinanggwano Gode e miine Yesus Klaiste ibo daabeneko ge baanea dofakane biotabe.
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 Memalo Yesuse abilim ut biebe. Sinanggwano Gode e weng omkeimalin nakai weng olo omyensea i nakaia unangai omkaye bianiba baabeniba Sinanomo Gode inamin namino imin mema klanang gameo Yesuse dabanea imin daakenea dabalim ele tlamabebo geibbio amo yo tlamo dim ota e imin tlamabebe.
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 Sinanggwano Mosese Gode buk temo dolanea baanea Ib Sume Gode weng omkeimalin nakae dabanea tlamabeo makob e ne namanea tlibio inanamabebe. E Yuda nakabo makob ibtabo, ibo e wengo kla wentine!
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Nakaia unangai e wengo mo wentim blim keib mole i Yesuse bainobo galin nakai mo baka nimibe! I Gode yenanea kaanomabiobo ge baanea dolanebua eka
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 Gode weng omkeimalin naka make niniino Samyuel esa eka Gode weng omkeimalin nakai maki Samyuele abuk dleb tlemin isa i alukum kukub ele tam tlebua watemebib olo weng sango oye binibbuo
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 Gode weng omkeimalin naka eli alukum ib faninwalobe. Gode i wengo omyebuo e ibsa memalo inanea weng olo omyebiobe. Gode Eblahame moton wengo baabanea Keb molobseli walaibo bib mak bib mak seli alukum daabeiba ayam anomabiobo genebio kesoa
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 Gode miine dabanea mikiktemo tenea ibo daabenebio kesoa ib hengmino deiboniba ib bobol temo deskina Gode omaniba e meletan aine ge baabesebe.
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.