Atos 3
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ARA
1 Am obba ye bomanomo bomanomo yo dimo afoko delwab manomo nakaia unangai Gode nganhabibbua am mak bomanoa Fitae Yone i dabo bliba kwin tlanoa afoko delwab masoa imin inaniba Monoba Gode am sumo tem unanoba Gode nganhamomo geniba tetemiba
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 naka make awoko mema gongam tem da dobmikinoa gilok alobua am obba ye bomanomo bomanomo yo dimo e bibam seli ge debeb teniba amito niniino amit ayamo kikib ye dobkabiba bianea nakaia unangai tlaniba Gode am sumo temo unom gaibo moni wengo ngenye binabebua olo dim osa imin inaniba debeb te daibbua bia
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Fitae Yone i dabo teniba Gode am sumo amit ye tetemiba e moni wengo ngenyemsea
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 i dabo dlo dlo ateme bianiba Fitae baabaneo Kobo ni yatemale gesea
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 gilok alobio nakae inanea deskina yatenea e bobol temo funanea i inamin namino donom genibtabo gamsea
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Fitae imin baabanea Ne monio blim otane Yesus Klaiste Nasalet bib sake titilo omne kesoa ne daabkenamabibe. Kobo hananeba one ge baabanea watnea
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 e kweilone kweital dae kwei gong wat afunea dofanea hebmamsab e skilon osa kabmukon osa ayamu banoa
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 e hebmamsab hananea sein seinea Fitae Yone i dabo bekebebia taniba Gode am sumo tem tam unaniba e seim bebianea Gode ayam naneta daatnenebo gansea
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 naka homon unang homoni Gode am sumo tem tam blib isa atemibta e biin tla haabianea Gode niniino dobtoulebne kesoa ateniba
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 baaniba Sino naka ele amit ayamo kikib ye toumbianea nganye bianea Monio onine ge ngambea ni ateme binabob otane memalo e ayam anebo ge funaniba i smiko deibe unoa
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 e deibenea Fita esa Yon esa i sinwalo kwei naka tem naka tem biniba taniba Gode am sumo basal dim tam onsiobe. Basal olo niniino Solomone basalobe. Nakaia unangai i smiko deibe unoa blublu teniba Fita esa Yon esa gilok alo binobio naka esa isu ele tlemsiba
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Fitae yatenea baabenea Islel nakaia unanga ibo mo dlou une bianibta ni mo dlo dlo yatememibe! Ibo mo funanibta I titilo sbal bianibta i gilok alo binobio nakae klaubaibobo ge funanimibe!
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Gode Eblaham esa Aisak esa Yekob esa eka nib faninwali mak isa i kimaninobe. E miine Yesuse daabanea e niniin sumo omalebu otane ibo debeb moniba komokwali dobyiba komoke Failate funaneo E ayamobo, ne tileisanano gene otane ibo baaniba Yeye geibbiobe.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Yesuse kintalin naka ayam kining otane ibo e wengo wentenamino deibaniba Failate baabaniba Nakai yenane kaaibbio naka eta tileisaneba uneko gesiba e tileisane unea
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 Yesus ele nib afen smiko deib ayame aleyebea ibo baaniba Anaine ge baaniba doboniba komokwali dobyiba anaiba kaane otane Gode imin dofaanea hananea ni atemobbio kesoa ni o weng sango baabenomabbiobe.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Ni Yesuse niniino bainobo gabob kesota e titilo gilok alo binobio naka ele klaubanoa atemiobe! Bainobo galin olo Yesus eta omyeta o naka ele klaubanoa ibo atemiobe.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 Ne tekein kebibe, ibo mo tekein kenibta Yesuse Gode miinobe geim blim bianibta ib komokwali ib sinwalo Yesuse anaibbiobe.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Sinanggwano Gode e weng omkeimalin nakai e wengo omya i nakaia unangai omkaye bianiba baabeniba Ne Dofakamin Nakae tenea enin sumo watemamabebo geibbio ibo Yesuse anaibbuo weng olo bain anobiobe.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Ibo inaibbio kesoa ib hengmino deiboniba ib bobol temo deskinaniba Gode omaliba e ib hengmino omtlabeneko!
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 Ibo inanimibo God Sume bobol tem funin ayam osa e titil osa omyenea Yesuse dabanea tenea ibsu tlamabebe. Sinanggwano Gode e miine Yesus Klaiste ibo daabeneko ge baanea dofakane biotabe.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Memalo Yesuse abilim ut biebe. Sinanggwano Gode e weng omkeimalin nakai weng olo omyensea i nakaia unangai omkaye bianiba baabeniba Sinanomo Gode inamin namino imin mema klanang gameo Yesuse dabanea imin daakenea dabalim ele tlamabebo geibbio amo yo tlamo dim ota e imin tlamabebe.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Sinanggwano Mosese Gode buk temo dolanea baanea Ib Sume Gode weng omkeimalin nakae dabanea tlamabeo makob e ne namanea tlibio inanamabebe. E Yuda nakabo makob ibtabo, ibo e wengo kla wentine!
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Nakaia unangai e wengo mo wentim blim keib mole i Yesuse bainobo galin nakai mo baka nimibe! I Gode yenanea kaanomabiobo ge baanea dolanebua eka
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 Gode weng omkeimalin naka make niniino Samyuel esa eka Gode weng omkeimalin nakai maki Samyuele abuk dleb tlemin isa i alukum kukub ele tam tlebua watemebib olo weng sango oye binibbuo
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Gode weng omkeimalin naka eli alukum ib faninwalobe. Gode i wengo omyebuo e ibsa memalo inanea weng olo omyebiobe. Gode Eblahame moton wengo baabanea Keb molobseli walaibo bib mak bib mak seli alukum daabeiba ayam anomabiobo genebio kesoa
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 Gode miine dabanea mikiktemo tenea ibo daabenebio kesoa ib hengmino deiboniba ib bobol temo deskina Gode omaniba e meletan aine ge baabesebe.
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.