Atos 3

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Am obba ye bomanomo bomanomo yo dimo afoko delwab manomo nakaia unangai Gode nganhabibbua am mak bomanoa Fitae Yone i dabo bliba kwin tlanoa afoko delwab masoa imin inaniba Monoba Gode am sumo tem unanoba Gode nganhamomo geniba tetemiba
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 naka make awoko mema gongam tem da dobmikinoa gilok alobua am obba ye bomanomo bomanomo yo dimo e bibam seli ge debeb teniba amito niniino amit ayamo kikib ye dobkabiba bianea nakaia unangai tlaniba Gode am sumo temo unom gaibo moni wengo ngenye binabebua olo dim osa imin inaniba debeb te daibbua bia
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Fitae Yone i dabo teniba Gode am sumo amit ye tetemiba e moni wengo ngenyemsea
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 i dabo dlo dlo ateme bianiba Fitae baabaneo Kobo ni yatemale gesea
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 gilok alobio nakae inanea deskina yatenea e bobol temo funanea i inamin namino donom genibtabo gamsea
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Fitae imin baabanea Ne monio blim otane Yesus Klaiste Nasalet bib sake titilo omne kesoa ne daabkenamabibe. Kobo hananeba one ge baabanea watnea
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 e kweilone kweital dae kwei gong wat afunea dofanea hebmamsab e skilon osa kabmukon osa ayamu banoa
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 e hebmamsab hananea sein seinea Fitae Yone i dabo bekebebia taniba Gode am sumo tem tam unaniba e seim bebianea Gode ayam naneta daatnenebo gansea
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 naka homon unang homoni Gode am sumo tem tam blib isa atemibta e biin tla haabianea Gode niniino dobtoulebne kesoa ateniba
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 baaniba Sino naka ele amit ayamo kikib ye toumbianea nganye bianea Monio onine ge ngambea ni ateme binabob otane memalo e ayam anebo ge funaniba i smiko deibe unoa
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 e deibenea Fita esa Yon esa i sinwalo kwei naka tem naka tem biniba taniba Gode am sumo basal dim tam onsiobe. Basal olo niniino Solomone basalobe. Nakaia unangai i smiko deibe unoa blublu teniba Fita esa Yon esa gilok alo binobio naka esa isu ele tlemsiba
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Fitae yatenea baabenea Islel nakaia unanga ibo mo dlou une bianibta ni mo dlo dlo yatememibe! Ibo mo funanibta I titilo sbal bianibta i gilok alo binobio nakae klaubaibobo ge funanimibe!
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 Gode Eblaham esa Aisak esa Yekob esa eka nib faninwali mak isa i kimaninobe. E miine Yesuse daabanea e niniin sumo omalebu otane ibo debeb moniba komokwali dobyiba komoke Failate funaneo E ayamobo, ne tileisanano gene otane ibo baaniba Yeye geibbiobe.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Yesuse kintalin naka ayam kining otane ibo e wengo wentenamino deibaniba Failate baabaniba Nakai yenane kaaibbio naka eta tileisaneba uneko gesiba e tileisane unea
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 Yesus ele nib afen smiko deib ayame aleyebea ibo baaniba Anaine ge baaniba doboniba komokwali dobyiba anaiba kaane otane Gode imin dofaanea hananea ni atemobbio kesoa ni o weng sango baabenomabbiobe.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Ni Yesuse niniino bainobo gabob kesota e titilo gilok alo binobio naka ele klaubanoa atemiobe! Bainobo galin olo Yesus eta omyeta o naka ele klaubanoa ibo atemiobe.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 Ne tekein kebibe, ibo mo tekein kenibta Yesuse Gode miinobe geim blim bianibta ib komokwali ib sinwalo Yesuse anaibbiobe.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Sinanggwano Gode e weng omkeimalin nakai e wengo omya i nakaia unangai omkaye bianiba baabeniba Ne Dofakamin Nakae tenea enin sumo watemamabebo geibbio ibo Yesuse anaibbuo weng olo bain anobiobe.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 Ibo inaibbio kesoa ib hengmino deiboniba ib bobol temo deskinaniba Gode omaliba e ib hengmino omtlabeneko!
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 Ibo inanimibo God Sume bobol tem funin ayam osa e titil osa omyenea Yesuse dabanea tenea ibsu tlamabebe. Sinanggwano Gode e miine Yesus Klaiste ibo daabeneko ge baanea dofakane biotabe.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 Memalo Yesuse abilim ut biebe. Sinanggwano Gode e weng omkeimalin nakai weng olo omyensea i nakaia unangai omkaye bianiba baabeniba Sinanomo Gode inamin namino imin mema klanang gameo Yesuse dabanea imin daakenea dabalim ele tlamabebo geibbio amo yo tlamo dim ota e imin tlamabebe.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 Sinanggwano Mosese Gode buk temo dolanea baanea Ib Sume Gode weng omkeimalin nakae dabanea tlamabeo makob e ne namanea tlibio inanamabebe. E Yuda nakabo makob ibtabo, ibo e wengo kla wentine!
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Nakaia unangai e wengo mo wentim blim keib mole i Yesuse bainobo galin nakai mo baka nimibe! I Gode yenanea kaanomabiobo ge baanea dolanebua eka
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 Gode weng omkeimalin naka make niniino Samyuel esa eka Gode weng omkeimalin nakai maki Samyuele abuk dleb tlemin isa i alukum kukub ele tam tlebua watemebib olo weng sango oye binibbuo
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Gode weng omkeimalin naka eli alukum ib faninwalobe. Gode i wengo omyebuo e ibsa memalo inanea weng olo omyebiobe. Gode Eblahame moton wengo baabanea Keb molobseli walaibo bib mak bib mak seli alukum daabeiba ayam anomabiobo genebio kesoa
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Gode miine dabanea mikiktemo tenea ibo daabenebio kesoa ib hengmino deiboniba ib bobol temo deskina Gode omaniba e meletan aine ge baabesebe.
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.