Atos 27
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs VC
1 Festase baanea Fole Itali betano Lom bib uneko ge baasea i Fol esa eka klabut nakai mak isa dleb moniba klabuti kimanin nakae Yuliase dlansiobe. Awa genalin nakai komok ele Lom teni komok sume e awa genalin naka etabe.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Luk ne tena bia i tenanoba Sisalia bib ye bioba siib make Adlamitiam bib danea tlanea Esia betan unang ge kesoa ni bib olo deibonoba siib ele tem unom genaboba Masedonia nakae niniino Alistakase Tesalonaika bib danea tetemea etem nanoba beboba kwinoa aala bioba siibe dleb bebea
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 bomanoa monoba Saidon bib ye unanoba Yuliase Fole weng ayam baabanea Kobo moneba keb nekwali yateneba inamin namino dokliba dleb tlang gaeb osa ayamobo ge baabasea Fole inanea mo danea imin tle ole
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Saidon bibo deibonoba Itali betan unemin deib unom genaboba glol sume tleme kesoa ye deibo deibonoba aaubile Saiblase abuk sin da ota glole mensa omkabe kesoa ye deib monoba
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Silisia betano tle tle Famfilia betano tle tleo omtla nanoba monoba Lisia betano bibo niniino Maila bib wat sobnoma bomasoa
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Yuliase temea siibe make Aleksandlia bib danea tlanea Itali betan unang genabe kesoa atenea dletnea watnoba siib ele tem wat unanoba
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 fiab beteng beboba am homono blimanoa monoba Naidas bibo kikib ye beboba glole tlebianea deibo walea ni deibo onamino tobtlin halob kesoa deibonoba aaubile Klit da ota glole mensa kesoa ye tem te monoba Salmoni bibo omtlanoba
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 ken tla bebianoba bumolok wat wat binoba watnoba Lasia bibo kikib wato aaye ulam omfanea tlamanebio wat unanoba aay ele niniino Ulam Ayam etabe.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Ye bioba am homono blimanabua Yudai hengmin omketouyemin amo blimanole glol sume tlebianea aaye mousie haa tlebiamnea siibe unang gameo watwat danamabe kesoa Fole baabenea
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 Naka ibo ne wengo wentine! Ne bobol temo fumbio aay ele deibanoba unob mole siib esa afobeing osa naka nibsa misiam nanomabbio kesoa nibo ele biomo ge funaiobo ge baabene otane
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 awa genalin nakai kimanin nakae Fole wengo mo wentim blimobe. E siibe kimanin naka esa eka siib gosak esa i weng ota wentenea
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 eka naka homoni siib tem ye tana blib ile baaniba Glol sume tlemang gabea nibo aa dang ele biob yole ayambabo, aa dang olo deibonoba monoba Finiks bib ye bioba tlebinea blimanseta unomo ge baasiobe. Finiks bibo aaubile Klite tem biotabe. Bib olo glol sume mo tlebinabebabe. O glol blim bib ayamobe.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 I inangge baanabiba glole Saut dae gwabsa tleme kesoa i funaniba Glol ele mensa kesoa aamun sume ayam unomabbiobo ge funaniba siibe skilo deisoniba daaknoa tamanobuo imin wafueiba utloa aamun ele deibanoba aaubile Klit da eta kikibanoba ken tla ye beboba
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 glole sume niniino Taleo e Klit da tlebianea
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 siibe onamin deibo waisanea fuba obetnea monoba
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 aaubil gwabe e niniino Kodae mukam deib bebianoba aaye mousie sumo mo haa tlemin blim bie kesoa weseme gwabe siibe abuk da tab obgieibbue melekla binoba obginoba buba
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 obeb utnoba siibe dame dim ut obasa genoba i funaniba Glole siibe fuba obeb monea Afelika betano ninin aalim wat delabbanemebo geniba siibe glole fuba obeb haanin youme gamtlabaniba siibe fiab beteng obki bebianea
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 obubma obabma bebea bomanoa i funaniba Siibe misiam anamabebo geniba i afobeingo mako dibiaiba daaknoa aan tem daak unoa deibonoba beboba
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 bomanoa i siibe glole fuba obeb haanin youmo mak osa eka sai osa eka inamin namin afet osa imin dibiaiba aan tem daak blela kiki unoa deibonoba beboba
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 — ausente —
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 — ausente —
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Eka ne weng mako baabenamabi ole Siibe misiam anamabe otane naka nib ole elekieme mo kaanomabbiobabe. Nibo alukum sma biomabbiobe. Ibo bobol ayam fumbibte!
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Ne God Sume niniino dobtouleb binabibua sintalo kwinoa Gode abisake tenea baatnenea
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 Fol kobo mo tosianemebe! I kemetniba Lom teni komok sum esu unamabeobo, Gode kla gobke bie kesoa keb bekeb isa mo kaanomabibbabo ge baatnenesobe.
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Ibo bobol ayam funine! Gode wengo baatneneo bain inanamabebe. Ne Gode weng olo baatneneo bainobo geiobe.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Aaye sma dleb monea aaubile make ken ye dlanamabebo ge baabesebe.
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Ni inam beboba amo 14 o bliman ole 14 olo kwinota glole siibe fuba obetnea aaye sole niniino Edliae dang tla beboba ibalanoa afoko tenoa isak ewit tloa siibe okok kemin nakai funaniba ken ele tlobbu ese makobo geniba
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 aamune saye ki temiba 36 mita yeb minim kesoa deiba bebianiba eka imin ki temiba 27 mita yeb minim kene kesoa
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 i funaniba Siibe tom dimo wambianemeo helanamabebo ge funaniba siibe skilo asuke asuke nao kakam sino olaiba daaknoa bikisoa funaniba Amo hebmamsab bomanoko ge funaniba
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 siibe okok kemin nakai funaniba Siibe deibanoba weseme gwabe tem unomo geniba i weseme oboniba aalang daak ofakaniba maki dim baabeniba Ni metnoba siibe gabam met unanoba siibe skilo mako olanob daaknoa bikinamabobo ge baabesiba
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Fole i bobol tem funino tekein kenea awa genalin naka isa eka i komok esa baabenea Naka eli siibe deiba unib mole ibo yalowa kulilanomabiobo ge baabesea
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 awa genalin nakai weseme saye waisaiba obkileb unea
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 amo bomanang genamo kesoa Fole nakai alukum baabenea Amo 14 o blimano dimo ibo bobol misiam fumbianiba imen osa mo doweim blim tebib kesoa
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 ibo memalo imeno dowoniba sbal maine! Inamin namin misiamo nib dimo mo tam tlubenomobabo ge baabenea
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 e imeno olonea Gode heitdabanea hanea unansea naka maki atemniba
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 i bobol ayam funaniba imi osa olo dowonsiobe.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Nakai siib ele tem tame bisobi homoni 276 obe.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Ni inanoba imeno dowonoba matwayensoa siibe abil alobiebo geniba asiamo niniino wito dibiaiba aantem daak blela kiki unoa deibonaboba
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 afoko tubunoa i ninin alimo watemib otane i betan olo mo tekein kebibbabe. I inaniba wateme bianiba temiba aaye ulomfanea aamune dikilanea ninine obbia utlebio kesoa ateniba i funaniba Nibo siibe obeb utnoba ninin alim ut unomo geniba
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 i siibe skilo sayo weisoiba oleb daak unoa siibe stiae afu obeb haanin ase tileisaniba eka siibe glole fuba obeb haanin youme doboniba gabam dae imin dobbuniba glole fuba obeb watnea ninine kikib wat une otane
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 aaye isak wate daal omfanebua siibe watnea delab banea aaye mousie haa tlebianea siibe kakam dae helane kesoa
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 awa genalin nakai funaniba Klabuti skilaniba aaye wa onon tlanimiobo yenanomo gesiba
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 komoke funanea I Fole mo ananimibe ge funane kesoa awa genalin nakai watanea e nakai alukum baabenea Aawamin naka ibo wa moniba ken unine!
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Eka aawaminba kweifum ibole siibe klutanea hanota olakaniba wafu blibta dleb monoa ken danoko ge baabesea ni alukum inanoba watnoba ken was onon tlasobobe.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.