Atos 27

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Festase baanea Fole Itali betano Lom bib uneko ge baasea i Fol esa eka klabut nakai mak isa dleb moniba klabuti kimanin nakae Yuliase dlansiobe. Awa genalin nakai komok ele Lom teni komok sume e awa genalin naka etabe.
1 Como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da Coorte Augusta.
2 Luk ne tena bia i tenanoba Sisalia bib ye bioba siib make Adlamitiam bib danea tlanea Esia betan unang ge kesoa ni bib olo deibonoba siib ele tem unom genaboba Masedonia nakae niniino Alistakase Tesalonaika bib danea tetemea etem nanoba beboba kwinoa aala bioba siibe dleb bebea
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 bomanoa monoba Saidon bib ye unanoba Yuliase Fole weng ayam baabanea Kobo moneba keb nekwali yateneba inamin namino dokliba dleb tlang gaeb osa ayamobo ge baabasea Fole inanea mo danea imin tle ole
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 Saidon bibo deibonoba Itali betan unemin deib unom genaboba glol sume tleme kesoa ye deibo deibonoba aaubile Saiblase abuk sin da ota glole mensa omkabe kesoa ye deib monoba
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Silisia betano tle tle Famfilia betano tle tleo omtla nanoba monoba Lisia betano bibo niniino Maila bib wat sobnoma bomasoa
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Yuliase temea siibe make Aleksandlia bib danea tlanea Itali betan unang genabe kesoa atenea dletnea watnoba siib ele tem wat unanoba
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 fiab beteng beboba am homono blimanoa monoba Naidas bibo kikib ye beboba glole tlebianea deibo walea ni deibo onamino tobtlin halob kesoa deibonoba aaubile Klit da ota glole mensa kesoa ye tem te monoba Salmoni bibo omtlanoba
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmona.
8 ken tla bebianoba bumolok wat wat binoba watnoba Lasia bibo kikib wato aaye ulam omfanea tlamanebio wat unanoba aay ele niniino Ulam Ayam etabe.
8 E, costeando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Ye bioba am homono blimanabua Yudai hengmin omketouyemin amo blimanole glol sume tlebianea aaye mousie haa tlebiamnea siibe unang gameo watwat danamabe kesoa Fole baabenea
9 Passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 Naka ibo ne wengo wentine! Ne bobol temo fumbio aay ele deibanoba unob mole siib esa afobeing osa naka nibsa misiam nanomabbio kesoa nibo ele biomo ge funaiobo ge baabene otane
10 dizendo-lhes: Varões, vejo que a navegação há de ser incômoda e com muito dano, não só para o navio e a carga, mas também para a nossa vida.
11 awa genalin nakai kimanin nakae Fole wengo mo wentim blimobe. E siibe kimanin naka esa eka siib gosak esa i weng ota wentenea
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre do que no que dizia Paulo.
12 eka naka homoni siib tem ye tana blib ile baaniba Glol sume tlemang gabea nibo aa dang ele biob yole ayambabo, aa dang olo deibonoba monoba Finiks bib ye bioba tlebinea blimanseta unomo ge baasiobe. Finiks bibo aaubile Klite tem biotabe. Bib olo glol sume mo tlebinabebabe. O glol blim bib ayamobe.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para a banda do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 I inangge baanabiba glole Saut dae gwabsa tleme kesoa i funaniba Glol ele mensa kesoa aamun sume ayam unomabbiobo ge funaniba siibe skilo deisoniba daaknoa tamanobuo imin wafueiba utloa aamun ele deibanoba aaubile Klit da eta kikibanoba ken tla ye beboba
13 E, soprando o vento sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam, e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 glole sume niniino Taleo e Klit da tlebianea
14 Mas, não muito depois, deu nela um pé de vento, chamado Euroaquilão.
15 siibe onamin deibo waisanea fuba obetnea monoba
15 E, sendo o navio arrebatado e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 aaubil gwabe e niniino Kodae mukam deib bebianoba aaye mousie sumo mo haa tlemin blim bie kesoa weseme gwabe siibe abuk da tab obgieibbue melekla binoba obginoba buba
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Cauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 obeb utnoba siibe dame dim ut obasa genoba i funaniba Glole siibe fuba obeb monea Afelika betano ninin aalim wat delabbanemebo geniba siibe glole fuba obeb haanin youme gamtlabaniba siibe fiab beteng obki bebianea
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 obubma obabma bebea bomanoa i funaniba Siibe misiam anamabebo geniba i afobeingo mako dibiaiba daaknoa aan tem daak unoa deibonoba beboba
18 Andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte, aliviaram o navio.
19 bomanoa i siibe glole fuba obeb haanin youmo mak osa eka sai osa eka inamin namin afet osa imin dibiaiba aan tem daak blela kiki unoa deibonoba beboba
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 — ausente —
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 — ausente —
21 Havendo já muito que se não comia, então, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó varões, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perdição.
22 Eka ne weng mako baabenamabi ole Siibe misiam anamabe otane naka nib ole elekieme mo kaanomabbiobabe. Nibo alukum sma biomabbiobe. Ibo bobol ayam fumbibte!
22 Mas, agora, vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Ne God Sume niniino dobtouleb binabibua sintalo kwinoa Gode abisake tenea baatnenea
23 Porque, esta mesma noite, o anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Fol kobo mo tosianemebe! I kemetniba Lom teni komok sum esu unamabeobo, Gode kla gobke bie kesoa keb bekeb isa mo kaanomabibbabo ge baatnenesobe.
24 dizendo: Paulo, não temas! Importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 Ibo bobol ayam funine! Gode wengo baatneneo bain inanamabebe. Ne Gode weng olo baatneneo bainobo geiobe.
25 Portanto, ó varões, tende bom ânimo! Porque creio em Deus que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 Aaye sma dleb monea aaubile make ken ye dlanamabebo ge baabesebe.
26 É, contudo, necessário irmos dar numa ilha.
27 Ni inam beboba amo 14 o bliman ole 14 olo kwinota glole siibe fuba obetnea aaye sole niniino Edliae dang tla beboba ibalanoa afoko tenoa isak ewit tloa siibe okok kemin nakai funaniba ken ele tlobbu ese makobo geniba
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de uma e outra banda no mar Adriático, lá pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 aamune saye ki temiba 36 mita yeb minim kesoa deiba bebianiba eka imin ki temiba 27 mita yeb minim kene kesoa
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 i funaniba Siibe tom dimo wambianemeo helanamabebo ge funaniba siibe skilo asuke asuke nao kakam sino olaiba daaknoa bikisoa funaniba Amo hebmamsab bomanoko ge funaniba
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 siibe okok kemin nakai funaniba Siibe deibanoba weseme gwabe tem unomo geniba i weseme oboniba aalang daak ofakaniba maki dim baabeniba Ni metnoba siibe gabam met unanoba siibe skilo mako olanob daaknoa bikinamabobo ge baabesiba
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Fole i bobol tem funino tekein kenea awa genalin naka isa eka i komok esa baabenea Naka eli siibe deiba unib mole ibo yalowa kulilanomabiobo ge baabesea
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 awa genalin nakai weseme saye waisaiba obkileb unea
32 Então, os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 amo bomanang genamo kesoa Fole nakai alukum baabenea Amo 14 o blimano dimo ibo bobol misiam fumbianiba imen osa mo doweim blim tebib kesoa
33 E, enquanto o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 ibo memalo imeno dowoniba sbal maine! Inamin namin misiamo nib dimo mo tam tlubenomobabo ge baabenea
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 e imeno olonea Gode heitdabanea hanea unansea naka maki atemniba
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo- o, começou a comer.
36 i bobol ayam funaniba imi osa olo dowonsiobe.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 Nakai siib ele tem tame bisobi homoni 276 obe.
37 E éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Ni inanoba imeno dowonoba matwayensoa siibe abil alobiebo geniba asiamo niniino wito dibiaiba aantem daak blela kiki unoa deibonaboba
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 afoko tubunoa i ninin alimo watemib otane i betan olo mo tekein kebibbabe. I inaniba wateme bianiba temiba aaye ulomfanea aamune dikilanea ninine obbia utlebio kesoa ateniba i funaniba Nibo siibe obeb utnoba ninin alim ut unomo geniba
39 E, sendo já dia, não reconheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 i siibe skilo sayo weisoiba oleb daak unoa siibe stiae afu obeb haanin ase tileisaniba eka siibe glole fuba obeb haanin youme doboniba gabam dae imin dobbuniba glole fuba obeb watnea ninine kikib wat une otane
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 aaye isak wate daal omfanebua siibe watnea delab banea aaye mousie haa tlebianea siibe kakam dae helane kesoa
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 awa genalin nakai funaniba Klabuti skilaniba aaye wa onon tlanimiobo yenanomo gesiba
42 Então, a ideia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 komoke funanea I Fole mo ananimibe ge funane kesoa awa genalin nakai watanea e nakai alukum baabenea Aawamin naka ibo wa moniba ken unine!
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar e se salvassem em terra;
44 Eka aawaminba kweifum ibole siibe klutanea hanota olakaniba wafu blibta dleb monoa ken danoko ge baabesea ni alukum inanoba watnoba ken was onon tlasobobe.
44 e os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra, a salvo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.