Atos 27

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Festase baanea Fole Itali betano Lom bib uneko ge baasea i Fol esa eka klabut nakai mak isa dleb moniba klabuti kimanin nakae Yuliase dlansiobe. Awa genalin nakai komok ele Lom teni komok sume e awa genalin naka etabe.
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Luk ne tena bia i tenanoba Sisalia bib ye bioba siib make Adlamitiam bib danea tlanea Esia betan unang ge kesoa ni bib olo deibonoba siib ele tem unom genaboba Masedonia nakae niniino Alistakase Tesalonaika bib danea tetemea etem nanoba beboba kwinoa aala bioba siibe dleb bebea
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 bomanoa monoba Saidon bib ye unanoba Yuliase Fole weng ayam baabanea Kobo moneba keb nekwali yateneba inamin namino dokliba dleb tlang gaeb osa ayamobo ge baabasea Fole inanea mo danea imin tle ole
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Saidon bibo deibonoba Itali betan unemin deib unom genaboba glol sume tleme kesoa ye deibo deibonoba aaubile Saiblase abuk sin da ota glole mensa omkabe kesoa ye deib monoba
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Silisia betano tle tle Famfilia betano tle tleo omtla nanoba monoba Lisia betano bibo niniino Maila bib wat sobnoma bomasoa
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Yuliase temea siibe make Aleksandlia bib danea tlanea Itali betan unang genabe kesoa atenea dletnea watnoba siib ele tem wat unanoba
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 fiab beteng beboba am homono blimanoa monoba Naidas bibo kikib ye beboba glole tlebianea deibo walea ni deibo onamino tobtlin halob kesoa deibonoba aaubile Klit da ota glole mensa kesoa ye tem te monoba Salmoni bibo omtlanoba
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 ken tla bebianoba bumolok wat wat binoba watnoba Lasia bibo kikib wato aaye ulam omfanea tlamanebio wat unanoba aay ele niniino Ulam Ayam etabe.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Ye bioba am homono blimanabua Yudai hengmin omketouyemin amo blimanole glol sume tlebianea aaye mousie haa tlebiamnea siibe unang gameo watwat danamabe kesoa Fole baabenea
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 Naka ibo ne wengo wentine! Ne bobol temo fumbio aay ele deibanoba unob mole siib esa afobeing osa naka nibsa misiam nanomabbio kesoa nibo ele biomo ge funaiobo ge baabene otane
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 awa genalin nakai kimanin nakae Fole wengo mo wentim blimobe. E siibe kimanin naka esa eka siib gosak esa i weng ota wentenea
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 eka naka homoni siib tem ye tana blib ile baaniba Glol sume tlemang gabea nibo aa dang ele biob yole ayambabo, aa dang olo deibonoba monoba Finiks bib ye bioba tlebinea blimanseta unomo ge baasiobe. Finiks bibo aaubile Klite tem biotabe. Bib olo glol sume mo tlebinabebabe. O glol blim bib ayamobe.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 I inangge baanabiba glole Saut dae gwabsa tleme kesoa i funaniba Glol ele mensa kesoa aamun sume ayam unomabbiobo ge funaniba siibe skilo deisoniba daaknoa tamanobuo imin wafueiba utloa aamun ele deibanoba aaubile Klit da eta kikibanoba ken tla ye beboba
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 glole sume niniino Taleo e Klit da tlebianea
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 siibe onamin deibo waisanea fuba obetnea monoba
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 aaubil gwabe e niniino Kodae mukam deib bebianoba aaye mousie sumo mo haa tlemin blim bie kesoa weseme gwabe siibe abuk da tab obgieibbue melekla binoba obginoba buba
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 obeb utnoba siibe dame dim ut obasa genoba i funaniba Glole siibe fuba obeb monea Afelika betano ninin aalim wat delabbanemebo geniba siibe glole fuba obeb haanin youme gamtlabaniba siibe fiab beteng obki bebianea
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 obubma obabma bebea bomanoa i funaniba Siibe misiam anamabebo geniba i afobeingo mako dibiaiba daaknoa aan tem daak unoa deibonoba beboba
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 bomanoa i siibe glole fuba obeb haanin youmo mak osa eka sai osa eka inamin namin afet osa imin dibiaiba aan tem daak blela kiki unoa deibonoba beboba
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 — ausente —
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 — ausente —
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Eka ne weng mako baabenamabi ole Siibe misiam anamabe otane naka nib ole elekieme mo kaanomabbiobabe. Nibo alukum sma biomabbiobe. Ibo bobol ayam fumbibte!
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 Ne God Sume niniino dobtouleb binabibua sintalo kwinoa Gode abisake tenea baatnenea
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 Fol kobo mo tosianemebe! I kemetniba Lom teni komok sum esu unamabeobo, Gode kla gobke bie kesoa keb bekeb isa mo kaanomabibbabo ge baatnenesobe.
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 Ibo bobol ayam funine! Gode wengo baatneneo bain inanamabebe. Ne Gode weng olo baatneneo bainobo geiobe.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Aaye sma dleb monea aaubile make ken ye dlanamabebo ge baabesebe.
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Ni inam beboba amo 14 o bliman ole 14 olo kwinota glole siibe fuba obetnea aaye sole niniino Edliae dang tla beboba ibalanoa afoko tenoa isak ewit tloa siibe okok kemin nakai funaniba ken ele tlobbu ese makobo geniba
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 aamune saye ki temiba 36 mita yeb minim kesoa deiba bebianiba eka imin ki temiba 27 mita yeb minim kene kesoa
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 i funaniba Siibe tom dimo wambianemeo helanamabebo ge funaniba siibe skilo asuke asuke nao kakam sino olaiba daaknoa bikisoa funaniba Amo hebmamsab bomanoko ge funaniba
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 siibe okok kemin nakai funaniba Siibe deibanoba weseme gwabe tem unomo geniba i weseme oboniba aalang daak ofakaniba maki dim baabeniba Ni metnoba siibe gabam met unanoba siibe skilo mako olanob daaknoa bikinamabobo ge baabesiba
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Fole i bobol tem funino tekein kenea awa genalin naka isa eka i komok esa baabenea Naka eli siibe deiba unib mole ibo yalowa kulilanomabiobo ge baabesea
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 awa genalin nakai weseme saye waisaiba obkileb unea
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 amo bomanang genamo kesoa Fole nakai alukum baabenea Amo 14 o blimano dimo ibo bobol misiam fumbianiba imen osa mo doweim blim tebib kesoa
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 ibo memalo imeno dowoniba sbal maine! Inamin namin misiamo nib dimo mo tam tlubenomobabo ge baabenea
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 e imeno olonea Gode heitdabanea hanea unansea naka maki atemniba
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 i bobol ayam funaniba imi osa olo dowonsiobe.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Nakai siib ele tem tame bisobi homoni 276 obe.
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Ni inanoba imeno dowonoba matwayensoa siibe abil alobiebo geniba asiamo niniino wito dibiaiba aantem daak blela kiki unoa deibonaboba
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 afoko tubunoa i ninin alimo watemib otane i betan olo mo tekein kebibbabe. I inaniba wateme bianiba temiba aaye ulomfanea aamune dikilanea ninine obbia utlebio kesoa ateniba i funaniba Nibo siibe obeb utnoba ninin alim ut unomo geniba
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 i siibe skilo sayo weisoiba oleb daak unoa siibe stiae afu obeb haanin ase tileisaniba eka siibe glole fuba obeb haanin youme doboniba gabam dae imin dobbuniba glole fuba obeb watnea ninine kikib wat une otane
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 aaye isak wate daal omfanebua siibe watnea delab banea aaye mousie haa tlebianea siibe kakam dae helane kesoa
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 awa genalin nakai funaniba Klabuti skilaniba aaye wa onon tlanimiobo yenanomo gesiba
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 komoke funanea I Fole mo ananimibe ge funane kesoa awa genalin nakai watanea e nakai alukum baabenea Aawamin naka ibo wa moniba ken unine!
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 Eka aawaminba kweifum ibole siibe klutanea hanota olakaniba wafu blibta dleb monoa ken danoko ge baabesea ni alukum inanoba watnoba ken was onon tlasobobe.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.