Atos 27

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Festase baanea Fole Itali betano Lom bib uneko ge baasea i Fol esa eka klabut nakai mak isa dleb moniba klabuti kimanin nakae Yuliase dlansiobe. Awa genalin nakai komok ele Lom teni komok sume e awa genalin naka etabe.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Luk ne tena bia i tenanoba Sisalia bib ye bioba siib make Adlamitiam bib danea tlanea Esia betan unang ge kesoa ni bib olo deibonoba siib ele tem unom genaboba Masedonia nakae niniino Alistakase Tesalonaika bib danea tetemea etem nanoba beboba kwinoa aala bioba siibe dleb bebea
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 bomanoa monoba Saidon bib ye unanoba Yuliase Fole weng ayam baabanea Kobo moneba keb nekwali yateneba inamin namino dokliba dleb tlang gaeb osa ayamobo ge baabasea Fole inanea mo danea imin tle ole
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Saidon bibo deibonoba Itali betan unemin deib unom genaboba glol sume tleme kesoa ye deibo deibonoba aaubile Saiblase abuk sin da ota glole mensa omkabe kesoa ye deib monoba
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Silisia betano tle tle Famfilia betano tle tleo omtla nanoba monoba Lisia betano bibo niniino Maila bib wat sobnoma bomasoa
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Yuliase temea siibe make Aleksandlia bib danea tlanea Itali betan unang genabe kesoa atenea dletnea watnoba siib ele tem wat unanoba
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 fiab beteng beboba am homono blimanoa monoba Naidas bibo kikib ye beboba glole tlebianea deibo walea ni deibo onamino tobtlin halob kesoa deibonoba aaubile Klit da ota glole mensa kesoa ye tem te monoba Salmoni bibo omtlanoba
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 ken tla bebianoba bumolok wat wat binoba watnoba Lasia bibo kikib wato aaye ulam omfanea tlamanebio wat unanoba aay ele niniino Ulam Ayam etabe.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Ye bioba am homono blimanabua Yudai hengmin omketouyemin amo blimanole glol sume tlebianea aaye mousie haa tlebiamnea siibe unang gameo watwat danamabe kesoa Fole baabenea
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 Naka ibo ne wengo wentine! Ne bobol temo fumbio aay ele deibanoba unob mole siib esa afobeing osa naka nibsa misiam nanomabbio kesoa nibo ele biomo ge funaiobo ge baabene otane
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 awa genalin nakai kimanin nakae Fole wengo mo wentim blimobe. E siibe kimanin naka esa eka siib gosak esa i weng ota wentenea
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 eka naka homoni siib tem ye tana blib ile baaniba Glol sume tlemang gabea nibo aa dang ele biob yole ayambabo, aa dang olo deibonoba monoba Finiks bib ye bioba tlebinea blimanseta unomo ge baasiobe. Finiks bibo aaubile Klite tem biotabe. Bib olo glol sume mo tlebinabebabe. O glol blim bib ayamobe.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 I inangge baanabiba glole Saut dae gwabsa tleme kesoa i funaniba Glol ele mensa kesoa aamun sume ayam unomabbiobo ge funaniba siibe skilo deisoniba daaknoa tamanobuo imin wafueiba utloa aamun ele deibanoba aaubile Klit da eta kikibanoba ken tla ye beboba
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 glole sume niniino Taleo e Klit da tlebianea
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 siibe onamin deibo waisanea fuba obetnea monoba
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 aaubil gwabe e niniino Kodae mukam deib bebianoba aaye mousie sumo mo haa tlemin blim bie kesoa weseme gwabe siibe abuk da tab obgieibbue melekla binoba obginoba buba
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 obeb utnoba siibe dame dim ut obasa genoba i funaniba Glole siibe fuba obeb monea Afelika betano ninin aalim wat delabbanemebo geniba siibe glole fuba obeb haanin youme gamtlabaniba siibe fiab beteng obki bebianea
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 obubma obabma bebea bomanoa i funaniba Siibe misiam anamabebo geniba i afobeingo mako dibiaiba daaknoa aan tem daak unoa deibonoba beboba
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 bomanoa i siibe glole fuba obeb haanin youmo mak osa eka sai osa eka inamin namin afet osa imin dibiaiba aan tem daak blela kiki unoa deibonoba beboba
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 — ausente —
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 — ausente —
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Eka ne weng mako baabenamabi ole Siibe misiam anamabe otane naka nib ole elekieme mo kaanomabbiobabe. Nibo alukum sma biomabbiobe. Ibo bobol ayam fumbibte!
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 Ne God Sume niniino dobtouleb binabibua sintalo kwinoa Gode abisake tenea baatnenea
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 Fol kobo mo tosianemebe! I kemetniba Lom teni komok sum esu unamabeobo, Gode kla gobke bie kesoa keb bekeb isa mo kaanomabibbabo ge baatnenesobe.
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Ibo bobol ayam funine! Gode wengo baatneneo bain inanamabebe. Ne Gode weng olo baatneneo bainobo geiobe.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Aaye sma dleb monea aaubile make ken ye dlanamabebo ge baabesebe.
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Ni inam beboba amo 14 o bliman ole 14 olo kwinota glole siibe fuba obetnea aaye sole niniino Edliae dang tla beboba ibalanoa afoko tenoa isak ewit tloa siibe okok kemin nakai funaniba ken ele tlobbu ese makobo geniba
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 aamune saye ki temiba 36 mita yeb minim kesoa deiba bebianiba eka imin ki temiba 27 mita yeb minim kene kesoa
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 i funaniba Siibe tom dimo wambianemeo helanamabebo ge funaniba siibe skilo asuke asuke nao kakam sino olaiba daaknoa bikisoa funaniba Amo hebmamsab bomanoko ge funaniba
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 siibe okok kemin nakai funaniba Siibe deibanoba weseme gwabe tem unomo geniba i weseme oboniba aalang daak ofakaniba maki dim baabeniba Ni metnoba siibe gabam met unanoba siibe skilo mako olanob daaknoa bikinamabobo ge baabesiba
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Fole i bobol tem funino tekein kenea awa genalin naka isa eka i komok esa baabenea Naka eli siibe deiba unib mole ibo yalowa kulilanomabiobo ge baabesea
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 awa genalin nakai weseme saye waisaiba obkileb unea
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 amo bomanang genamo kesoa Fole nakai alukum baabenea Amo 14 o blimano dimo ibo bobol misiam fumbianiba imen osa mo doweim blim tebib kesoa
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 ibo memalo imeno dowoniba sbal maine! Inamin namin misiamo nib dimo mo tam tlubenomobabo ge baabenea
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 e imeno olonea Gode heitdabanea hanea unansea naka maki atemniba
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 i bobol ayam funaniba imi osa olo dowonsiobe.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Nakai siib ele tem tame bisobi homoni 276 obe.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Ni inanoba imeno dowonoba matwayensoa siibe abil alobiebo geniba asiamo niniino wito dibiaiba aantem daak blela kiki unoa deibonaboba
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 afoko tubunoa i ninin alimo watemib otane i betan olo mo tekein kebibbabe. I inaniba wateme bianiba temiba aaye ulomfanea aamune dikilanea ninine obbia utlebio kesoa ateniba i funaniba Nibo siibe obeb utnoba ninin alim ut unomo geniba
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 i siibe skilo sayo weisoiba oleb daak unoa siibe stiae afu obeb haanin ase tileisaniba eka siibe glole fuba obeb haanin youme doboniba gabam dae imin dobbuniba glole fuba obeb watnea ninine kikib wat une otane
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 aaye isak wate daal omfanebua siibe watnea delab banea aaye mousie haa tlebianea siibe kakam dae helane kesoa
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 awa genalin nakai funaniba Klabuti skilaniba aaye wa onon tlanimiobo yenanomo gesiba
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 komoke funanea I Fole mo ananimibe ge funane kesoa awa genalin nakai watanea e nakai alukum baabenea Aawamin naka ibo wa moniba ken unine!
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 Eka aawaminba kweifum ibole siibe klutanea hanota olakaniba wafu blibta dleb monoa ken danoko ge baabesea ni alukum inanoba watnoba ken was onon tlasobobe.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.