Atos 25
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVT
1 Festase te bia amo asumatna blimanoa Sisalia bibo deibonea monea Yelusalem bib ye temea
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka Yudai komokwal isa teniba Festas esu ele tlaniba Fole wengo imin baabaniba
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 Festas kobo ni daabeneba Fole nganabaneba tenea Yelusalem bib ele tleko ge baabasiobe. I funaniba Baabanoba nganabane tesea deib waisanoba ananomo ge funaniba inangge baabasiba
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Festase baabenea Yeye Fole Sisalia bib ye biete! Ne hebmamsab monia ye temamabibo,
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Fole inamin namin misiamo nanebio mole ib komokwal maki ne beketneiba monobta Sisalia bib ye kot kebaine ge baabenea
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Yelusalem bib ye bia amo 10 o blimanoa e imin Sisalia bib une sonoma bomanoa tanea kot kemin am tam tounea awa genalin nakai baabenea Fole debeb tline ge baabenea moniba Fole
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 debeb tetemiba Yudai Yelusalem bib da tlibi kot keha bianiba Festase baabaniba Fole inamin namin kukub misiam homono nabinebiobo ge ohabib otane i weng olo mitmakamo blimobe. Besa ye ohabisiba
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Fol esak baanea Ne kukub misiamo mo namin blimobe. Yudai hekmel weng osa Gode am sum osa Sisa esa ne misiamo mo nabeim blimobo ge baane otane
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Festase funanea Ne Yudai bobol ayamo omyensia ne gotneine ge funanea e Fole baabanea Kobo Yelusalem bib unamabebo, ne keb weng olo Yelusalem bib wat klanamabibo ge baabasea
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Fole baabanea Kobo tekein kebeobe, ne Yudai kukub misiamo mo nayemin blim kesoa Kobo Lom teni hekmel wengo baanobuo kla funanebta ne wengo wentene!
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Ne moton hengaibua ibo baaniba Ananomo genimibo ayam otane ne mo hengaim blim kesoa ibo mo nemeb moniba Yudai mo nemyaibe! Ne Lom teni komok sume Sisa eta ne wengo baabanamabibo ge baabasea
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Festase wentenea naka gangi tena wengo baaniba Festase imin Fole baabanea Kobo funaneba Ne mo temia Lom teni komok sum eta ne wengo wenteko geneb mole kebmaye mo temebta eta klaneko ge baabasebe.
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Am mako blimanoa komok sume e niniino Aglibae e nengo Benaisio i mikimo teniba Festas esu ele tlaniba Kobo ye biebta tlobo ge baabaniba
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 e baka bliba am homono blimanoa Festase Fole wengo komok Aglibae baabanea Filikse naka make e niniino Fole klabuto ge debeb tanea klabutam tam danea deiba unebiobe.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Sino ne Yelusalem bib ye blia Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka naka gang isa i naka ele wengo baatneniba Fole inamin namin kukub misiamo nanebio kesoa kobo awa genalin nakai dlabmaneba anaiba kaaneko ge baatneib otane
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 ne baabenia Lom ten ni kukubo inaminobo, naka make kukub misiamo wafu biebo geib mole ni besao mo dobyaobbabo, mikiktemo e kot kebaibbio naka ite naniba wengo klasibtabo ge baabe tlisonoma
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 isak tliba sobnoma bomanoa tanoba kot kemin am tam unanoba Fole debeb tline ge baabesia debeb tliba
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 ne funania E inamin namino moton nane atemibbua baanomabiobo gabi otane
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 i kot wengo mitmakamo mo biota baaim blim besa ili hekmel wengo wafunamino weng ota obianiba eka Fole weng mako baanea Nakae niniino Yesuse kaanea imin hanane biobo gabe yota wenteniba dobsuam bianibta nabib kesoa yatemnia
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 ne kot weng olo mitmakamo klao mo tekein keim blim kei kesoa baabania Nibo monoba Yelusalem bib unanobta ne keb wengo imin klanano ge baabai otane
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Fole baanea Yeye deitneiba klabutam blia sinanota monia Lom teni komok sum esu temita eta ne nomo klaneko gesea ne awa genalin nakai baabenia Naka ele kla kima bliba sinanota ne dabaia Lom teni komok sum esu uneko ge baabeibiobo ge baabasea
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Aglibae wentenea esak Festase baabanea Nesak naka ele wengo wentamabibo gesea Festase baabanea Ae bomanomo wentamabeobo ge baabane sonoma
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 boman ole Aglibae e nengo Benaisio i mikimo eit homono kiniba tenabiba eka awa genalin nakai komokwali te eka niniin oyemin nakai tenaniba taniba weng omin am tam unaniba Festase awa genalin nakai baabenea Fole debeb tline gesea moniba debeb tetemiba
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Festase baabenea Komok sum Agliba kebsa eka naka mak ibsa naka ele atememine! Yudai bib olo blib isa eka Yelusalem bibo blib isa baatneniba Naka ele ananoba kaaneko ge baatneib otane
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 ne e hengmino hembio e hengmin sumo blim kesoa ne mo ananimibabo ge baania deibasia emaye baanea Lom teni komok sum eta ne wengo klaneko gene kesoa ne Lom teni komok sume dofubanamabi otane
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 — ausente —
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 — ausente —
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.