Atos 25
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ARIB
1 Festase te bia amo asumatna blimanoa Sisalia bibo deibonea monea Yelusalem bib ye temea
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka Yudai komokwal isa teniba Festas esu ele tlaniba Fole wengo imin baabaniba
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 Festas kobo ni daabeneba Fole nganabaneba tenea Yelusalem bib ele tleko ge baabasiobe. I funaniba Baabanoba nganabane tesea deib waisanoba ananomo ge funaniba inangge baabasiba
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Festase baabenea Yeye Fole Sisalia bib ye biete! Ne hebmamsab monia ye temamabibo,
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Fole inamin namin misiamo nanebio mole ib komokwal maki ne beketneiba monobta Sisalia bib ye kot kebaine ge baabenea
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Yelusalem bib ye bia amo 10 o blimanoa e imin Sisalia bib une sonoma bomanoa tanea kot kemin am tam tounea awa genalin nakai baabenea Fole debeb tline ge baabenea moniba Fole
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 debeb tetemiba Yudai Yelusalem bib da tlibi kot keha bianiba Festase baabaniba Fole inamin namin kukub misiam homono nabinebiobo ge ohabib otane i weng olo mitmakamo blimobe. Besa ye ohabisiba
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Fol esak baanea Ne kukub misiamo mo namin blimobe. Yudai hekmel weng osa Gode am sum osa Sisa esa ne misiamo mo nabeim blimobo ge baane otane
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Festase funanea Ne Yudai bobol ayamo omyensia ne gotneine ge funanea e Fole baabanea Kobo Yelusalem bib unamabebo, ne keb weng olo Yelusalem bib wat klanamabibo ge baabasea
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Fole baabanea Kobo tekein kebeobe, ne Yudai kukub misiamo mo nayemin blim kesoa Kobo Lom teni hekmel wengo baanobuo kla funanebta ne wengo wentene!
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Ne moton hengaibua ibo baaniba Ananomo genimibo ayam otane ne mo hengaim blim kesoa ibo mo nemeb moniba Yudai mo nemyaibe! Ne Lom teni komok sume Sisa eta ne wengo baabanamabibo ge baabasea
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Festase wentenea naka gangi tena wengo baaniba Festase imin Fole baabanea Kobo funaneba Ne mo temia Lom teni komok sum eta ne wengo wenteko geneb mole kebmaye mo temebta eta klaneko ge baabasebe.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Am mako blimanoa komok sume e niniino Aglibae e nengo Benaisio i mikimo teniba Festas esu ele tlaniba Kobo ye biebta tlobo ge baabaniba
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 e baka bliba am homono blimanoa Festase Fole wengo komok Aglibae baabanea Filikse naka make e niniino Fole klabuto ge debeb tanea klabutam tam danea deiba unebiobe.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Sino ne Yelusalem bib ye blia Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka naka gang isa i naka ele wengo baatneniba Fole inamin namin kukub misiamo nanebio kesoa kobo awa genalin nakai dlabmaneba anaiba kaaneko ge baatneib otane
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 ne baabenia Lom ten ni kukubo inaminobo, naka make kukub misiamo wafu biebo geib mole ni besao mo dobyaobbabo, mikiktemo e kot kebaibbio naka ite naniba wengo klasibtabo ge baabe tlisonoma
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 isak tliba sobnoma bomanoa tanoba kot kemin am tam unanoba Fole debeb tline ge baabesia debeb tliba
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 ne funania E inamin namino moton nane atemibbua baanomabiobo gabi otane
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 i kot wengo mitmakamo mo biota baaim blim besa ili hekmel wengo wafunamino weng ota obianiba eka Fole weng mako baanea Nakae niniino Yesuse kaanea imin hanane biobo gabe yota wenteniba dobsuam bianibta nabib kesoa yatemnia
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 ne kot weng olo mitmakamo klao mo tekein keim blim kei kesoa baabania Nibo monoba Yelusalem bib unanobta ne keb wengo imin klanano ge baabai otane
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Fole baanea Yeye deitneiba klabutam blia sinanota monia Lom teni komok sum esu temita eta ne nomo klaneko gesea ne awa genalin nakai baabenia Naka ele kla kima bliba sinanota ne dabaia Lom teni komok sum esu uneko ge baabeibiobo ge baabasea
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Aglibae wentenea esak Festase baabanea Nesak naka ele wengo wentamabibo gesea Festase baabanea Ae bomanomo wentamabeobo ge baabane sonoma
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 boman ole Aglibae e nengo Benaisio i mikimo eit homono kiniba tenabiba eka awa genalin nakai komokwali te eka niniin oyemin nakai tenaniba taniba weng omin am tam unaniba Festase awa genalin nakai baabenea Fole debeb tline gesea moniba debeb tetemiba
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Festase baabenea Komok sum Agliba kebsa eka naka mak ibsa naka ele atememine! Yudai bib olo blib isa eka Yelusalem bibo blib isa baatneniba Naka ele ananoba kaaneko ge baatneib otane
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 ne e hengmino hembio e hengmin sumo blim kesoa ne mo ananimibabo ge baania deibasia emaye baanea Lom teni komok sum eta ne wengo klaneko gene kesoa ne Lom teni komok sume dofubanamabi otane
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 — ausente —
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 — ausente —
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.