Atos 25

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Festase te bia amo asumatna blimanoa Sisalia bibo deibonea monea Yelusalem bib ye temea
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka Yudai komokwal isa teniba Festas esu ele tlaniba Fole wengo imin baabaniba
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 Festas kobo ni daabeneba Fole nganabaneba tenea Yelusalem bib ele tleko ge baabasiobe. I funaniba Baabanoba nganabane tesea deib waisanoba ananomo ge funaniba inangge baabasiba
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 Festase baabenea Yeye Fole Sisalia bib ye biete! Ne hebmamsab monia ye temamabibo,
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Fole inamin namin misiamo nanebio mole ib komokwal maki ne beketneiba monobta Sisalia bib ye kot kebaine ge baabenea
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Yelusalem bib ye bia amo 10 o blimanoa e imin Sisalia bib une sonoma bomanoa tanea kot kemin am tam tounea awa genalin nakai baabenea Fole debeb tline ge baabenea moniba Fole
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 debeb tetemiba Yudai Yelusalem bib da tlibi kot keha bianiba Festase baabaniba Fole inamin namin kukub misiam homono nabinebiobo ge ohabib otane i weng olo mitmakamo blimobe. Besa ye ohabisiba
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Fol esak baanea Ne kukub misiamo mo namin blimobe. Yudai hekmel weng osa Gode am sum osa Sisa esa ne misiamo mo nabeim blimobo ge baane otane
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Festase funanea Ne Yudai bobol ayamo omyensia ne gotneine ge funanea e Fole baabanea Kobo Yelusalem bib unamabebo, ne keb weng olo Yelusalem bib wat klanamabibo ge baabasea
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Fole baabanea Kobo tekein kebeobe, ne Yudai kukub misiamo mo nayemin blim kesoa Kobo Lom teni hekmel wengo baanobuo kla funanebta ne wengo wentene!
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 Ne moton hengaibua ibo baaniba Ananomo genimibo ayam otane ne mo hengaim blim kesoa ibo mo nemeb moniba Yudai mo nemyaibe! Ne Lom teni komok sume Sisa eta ne wengo baabanamabibo ge baabasea
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Festase wentenea naka gangi tena wengo baaniba Festase imin Fole baabanea Kobo funaneba Ne mo temia Lom teni komok sum eta ne wengo wenteko geneb mole kebmaye mo temebta eta klaneko ge baabasebe.
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Am mako blimanoa komok sume e niniino Aglibae e nengo Benaisio i mikimo teniba Festas esu ele tlaniba Kobo ye biebta tlobo ge baabaniba
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 e baka bliba am homono blimanoa Festase Fole wengo komok Aglibae baabanea Filikse naka make e niniino Fole klabuto ge debeb tanea klabutam tam danea deiba unebiobe.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Sino ne Yelusalem bib ye blia Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka naka gang isa i naka ele wengo baatneniba Fole inamin namin kukub misiamo nanebio kesoa kobo awa genalin nakai dlabmaneba anaiba kaaneko ge baatneib otane
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 ne baabenia Lom ten ni kukubo inaminobo, naka make kukub misiamo wafu biebo geib mole ni besao mo dobyaobbabo, mikiktemo e kot kebaibbio naka ite naniba wengo klasibtabo ge baabe tlisonoma
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 isak tliba sobnoma bomanoa tanoba kot kemin am tam unanoba Fole debeb tline ge baabesia debeb tliba
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 ne funania E inamin namino moton nane atemibbua baanomabiobo gabi otane
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 i kot wengo mitmakamo mo biota baaim blim besa ili hekmel wengo wafunamino weng ota obianiba eka Fole weng mako baanea Nakae niniino Yesuse kaanea imin hanane biobo gabe yota wenteniba dobsuam bianibta nabib kesoa yatemnia
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 ne kot weng olo mitmakamo klao mo tekein keim blim kei kesoa baabania Nibo monoba Yelusalem bib unanobta ne keb wengo imin klanano ge baabai otane
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Fole baanea Yeye deitneiba klabutam blia sinanota monia Lom teni komok sum esu temita eta ne nomo klaneko gesea ne awa genalin nakai baabenia Naka ele kla kima bliba sinanota ne dabaia Lom teni komok sum esu uneko ge baabeibiobo ge baabasea
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Aglibae wentenea esak Festase baabanea Nesak naka ele wengo wentamabibo gesea Festase baabanea Ae bomanomo wentamabeobo ge baabane sonoma
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 boman ole Aglibae e nengo Benaisio i mikimo eit homono kiniba tenabiba eka awa genalin nakai komokwali te eka niniin oyemin nakai tenaniba taniba weng omin am tam unaniba Festase awa genalin nakai baabenea Fole debeb tline gesea moniba debeb tetemiba
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Festase baabenea Komok sum Agliba kebsa eka naka mak ibsa naka ele atememine! Yudai bib olo blib isa eka Yelusalem bibo blib isa baatneniba Naka ele ananoba kaaneko ge baatneib otane
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 ne e hengmino hembio e hengmin sumo blim kesoa ne mo ananimibabo ge baania deibasia emaye baanea Lom teni komok sum eta ne wengo klaneko gene kesoa ne Lom teni komok sume dofubanamabi otane
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 — ausente —
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 — ausente —
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.