Atos 24
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs VC
1 Amo asuke asuke make nao blimanoa Gode amo kimanin nakai komok sume niniino Ananaias esa eka naka gang isa Lom teni hekmel weng tekein kemin nakae niniino Tetalas esa i daakniba Sisalia bib daako kimanin nakae niniino Filikse Fole inamin namino nabeo wengo baabasiba
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Filikse Fole nganabane tetemea Tetalase Fole wengo Filikse baabanea Komok sum kobo klayam kima bieba ni inamin namin kukub misiamo namino deibonoba klayam biob kesoa
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 nisa bib mak bib mak naka isa ni alukum amitie seinkebob kesota ni gangobo gebkenomabbiobe.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Ne weng gwab mako baabkenamabio kobo mo wentamabeb bleka ne wengo teke okemibabe, gwab olota baabkenang genitabe.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Naka ele kikalin nakabe. E bib mak bib mako haabianea Yudai kikalin kukubo aleye binabebe. E Nasalet bib sake bainobo galin nakai komokobe.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 E Gode am sumo inamin namin awemo watwat dabonang genabe kesota ni afunoba klabuto genoba [Yuda nini hekmel wengo baanobio inanoba e kukubo klanomo gabob otane
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 awa genalin nakai komoke Lisiase tenea menga debeisenea
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Fole kot kehabob naka ni baabenea Ibo Filiks esu unine ge baabeseta tlobobe.] Kebmaye naka ele baabanebta Ni kot kehabob wengo baabkeneta mito kla tekein kenale ge baabasea
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Yuda maki ye blib isa baaniba Bainobo genasiba
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 komoke Fole sital muk ge baabanea Keb weng osak baanale ge baabasea Fol esak baanea Ne tekein kebibo, bifol homono blimano kobo nakaia unanga eli klayam kima binabeb kesoa ne bobol ayam funania ne keb wengo yang ke baabkenamabibe.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Kebmaye naka maki kil baabenebta isak ne monia Yelusalem bibo lotu kebia amo 12 o blimambo wengo baabkeine!
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Ne Gode am sumo temo weng alang wengo mo baaita Yudai natemim blimobe. Eka Gode am tam osa bib tam osa nakaia unangai awao genaline galin weng osa mo baabeim blimobe.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Eka Yudai baabkeniba Fole hengabebo gabib otane i weng olo mito mo alebkenomabibbabe. Otane ne weng mako baabkenamabi ole
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 i baaniba Fole Yesuse bainobo gabebo gabib ole bainobe. Ne e bainobo gabiania ni faninwali Sume Gode niniino dobtouleb biania eka Mosese hekmel weng osa Gode weng omkeimalin nakai wengo dolaibbu osa bainobo gabibe.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Nesa Yuda mak isa ni tekein kebuobe. Sinanomo nakaia unangai alukum ayam isa misiam isa kulila binabibi Gode imin dohaanea hananomabiobe.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Ne olo tekein kebi kesoa Gode kin dim osa eka nakaia unangai kin dim osa ne amitie kukub ayam nabia natemebib kesoa ne aalo ginino blimobe.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 Ne bib mak bib mako haablia bifol homono blimanota imin tenia Yelusalem bibo Gode heitdabania Yudai maki monio oyenanita tlibiobe.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 I ne natemibbio dimo ne Mosese hekmel wengo Gode kin dimo ayam anamin kukubo klania ayam ania Gode am sumo tem tamo binibuo naka homon unang homoni ne mo beketne bianibta weng sum ngambiam nin blimobe.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Otane Yuda maki Esia betan da teniba nafueibbuei blib mole ita tenibta ne kukub misiamo naia natemib biamo baabkeine! I mo baabkeim blim keib mole
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 sino komokwal isa naka gang isa i kot ketneibbueita ne hengmino mo bua watem utneibbio mole maki ele bliobo isak baabkeine!
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Ne kukubo nasia natemniba kot ketneibbuo baabkenamabi ole inaminobe. Ne baabenia Nakaia unangai kulila binabibi Gode imin dohaanea hananomabibo wengo bainobo gabiania o wengo omkeimabi o dafa ota ibo kot ketnenom gabiobo ge baabeibiobo ge baabasea
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Filikse wentenea e Yesuse bainobo galin nakai kukubo tekein kebe kesoa baabenea Debliba sinanoa awa genalin nakai komoke Lisiase teseta ib wengo klanano ge baabenea
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 eka e awa genalin nakai komok make baabanea Fole klabutam tam dofaneba kla kimanamabeb otane sayo mo gebanemebe! Eka e nekwali inamin namino dluba tlaib osa kobo mo watanemebe ge baabanasebe.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Filikse Fole inabanebua sinanoa am mako blimansoa e alelo niniino Dlusilao Yuda unangobe, ometnea kam teniba Fole nganabane tesea baabanea Kobo Yesus Klaiste bainobo galin kukubo baatnenale gesea
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Fole esak utenea kukub ayamo wafunino weng osa eka nakae bobol temo kla kimanin kukubo weng osa eka Gode nakaia unangai kukubo klanamabeo weng osa ohabinea baabasea Filikse wentenea tosiananea baabanea Kobo unebbua sinansota imin nganabkei tlebta wengo imin baanomo ge baabanea
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Filikse bobol temo fumbianea Fole monio onamabebo ge fumbe kesoa e amitie nganabane tlebea wengo obi obi monsib otane Fole monio Filikse mo olalim blimobe.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Bifolo asu blimanoa Filikse Sisalia bibo deibo unang gena bianea funanea Ne Fole klabutam tam deiba unia Yudai seinemine gene kesoa deiba unea e alango Fosias Festas esak tenea Sisalia bib ele tesebe.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.