Atos 24
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ARC
1 Amo asuke asuke make nao blimanoa Gode amo kimanin nakai komok sume niniino Ananaias esa eka naka gang isa Lom teni hekmel weng tekein kemin nakae niniino Tetalas esa i daakniba Sisalia bib daako kimanin nakae niniino Filikse Fole inamin namino nabeo wengo baabasiba
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 Filikse Fole nganabane tetemea Tetalase Fole wengo Filikse baabanea Komok sum kobo klayam kima bieba ni inamin namin kukub misiamo namino deibonoba klayam biob kesoa
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 nisa bib mak bib mak naka isa ni alukum amitie seinkebob kesota ni gangobo gebkenomabbiobe.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Ne weng gwab mako baabkenamabio kobo mo wentamabeb bleka ne wengo teke okemibabe, gwab olota baabkenang genitabe.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Naka ele kikalin nakabe. E bib mak bib mako haabianea Yudai kikalin kukubo aleye binabebe. E Nasalet bib sake bainobo galin nakai komokobe.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 E Gode am sumo inamin namin awemo watwat dabonang genabe kesota ni afunoba klabuto genoba [Yuda nini hekmel wengo baanobio inanoba e kukubo klanomo gabob otane
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 awa genalin nakai komoke Lisiase tenea menga debeisenea
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 Fole kot kehabob naka ni baabenea Ibo Filiks esu unine ge baabeseta tlobobe.] Kebmaye naka ele baabanebta Ni kot kehabob wengo baabkeneta mito kla tekein kenale ge baabasea
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Yuda maki ye blib isa baaniba Bainobo genasiba
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 komoke Fole sital muk ge baabanea Keb weng osak baanale ge baabasea Fol esak baanea Ne tekein kebibo, bifol homono blimano kobo nakaia unanga eli klayam kima binabeb kesoa ne bobol ayam funania ne keb wengo yang ke baabkenamabibe.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Kebmaye naka maki kil baabenebta isak ne monia Yelusalem bibo lotu kebia amo 12 o blimambo wengo baabkeine!
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Ne Gode am sumo temo weng alang wengo mo baaita Yudai natemim blimobe. Eka Gode am tam osa bib tam osa nakaia unangai awao genaline galin weng osa mo baabeim blimobe.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Eka Yudai baabkeniba Fole hengabebo gabib otane i weng olo mito mo alebkenomabibbabe. Otane ne weng mako baabkenamabi ole
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 i baaniba Fole Yesuse bainobo gabebo gabib ole bainobe. Ne e bainobo gabiania ni faninwali Sume Gode niniino dobtouleb biania eka Mosese hekmel weng osa Gode weng omkeimalin nakai wengo dolaibbu osa bainobo gabibe.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 Nesa Yuda mak isa ni tekein kebuobe. Sinanomo nakaia unangai alukum ayam isa misiam isa kulila binabibi Gode imin dohaanea hananomabiobe.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 Ne olo tekein kebi kesoa Gode kin dim osa eka nakaia unangai kin dim osa ne amitie kukub ayam nabia natemebib kesoa ne aalo ginino blimobe.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 Ne bib mak bib mako haablia bifol homono blimanota imin tenia Yelusalem bibo Gode heitdabania Yudai maki monio oyenanita tlibiobe.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 I ne natemibbio dimo ne Mosese hekmel wengo Gode kin dimo ayam anamin kukubo klania ayam ania Gode am sumo tem tamo binibuo naka homon unang homoni ne mo beketne bianibta weng sum ngambiam nin blimobe.
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Otane Yuda maki Esia betan da teniba nafueibbuei blib mole ita tenibta ne kukub misiamo naia natemib biamo baabkeine! I mo baabkeim blim keib mole
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 sino komokwal isa naka gang isa i kot ketneibbueita ne hengmino mo bua watem utneibbio mole maki ele bliobo isak baabkeine!
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 Ne kukubo nasia natemniba kot ketneibbuo baabkenamabi ole inaminobe. Ne baabenia Nakaia unangai kulila binabibi Gode imin dohaanea hananomabibo wengo bainobo gabiania o wengo omkeimabi o dafa ota ibo kot ketnenom gabiobo ge baabeibiobo ge baabasea
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Filikse wentenea e Yesuse bainobo galin nakai kukubo tekein kebe kesoa baabenea Debliba sinanoa awa genalin nakai komoke Lisiase teseta ib wengo klanano ge baabenea
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 eka e awa genalin nakai komok make baabanea Fole klabutam tam dofaneba kla kimanamabeb otane sayo mo gebanemebe! Eka e nekwali inamin namino dluba tlaib osa kobo mo watanemebe ge baabanasebe.
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Filikse Fole inabanebua sinanoa am mako blimansoa e alelo niniino Dlusilao Yuda unangobe, ometnea kam teniba Fole nganabane tesea baabanea Kobo Yesus Klaiste bainobo galin kukubo baatnenale gesea
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Fole esak utenea kukub ayamo wafunino weng osa eka nakae bobol temo kla kimanin kukubo weng osa eka Gode nakaia unangai kukubo klanamabeo weng osa ohabinea baabasea Filikse wentenea tosiananea baabanea Kobo unebbua sinansota imin nganabkei tlebta wengo imin baanomo ge baabanea
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Filikse bobol temo fumbianea Fole monio onamabebo ge fumbe kesoa e amitie nganabane tlebea wengo obi obi monsib otane Fole monio Filikse mo olalim blimobe.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Bifolo asu blimanoa Filikse Sisalia bibo deibo unang gena bianea funanea Ne Fole klabutam tam deiba unia Yudai seinemine gene kesoa deiba unea e alango Fosias Festas esak tenea Sisalia bib ele tesebe.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.