Atos 24

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Amo asuke asuke make nao blimanoa Gode amo kimanin nakai komok sume niniino Ananaias esa eka naka gang isa Lom teni hekmel weng tekein kemin nakae niniino Tetalas esa i daakniba Sisalia bib daako kimanin nakae niniino Filikse Fole inamin namino nabeo wengo baabasiba
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Filikse Fole nganabane tetemea Tetalase Fole wengo Filikse baabanea Komok sum kobo klayam kima bieba ni inamin namin kukub misiamo namino deibonoba klayam biob kesoa
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 nisa bib mak bib mak naka isa ni alukum amitie seinkebob kesota ni gangobo gebkenomabbiobe.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Ne weng gwab mako baabkenamabio kobo mo wentamabeb bleka ne wengo teke okemibabe, gwab olota baabkenang genitabe.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Naka ele kikalin nakabe. E bib mak bib mako haabianea Yudai kikalin kukubo aleye binabebe. E Nasalet bib sake bainobo galin nakai komokobe.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 E Gode am sumo inamin namin awemo watwat dabonang genabe kesota ni afunoba klabuto genoba [Yuda nini hekmel wengo baanobio inanoba e kukubo klanomo gabob otane
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 awa genalin nakai komoke Lisiase tenea menga debeisenea
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Fole kot kehabob naka ni baabenea Ibo Filiks esu unine ge baabeseta tlobobe.] Kebmaye naka ele baabanebta Ni kot kehabob wengo baabkeneta mito kla tekein kenale ge baabasea
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Yuda maki ye blib isa baaniba Bainobo genasiba
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 komoke Fole sital muk ge baabanea Keb weng osak baanale ge baabasea Fol esak baanea Ne tekein kebibo, bifol homono blimano kobo nakaia unanga eli klayam kima binabeb kesoa ne bobol ayam funania ne keb wengo yang ke baabkenamabibe.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Kebmaye naka maki kil baabenebta isak ne monia Yelusalem bibo lotu kebia amo 12 o blimambo wengo baabkeine!
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Ne Gode am sumo temo weng alang wengo mo baaita Yudai natemim blimobe. Eka Gode am tam osa bib tam osa nakaia unangai awao genaline galin weng osa mo baabeim blimobe.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Eka Yudai baabkeniba Fole hengabebo gabib otane i weng olo mito mo alebkenomabibbabe. Otane ne weng mako baabkenamabi ole
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 i baaniba Fole Yesuse bainobo gabebo gabib ole bainobe. Ne e bainobo gabiania ni faninwali Sume Gode niniino dobtouleb biania eka Mosese hekmel weng osa Gode weng omkeimalin nakai wengo dolaibbu osa bainobo gabibe.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Nesa Yuda mak isa ni tekein kebuobe. Sinanomo nakaia unangai alukum ayam isa misiam isa kulila binabibi Gode imin dohaanea hananomabiobe.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Ne olo tekein kebi kesoa Gode kin dim osa eka nakaia unangai kin dim osa ne amitie kukub ayam nabia natemebib kesoa ne aalo ginino blimobe.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Ne bib mak bib mako haablia bifol homono blimanota imin tenia Yelusalem bibo Gode heitdabania Yudai maki monio oyenanita tlibiobe.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 I ne natemibbio dimo ne Mosese hekmel wengo Gode kin dimo ayam anamin kukubo klania ayam ania Gode am sumo tem tamo binibuo naka homon unang homoni ne mo beketne bianibta weng sum ngambiam nin blimobe.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Otane Yuda maki Esia betan da teniba nafueibbuei blib mole ita tenibta ne kukub misiamo naia natemib biamo baabkeine! I mo baabkeim blim keib mole
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 sino komokwal isa naka gang isa i kot ketneibbueita ne hengmino mo bua watem utneibbio mole maki ele bliobo isak baabkeine!
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Ne kukubo nasia natemniba kot ketneibbuo baabkenamabi ole inaminobe. Ne baabenia Nakaia unangai kulila binabibi Gode imin dohaanea hananomabibo wengo bainobo gabiania o wengo omkeimabi o dafa ota ibo kot ketnenom gabiobo ge baabeibiobo ge baabasea
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Filikse wentenea e Yesuse bainobo galin nakai kukubo tekein kebe kesoa baabenea Debliba sinanoa awa genalin nakai komoke Lisiase teseta ib wengo klanano ge baabenea
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 eka e awa genalin nakai komok make baabanea Fole klabutam tam dofaneba kla kimanamabeb otane sayo mo gebanemebe! Eka e nekwali inamin namino dluba tlaib osa kobo mo watanemebe ge baabanasebe.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Filikse Fole inabanebua sinanoa am mako blimansoa e alelo niniino Dlusilao Yuda unangobe, ometnea kam teniba Fole nganabane tesea baabanea Kobo Yesus Klaiste bainobo galin kukubo baatnenale gesea
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Fole esak utenea kukub ayamo wafunino weng osa eka nakae bobol temo kla kimanin kukubo weng osa eka Gode nakaia unangai kukubo klanamabeo weng osa ohabinea baabasea Filikse wentenea tosiananea baabanea Kobo unebbua sinansota imin nganabkei tlebta wengo imin baanomo ge baabanea
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Filikse bobol temo fumbianea Fole monio onamabebo ge fumbe kesoa e amitie nganabane tlebea wengo obi obi monsib otane Fole monio Filikse mo olalim blimobe.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Bifolo asu blimanoa Filikse Sisalia bibo deibo unang gena bianea funanea Ne Fole klabutam tam deiba unia Yudai seinemine gene kesoa deiba unea e alango Fosias Festas esak tenea Sisalia bib ele tesebe.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.