Atos 24

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Amo asuke asuke make nao blimanoa Gode amo kimanin nakai komok sume niniino Ananaias esa eka naka gang isa Lom teni hekmel weng tekein kemin nakae niniino Tetalas esa i daakniba Sisalia bib daako kimanin nakae niniino Filikse Fole inamin namino nabeo wengo baabasiba
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Filikse Fole nganabane tetemea Tetalase Fole wengo Filikse baabanea Komok sum kobo klayam kima bieba ni inamin namin kukub misiamo namino deibonoba klayam biob kesoa
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 nisa bib mak bib mak naka isa ni alukum amitie seinkebob kesota ni gangobo gebkenomabbiobe.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Ne weng gwab mako baabkenamabio kobo mo wentamabeb bleka ne wengo teke okemibabe, gwab olota baabkenang genitabe.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Naka ele kikalin nakabe. E bib mak bib mako haabianea Yudai kikalin kukubo aleye binabebe. E Nasalet bib sake bainobo galin nakai komokobe.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 E Gode am sumo inamin namin awemo watwat dabonang genabe kesota ni afunoba klabuto genoba [Yuda nini hekmel wengo baanobio inanoba e kukubo klanomo gabob otane
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 awa genalin nakai komoke Lisiase tenea menga debeisenea
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Fole kot kehabob naka ni baabenea Ibo Filiks esu unine ge baabeseta tlobobe.] Kebmaye naka ele baabanebta Ni kot kehabob wengo baabkeneta mito kla tekein kenale ge baabasea
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Yuda maki ye blib isa baaniba Bainobo genasiba
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 komoke Fole sital muk ge baabanea Keb weng osak baanale ge baabasea Fol esak baanea Ne tekein kebibo, bifol homono blimano kobo nakaia unanga eli klayam kima binabeb kesoa ne bobol ayam funania ne keb wengo yang ke baabkenamabibe.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Kebmaye naka maki kil baabenebta isak ne monia Yelusalem bibo lotu kebia amo 12 o blimambo wengo baabkeine!
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Ne Gode am sumo temo weng alang wengo mo baaita Yudai natemim blimobe. Eka Gode am tam osa bib tam osa nakaia unangai awao genaline galin weng osa mo baabeim blimobe.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Eka Yudai baabkeniba Fole hengabebo gabib otane i weng olo mito mo alebkenomabibbabe. Otane ne weng mako baabkenamabi ole
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 i baaniba Fole Yesuse bainobo gabebo gabib ole bainobe. Ne e bainobo gabiania ni faninwali Sume Gode niniino dobtouleb biania eka Mosese hekmel weng osa Gode weng omkeimalin nakai wengo dolaibbu osa bainobo gabibe.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Nesa Yuda mak isa ni tekein kebuobe. Sinanomo nakaia unangai alukum ayam isa misiam isa kulila binabibi Gode imin dohaanea hananomabiobe.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Ne olo tekein kebi kesoa Gode kin dim osa eka nakaia unangai kin dim osa ne amitie kukub ayam nabia natemebib kesoa ne aalo ginino blimobe.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Ne bib mak bib mako haablia bifol homono blimanota imin tenia Yelusalem bibo Gode heitdabania Yudai maki monio oyenanita tlibiobe.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 I ne natemibbio dimo ne Mosese hekmel wengo Gode kin dimo ayam anamin kukubo klania ayam ania Gode am sumo tem tamo binibuo naka homon unang homoni ne mo beketne bianibta weng sum ngambiam nin blimobe.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Otane Yuda maki Esia betan da teniba nafueibbuei blib mole ita tenibta ne kukub misiamo naia natemib biamo baabkeine! I mo baabkeim blim keib mole
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 sino komokwal isa naka gang isa i kot ketneibbueita ne hengmino mo bua watem utneibbio mole maki ele bliobo isak baabkeine!
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Ne kukubo nasia natemniba kot ketneibbuo baabkenamabi ole inaminobe. Ne baabenia Nakaia unangai kulila binabibi Gode imin dohaanea hananomabibo wengo bainobo gabiania o wengo omkeimabi o dafa ota ibo kot ketnenom gabiobo ge baabeibiobo ge baabasea
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Filikse wentenea e Yesuse bainobo galin nakai kukubo tekein kebe kesoa baabenea Debliba sinanoa awa genalin nakai komoke Lisiase teseta ib wengo klanano ge baabenea
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 eka e awa genalin nakai komok make baabanea Fole klabutam tam dofaneba kla kimanamabeb otane sayo mo gebanemebe! Eka e nekwali inamin namino dluba tlaib osa kobo mo watanemebe ge baabanasebe.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Filikse Fole inabanebua sinanoa am mako blimansoa e alelo niniino Dlusilao Yuda unangobe, ometnea kam teniba Fole nganabane tesea baabanea Kobo Yesus Klaiste bainobo galin kukubo baatnenale gesea
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Fole esak utenea kukub ayamo wafunino weng osa eka nakae bobol temo kla kimanin kukubo weng osa eka Gode nakaia unangai kukubo klanamabeo weng osa ohabinea baabasea Filikse wentenea tosiananea baabanea Kobo unebbua sinansota imin nganabkei tlebta wengo imin baanomo ge baabanea
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Filikse bobol temo fumbianea Fole monio onamabebo ge fumbe kesoa e amitie nganabane tlebea wengo obi obi monsib otane Fole monio Filikse mo olalim blimobe.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Bifolo asu blimanoa Filikse Sisalia bibo deibo unang gena bianea funanea Ne Fole klabutam tam deiba unia Yudai seinemine gene kesoa deiba unea e alango Fosias Festas esak tenea Sisalia bib ele tesebe.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.