Atos 23

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Inabasea Fole Yuda naka sumi kin dam tol wat yateme bianea baabenea Nekwal ibo ne Gode nateme binabebe. Ne amit ele haabinabio inamin namin misiamo mo naibiota baanita Inaibiobo genimibabo gesea
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 naka maki Fol esu ye blibi Gode amo kimanin nakai i komok sume niniino Ananaiase baabenea Sital wat biango wabaine gesea inabasiba
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Fol esak baabanea Gode kananamabebo, kobo aso ulab kebtabo, nakai keb aantibo kateniba Ayamobo gabib otane keb amun temo klabkenobiobe. Kobo ele bianeba Ne hekmel wengo wafunin nakabo gabianeba ne kot ketnenang gabeb otane kobo baaneba Biango wabaine gabeb yole hekmel wengo omdibibeobo ge baabasea
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 naka maki Fol esu ye mablibi baaniba Kobo Gode amo kimanin nakai komok sume weng misiam ohabeobo ge baabasiba
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Fole baabenea Gode amo kimanin nakai komok sum etio? Ne mo tekein kebibabo, ne tekein kebi mole inamin wengo mo baabanimibabe. Niminbabe, Gode buk temo baanoa Ib kimanin nakae weng misiamo mo baabanimibe genobiobo ge oye bianea
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 temea Naka eli maki Sadyusi eka maki Felisi na kesoa baabenea Nekwal ibo ne aye Felisi kesoa nesa Felisi nabo, ne nakaia unangai kaanimibo Gode imin dohaanea hananomabibo wengo bainobo gabiania o wengo omkeimabi o dafa ota ibo kot ketnenom genabiobo ge baabesea
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Felisiei tenabiba eka Sadyusiei tenaniba i sinwalo dleb weng baase baase bianiba i bobol tem osa afet afet funasese bianiba maki wengo ombiabesese monsiobe.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Niminbabe, Sadyusiei fumbianiba Abisel isa hob isa blibbabo, nakai kaanimibo Gode imino mo dohaanea afen animibbabo ge fumbiba eka Felisie ile obianiba Abisel isa hob isa bliobo, eka nakaia unangai kaanimibi Gode dohaanea imin hananiba afen anomabiobo ge obiam binabib kesoa
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 i inaniba alukum weng sum ngambiba eka Felisiei maki hekmel wengo tekein kebib ile hana maniba baaniba Ni naka ele wengo wentebobo, e hengmino blimobo, hob ese abisak ese mak ohabibta obese makobo, ni mo tekein kebobbabo gesib bianiba
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 wengo sum anang genamo kesoa awa genalin nakai komoke tosiananea temea Felisiei tenabiba eka Sadyusiei tenaniba Fole afu menga ngananiba telaniba anaiba kaanang gename kesoa e awa genalin nakai baabenea Ibo watniba nakai isak wat unaniba Fole afu debeise debeb moniba ilib am daine ge baabenea inaniba debeb mo daib sonoma bomanole
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 bia kwinoa Sume tenea esu ele manea baabanea Fol kobo mo tosianemebe! Sbal manale! Kobo Yelusalem bib ele bianeba ne wengo omkaye binebta Lom bib ole mit monebta ne wengo omkayemale ge baabasebe.
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Inane sonoma bomanoa Yudai maki i sinwalo miniba baaniba Moton abilim ewitobo, nibo Fole dam ye ananoba kaaneko! E sma afen biameo nibo imena aayao mo dowonomabbiobabo ge baasiobe.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 — ausente —
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 — ausente —
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Ib sinwalo Lom teni awa genalin nakai komoke dim baabaniba Ni Fole inamin namino nanebuo wengo imin baabanomabbiobo, kobo debeb na tele ge baabasiba e Fole debetnea natesea ni deib tounoba ananoba kaaneko ge oyebiba
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Fole ele unang miine wentenea tanea awa genalin nakai am tamo aainse bio baabanea
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 wentenea esak awa genalin nakai komok make nganabane tesea baabanea Naka tembal ele keb komoke weng mako baabanamabibo gabebo, debeb one gesea
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 e debeb monea awa genalin nakai komok sum esu unanea baabanea Klabut nakae Fole baatnenea Naka tembal ele debeb moneba keb komok esu daneba e wengo baabaneko ge baatneseta debeb tlibo gesea
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 komoke naka tembal ele kweigong wat afu debetnea naka maki blibo deibe moniba afet ye unaniba baabanea Nimin wenge? ge baabasea
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 naka tembal ele baabanea Bomanomo Yudai kobo dim baabkeniba Ni Fole inamin namino nanebuo wengo imin baaba wentomabbiobo, debeb tele ge baabkenimibo
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 kobo i wengo mo wentaebe! Nakai 40 yei baaniba Moton abilim ewitobo, nibo Fole ayok waisanoba ananoba kaaneko! E sma afen biameo ni imena aayao mo dowonomabbiobabo ge baaniba waisa bliobe. Kobo debeb mo temaebo ananomabiobo ge baabasea
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 wentenea komok esak naka tembale baabanea Kobo weng olo naka maki mo baabenemebe ge baabanea dabanea onsebe.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 — ausente —
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 — ausente —
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 eka futano dolanea Filikse omfubanea baabanea
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Ae Filiks kobo Klodias Lisias neta keb futano dola omfubkenamabibe. Kobo kimanin naka ayamobe.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Yudai naka ele afuniba Ananoba kaaneko gabib otane ne awa genalin nakai dletnia tenoba naka ele dobo temoba e Lom naka kesoa dobo tolobo genoba
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 ne e kukub misiamo nanebuo wentenite genia debeb daaknia Yudai komokwal isa naka gang isa isu daak unania baabei otane
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 i baaniba E Yuda ni hekmel wengo mo wafunim blim bietabo gesiba ne funania E inamin namino mo naim blim yole ni besao mo ananoba kaanea eka klabut osa mo genanomobe ge funana biania
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 weng mako wentia i baaniba Ni ayok waisanoba ananoba kaanamabebo ge baaiba wenti kesoa ne hebmamsab dofubkenia e kot kehabib nakai baabenia Ibo moniba Fole kukub misiamo nanebuo wengo Filikse baabaine ge baabenia dlaia natlomabiobe. Ne wengo bayotabe. Kobo klayam biebte ge baanea dolanea
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 awa genalin naka isa eka til hosi dleb haanin naka isa omye ole wengo baabene wentena nabiba mililan ole Fole debetniba moniba Antibatlis bib wat aan sibnoma
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 bomanoa awa genalin nakai imin deibeniba bib tliba eka til hosi dleb haanin naka ita Fole debeb moniba
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 komoke Filikse Sisalia bib ye bio moteniba futano omubana bianiba Fole debeb te dabanasiba
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 komoke futano kinea wateme ole Fole baabanea Kobo betano fab bianebta tlebbue? gesea Fole baanea Ne Silisia betan danita tlibiobo gesea
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 komoke baabanea Keb kot kekebib nakai tesibta ne keb wengo wentano ge baabanea e okok nakai baabenea Naka ele debeb taniba Helote am tam daniba kla kima blibte ge baabesebe.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.